«Как я изучаю языки» читать онлайн книгу 📙 автора Като Ломба на MyBook.ru
image
Как я изучаю языки

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Премиум

4.33 
(231 оценка)

Как я изучаю языки

165 печатных страниц

Время чтения ≈ 5ч

2017 год

12+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

Като Ломб, знавшая 16 языков, считала, что деление людей на имеющих и не имеющих «особые языковые способности» ошибочно. Эта книга – квинтэссенция ее опыта, размышления и советы полиглота: как облегчить себе запоминание новых слов, увеличить словарный запас, освоить правильное произношение. При этом она вовсе не отрицает традиционных методов обучения. Книгу, написанную живым языком в манере беседы (с изменениями и дополнениями, сделанными автором для русского издания), с интересом прочтут все, кто изучает иностранные языки, от новичков до профессионалов – переводчиков и преподавателей.

2-е издание.

читайте онлайн полную версию книги «Как я изучаю языки» автора Като Ломб на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Как я изучаю языки» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1970
Объем: 
297913
Год издания: 
2017
ISBN (EAN): 
9785001002475
Переводчик: 
Александр Науменко
Время на чтение: 
5 ч.
Правообладатель
359 книг

TibetanFox

Оценил книгу

Като Ломб прекрасна, и я очень жалею, что сейчас никто не может издать какой-нибудь вдохновляющий апдейт для этой книжки, потому что автор явно бы порадовалась тому, какие возможности по изучению языков открылись сейчас, в век информационной легкодоступности. Она действительно отлично мотивирует и знает, на что давить, чтобы избавить языколюбов от лишнего перфекционизма и неуверенности.

Однако я сильно сомневаюсь во многих моментах её методики. Сама Ломб утверждает, что языку можно научить любого, и что от способностей изучение иностранных не очень-то зависит. Булщет, конечно же. Научить языку можно любого, я с этим согласна, но методики могут быть совершенно разными. В частности, та, которой пользовалась сама Ломб, подходит только тем, кто на неё похож в плане восприятия информации. То есть тем, кто лучше всего запоминает вещи, пропуская их через собственный опыт, при этом легко находит аналогии и связи между различными языковыми фрагментами. Эдакий детектив от мира лингвистики, Шерлок Холмс, которому нравится открывать что-то новое самостоятельно. Перфекционистам с такой методикой будет сложно. Людям, которые пока не знают хорошо ни одного иностранного языка — тоже. Потому что все аналогии приходят, начиная с языка третьего, да и то если они в близких языковых группах или даже одной.

Лично мне методика Ломб очень нравится, потому что я сама считаю, что так и надо изучать языки. Погружение в книжки, журналы, сериальчики и прочий контекст — и неважно, что вы не понимаете почти всё. Контекст даст всё сам. Смотрите фильмы с субтитрами, подглядывайте в словаре самое основное, а на всё остальное пока что не обращайте внимания, потому что главное — уловить суть. Когда уловите суть, то придут и частности, детали, стиль, нюансы. В конце концов, цель большинства людей, которые изучают языки, не в том, чтобы достигнуть в них совершенства и говорить, как настоящий носитель, а в том, чтобы понимать. Детали появятся при втором-третьем перечтении.

Очень порадовал совет, который даёт Ломб по выбору литературы для чтения — не стоит браться за дидактические тексты для чтения, мощную классику и прочий качественный маст-рид. Вот тут как раз сгодятся развлекательные штучки, анекдоты, захватывающая беллетристика — потому что вам захочется узнать соль шутки или чём всё закончилось у мистера Икс и миссис Игрек, так что кучу занудных мелочей, которые не очень-то и важны, вы просто пропустите и не будете переживать, что не знаете досконально значение каждого слова и выражения. Это правильный подход, потому что браться сразу за «Улисса», а потом переживать, что не получилось прочитать его в оригинале — дело не очень разумное. Великие произведения, как бы некрасиво это словосочетание ни звучало, лучше читать как раз уже зная язык хорошо — или в качественном переводе. А набивать руку можно и на литературе попроще.

В общем, книжку почитать стоит, хотя это ни разу не учебник и приёмов изучения иностранных языков в нём совсем немного. Скорее, это вдохновляющая литература, которая показывает в целом подход к изучению языка, не как к обязанности, не как к вынужденной беде или размеренному измучиванию себя, а как к игре, к челленджу, где против тебя загадка языка, а за тебя — твой предыдущий опыт и бодренькое желание двигаться только вперёд. Хотя проигравших, конечно, в этом челлендже быть не может.

17 октября 2016
LiveLib

Поделиться

mariepoulain

Оценил книгу

Очень понравилась эта любопытная маленькая книжица за авторством венгерской переводчицы Като Ломб. Като была настоящим полиглотом - свободно говорила на пяти языках, на других пяти могла изъясняться, а еще на семи читала со словарем. Языки это были совершенно разные - от русского, немецкого и латыни до японского, датского и болгарского. В 90 лет она начала изучать иврит и планировала выучить арабский!

У Като Ломб был свой потрясающий способ учить языки самостоятельно, без всяких курсов и репетиторов. Сначала она приобретала большой словарь и хорошенько его штудировала. Затем брала художественную (даже не адаптированную!) книгу и принималась ее читать. Грамматические правила она не заучивала заранее, а вычленяла из прочитанного на основе встречающихся в тексте закономерностей. Феноменально!

При таком подходе, конечно, ключевую роль играет интерес к языку, мотивация учиться. Без мотивации (в общем-то, в любом деле) далеко не уедешь. Важно также "штурмовать крепость со всех сторон", то есть учиться не только читать и писать на иностранном языке, но и говорить, и слушать. И все-таки очень много внимания Като Ломб уделяет именно книгам: что читать, как читать, и почему чтение имеет столь большое значение.

Естественно, как бы нам того ни хотелось, у Като Ломб нет "волшебной пилюли", которая помогла бы выучить любой язык за десять дней. Напротив, переводчица говорит о том, что ни один язык нельзя выучить абсолютно. Только настойчивость, регулярность и известная доля терпения позволяют овладеть навыком, в том числе языком. Главное, не сдаваться и не забрасывать. А знаете что? Пойду-ка я освежу свой шведский, пожалуй...

М.

29 апреля 2019
LiveLib

Поделиться

el_lagarto

Оценил книгу

Когда эта книга только писалась, еще не было такого огромного количества учебников и ресурсов, позволяющих выучить любой язык. Были только словарь, пара-тройка художественных произведений и собственная решимость. И потому советы, изложенные в этой книге, были очень кстати. Собственно, они и сейчас кстати, просто узнает о них любой, изучающий иностранные языки: больше слушать, больше читать, общаться с носителем, пользоваться словарем с умом, при возможности поехать в страну изучаемого языка - старо, как мир, хоть и не потеряло актуальности. Таковы же и методы обучения:
- заниматься каждый день, хотя бы по 10 минут (лучше по полтора часа);
- разбудить в себе интерес;
- знакомиться с культурой и литературой носителей.
В этом смысле автор Америки не открыла.

С другой стороны, в чем-то эта книга подойдет не каждому. Неслучайно она называется "Как я изучаю языки". Не уверена, что метод Като Ломб подойдет всем и каждому. Способ, когда обучаемый имеет при себе только художественную книгу и словарь, из которого он будет выводить правила грамматики и чтения, подходит только в том случае, если у вас много свободного времени - например, если несколько часов в день проводить в бомбоубежище или, скажем, сидеть в тюрьме. Да и усидчивостью нужно обладать нешуточной. К тому же, по-моему, автор слегка кривит душой, утверждая, что нет такой вещи, как талант к языкам, и для изучения нужны только энергия и терпение. Проведя немало часов своей жизни в заведении, где языкам пытались обучить толпу таких же лоботрясов, я заметила, что способности у студентов очень даже различаются. И это не связано с зубрежкой или памятью. Одна из наших студенток не могла запомнить, как ни старалась: занималась по три-пять часов в день, но справиться с программой так и не смогла. Другая занималась от силы полчаса-час, но делала упражнения и переводила с ходу, не зная половины слов. Третья знала все слова и значения и переводила четко и талантливо, но ей для этого требовалось провести несколько часов за словарем, чтобы разучить все тонкости значений и стилистики и потом удивлять нас на парах. Говоря языком автора, не каждый может играть на скрипке перед полным залом и не быть смешным.

Сейчас некоторые методисты еще бы поспорили насчет правильности некоторых подходов: например, о том, что учить язык нужно непременно по учебнику, написанному соотечественником (сейчас же многие предпочитают т.н. метод Берлитца, особенно развитый в Европе, и с самого начала пользуются пособиями носителей, составленными для иностранцев). Тут я склонна согласиться с автором. К сожалению, очень мало носителей понимают, какие места студентам могут показаться сложными. Сколько раз я встречала пары синонимов, которые русским различить сложно, а заглядывая в толстенные словари, с удивлением обнаруживала, что англичане даже не считают их за синонимы! Только однажды мне попался учебник, где в методических примечаниях было указано, на какой урок следует обратить внимание носителям определенных языков. С другой стороны, если начальный этап уже пройден, и грамматические ошибки остались в прошлом, лучше переходить на иностранные материалы - только носители могут хорошо объяснить оттенки значений, стилистические тонкости, и, что немаловажно, - сочетаемость.

Помимо этого, в книге не обошлось и без неточностей. Не знаю, был ли ретороманский на момент написания книги официальным языком Швейцарии, но языковая ситуация страны описана неверно. Далеко не все швейцарцы владеют сразу немецким, французским и итальянским, и вовсе им не открыто полмира - например, во Франции вместе со мной учились девушки из немецкоговорящих кантонов, и французский они выучили уже в сознательном возрасте, как иностранный. Да и насчет названия Андалусия местные бы с автором поспорили: сами они убеждены, что это арабское слово "Аль-Андалус", означающее "страна света" (в одной только Википедии три версии на эту тему; впрочем, вандалы там тоже упоминаются).

Но это все, конечно, мелочи. Куда важнее методические указания и личный опыт, изложенные в книге. Понравилась ли мне она? Нет. Читать ее мне было скучно - все это я уже много раз проходила во время учебы. Плохая ли она? Отнюдь. Просто она должна служить скорее вдохновением, чем руководством. А уж начинающим учить иностранный язык и незнакомым со всей этой чехардой так вообще стоит поставить ее перед собой и смотреть, как на знамя просвещения. :))

26 января 2015
LiveLib

Поделиться

Бернард Шоу в своем «Пигмалионе»: Happy is the man who is living by his hobby («Счастлив тот, кто живет своим хобби»).
28 августа 2020

Поделиться

Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и не­обыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых — и правильно! — то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал все-таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники — и правильно, потому что совершенных учебников нет! — словари — и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, — на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех — твой родной. И дело пойдёт.
28 августа 2020

Поделиться

Если же не интерполировать, то каждое отдельное слово, каждое отдельное предложение придется изучать как неповторимое явление. Как только — в случае глагола, например, — мы усвоили цепную связь между такими словами, скажем, как «читать — чтение — читатель — прочитанный», то в остальных языках (во всех языках) надо заменить лишь каждое соответствующее звено цепи, и обойма готова: читать — чтение — читатель — прочитанный to read — reading — reader — read
28 августа 2020

Поделиться

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой