«Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Льва Толстого в электронной библиотеке MyBook
image
  1. Главная
  2. Русская классика
  3. ⭐️Лев Толстой
  4. 📚«Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья»
Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.43 
(7 оценок)

Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья

495 печатных страниц

Время чтения ≈ 13ч

2014 год

12+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 641 000 книг

Оцените книгу
О книге

читайте онлайн полную версию книги «Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья» автора Лев Толстой на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Полное собрание сочинений. Том 15. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть третья» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
891078
Год издания: 
2014
Время на чтение: 
13 ч.
Правообладатель
199 книг

Интересные факты

В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — в смысле планета, община, общество, окружающий мир, место обитания. (ср. «На миру и смерть красна»). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «міръ». Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Существуют различные версии возникновения этой легенды.
• Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: «Война и миръ». Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — «Тысяча восемьсотъ пятый годъ» — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого над словами «Тысяча восемьсот» написано: «Война и міръ». Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами «Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ» карандашом начертано: «Война и Миръ». Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы.
• По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано «миръ» и лишь один раз — «міръ», причём на первой странице первого тома.
• Существует, наконец, ещё одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского. В написании названия романа почему-то использована буква «i».
Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме «Что? Где? Когда?» был задан вопрос на эту тему и дан «правильный» ответ. Эти вопрос с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова «Феномен игры». 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвящённой 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторен снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу.
Следует отметить, что в названии «почти одноимённой» поэмы Маяковского «Война и міръ» (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается.

Автор книги