Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking Glass

Оцените книгу

О книге

Серия «Читаю иллюстрированную классику» – это любимые читателями произведения на языке оригинала, дополненные прекрасными иллюстрациями известных художников. С ними легко погрузиться в атмосферу описываемой эпохи – ведь они оформлены в стиле иллюстрированных изданий XIX века. Книги серии «Читаю иллюстрированную классику» предназначены всем, кто любит читать классические произведения на английском языке.

Алиса сидела на берегу и скучала, когда мимо пробежал Белый Кролик. В этом не было бы ничего необычного, но он достал часы из жилетного кармана… И тут уже Алиса не смогла усидеть на месте и побежала за ним. Последуйте за ней – и вас ждут удивительные приключения в Стране чудес и Зазеркалье, где Синяя Гусеница и Чеширский Кот готовы поделиться советом, Шляпник и Мартовский Заяц никак не закончат свое чаепитие, цветы разговаривают и до завтрака можно поверить в шесть невероятных вещей.

Читайте онлайн полную версию книги «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking Glass» автора Льюиса Кэрролла на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking Glass» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Дата написания: 1864

Год издания: 2017

ISBN (EAN): 9785699958795

Дата поступления: 02 марта 2018

Объем: 307.2 тыс. знаков

  1. new_sha
    Оценил книгу
    Эта книга (именно это издание) мне была подарена лет в 7, я собралась ее читать, но посмотрев на километровые комментарии и примечания (больше, наверное, можно найти только в "Улиссе"), заскучала и отложила книгу (девочка я была ответственная, читала в книгах всё чуть ли не до сведений о тираже и типе бумаги). А так как я об Алисе знала, благодаря пластинке и мультфильму, то книга так и осталась лежать нечитанной. Недавно решила все-таки прочитать (по какому-то внутреннему зову, а не из-за новой экранизации).

    Зачем-то я начала ее читать за завтраком, после которого запланирована была большая куча дел. Само собой, что куча эта так и осталась, я же сидела с книжкой, периодически поглядывая на часы и укоряя себя: "Да когда же ты будешь шевелиться!", а второе "я" отвечало: "Ну еще одну главу, ну пожаааааалуйста!". Так я за вчера оба произведения (и в стране чудес, и в зазеркалье) и прочитала.

    Боже, как же это прекрасно и необыкновенно, у меня просто слова не находятся... В этом же издании воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела - первого иллюстратора "Алисы...", который рисовал картинки, согласовывая с Кэрроллом. (Потрясающие, на мой взгляд. Не то что а-ля дисней). Очень интересно было читать комментарии и примечания. Из них я узнала, что, оказывается, существует первоначальная версия "Алисы в стране чудес" - "Приключения Алисы под землей", в которой не было знаменитого чеширского кота (без которого "Алиса..." уже не представляется), да и вообще многое было не так описано, как мы привыкли. Очень многим известны каламбуры насчет того, что от "уксуса куксятся, от горчицы огорчаются и т.д.", но здесь вся книга напичкана подобным: тут тебе и рыба треска, которая все время трещит, и сом, который сомневается, и отчаяние с вареньем и булочками, и перекрестный допрос со скашиванием (перекрещиванием) глаз к носу и перекрещиванием рук, и т.п. А сколько логических, философских, математических здесь "заморочек"! (некоторые из которых замечательно разбираются в комментариях М.Гарднера).

    Книга исключительно взрослая, детям здесь и половина происходящего будет непонятна.
  2. Deli
    Оценил книгу
    В рецензии больше рецензента, чем книги

    Всеобщая волна перечитывания Алисы подхватила и меня. Смыла и долго влачила мое жалкое существование по рифам и атоллам.
    Долго - это целый вечер. Содрогаясь от наслаждения, я внимала этой бесподобной шизофрении и ловила кайф.
    В детстве это воспринималось именно что как странный бред, а страшненькие картиночки так и вовсе не были хорошим стимулом. А вот десять лет назад я увидела одну экранизацию... Да-да, ту самую, с Вупи Голдберг в роли Чеширского кота xDDD И эта мешанина цветных стеклышек калейдоскопа совпала с моим тогдашним состоянием и запала в душу. Хотя с книгой разница была колоссальная. Ну а сейчас? Я по-прежнему не могу критически оценивать это, я же писала в одной из подборок, что с удовольствием пожила бы в этой реальности. Она такая милая, уютная, разнообразная и в каждый следующий миг не похожа на саму себя.
    Ну, всё, я полетел еще раз пересматривать этот фильм, а в субботку - фкинцо

    свернуть
  3. strannik102
    Оценил книгу

    Читал в электронном варианте и в переводе, видимо, Л. Яхнина — уточнять пришлось дополнительными поисковыми методами по ключевому запросу "Желток-Белток" (так в этом варианте зовут привычного многим Шалтая-Болтая). Но вот что в связи с этим хочу сказать: поскольку для меня это было первое прочтение популярнейшей и известнейшей сказки, то никаких таких особых смущений и сопротивлений я в себе не уловил. Ибо сравнивать-то не с чем. Более того — вероятнее всего, для меня теперь именно прочитанный вариант этой книги и будет изначальным, вариантом "зеро", с которым, при случае, я буду сравнивать другие переводы. И это не попытка пойти поперёк мнения многих читателей, для которых привычнее и изначальнее переводы Заходера, Набокова или классический и канонический Нины Демуровой — просто для меня теперь сложилось именно так (причём совершенно случайно, что под руку подвернулось, то и загрузилось в ридер).

    Сразу скажу, что мне очень понравилось! Юмор на шутке сидит и смехом погоняет, куча всяких словопеределок и лингвоигрушек, множество аллюзий — как стихотворных, так и просто текстовых.
    И особую ценность книге придали картинки-иллюстрации — выразительные по содержанию и по приёмам рисования, шухарные по манере исполнения и по мимике нарисованных героев и персонажей сказки, эти иллюстрации (несмотря на то, что в ридере они были ч/б) буквально расцветили текст. Так что получил истинное удовольствие (в особенности когда сравнил с имеющимся в домашней библиотеке бумажным вариантом...).

    Ну, вот смотрите сами:

    Домашние картинки — обложки

    Шалтай-Болтай и Чеширский кот

    Картинки из прочитанного электронного варианта (те же самые персонажи — Желток-Белток и Чеширский кот)

Цитаты из книги «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking Glass»

  1. Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth t
    21 октября 2017

Интересные факты

В 1931 «Алиса» попала в список запрещенных книг в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными»

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков.

Книги Кэррола об Алисе являются одними из наиболее иллюстрируемых: книга насчитывает более трёх сотен наборов иллюстраций, сделанных художниками разных стран, и это число растет год от года.

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл, который подарил Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года рукопись книги «Алиса под землёй», снабженную 37 собственными рисунками.

Первые издания были проиллюстрированы 42-мя рисунками Джона Тенниела. Его иллюстрации считаются «каноническими».

В оригинале Кэррол называл черные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному.

Микропсия (от греч. mikros — малый и opsis — зрение), или Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS) — субъективное уменьшение воспринимаемых размеров удаленных предметов. Может обусловливаться поражением теменно-затылочных отделов зрительного анализатора. У детей между пятью и десятью годами может возникнуть временная микропсия. Микропсия имеет тенденцию проявляться с наступлением темноты, когда мозг испытывает недостаток в сигналах о размере предметов. Микропсией также называют восприятие галлюцинаторных образов пропорционально уменьшенного размера. Английское название расстройства происходит от «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

Комплекс Алисы в стране чудес (сексуальный комплекс). Название происходит от произведения Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Женщины с этим комплексом склонны к мечтаниям, построению «воздушных замков», придумывая себе воображаемых партнёров, наделяя их определёнными качествами и поведением. В реальной жизни такие женщины стремятся найти партнёра, который будет соответствовать их воображаемым ожиданиям. При этом успех отношений зависит от способности партнёра принять ту роль, которая предназначена ему в фантазиях женщины. Патологический характер данного комплекса проявляется в том, что при расхождении между реальным и воображаемым миром может происходить расщепление личности: несмотря на своё существование в реальном мире, женщина начинает уделять всё больше внимания миру воображаемому.
Подборки с этой книгой