«Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» читать онлайн книгу 📙 автора Ивана Чаплыгина на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Отраслевые издания
  3. ⭐️Иван Чаплыгин
  4. 📚«Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов»
Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.43 
(7 оценок)

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

125 печатных страниц

Время чтения ≈ 4ч

2022 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.

Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.

Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.

А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.

Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

читайте онлайн полную версию книги «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» автора Иван Чаплыгин на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2022
Объем: 
225251
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
4 марта 2022
ISBN (EAN): 
9785001699385
Время на чтение: 
4 ч.
Правообладатель
539 книг

AndreyZarembo

Оценил книгу

Основная идея
Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.

Общее впечатление
Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.

Интересное
1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю
2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво
3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский
4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов
5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган
6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает
7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять
8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст
9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое
10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво
11. Важно следить за причинно-следственными связями
12. Иногда нужен перевод + маркетинг
13. От тупых повторов нужно избавляться
14. Текст должен звучать красиво
15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"

26 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

chupanastasiia

Оценил книгу

Книга привлекла меня, как технического писателя, сталкивающегося с переводом интерфейсов и статей в работе. Но, к сожалению, я не нашла ничего полезного для себя. Разве что время от времени было приятно узнать в описанных проблемах что-то знакомое и осознать, что такие трудности встречались не только у меня.

Стиль написания сильно отталкивал. Большинство глав я пробежала по диагонали из-за того, что автор чрезмерно старался добавить текста, юмора и метафор. Создалось ощущение, что цель была набрать побольше знаков, а не донести суть. Этот формат больше подошел бы для блога в соцсетях, чем для книги. В общем, вышло искусственно.

16 сентября 2024
LiveLib

Поделиться

Анонимный читатель

Оценил книгу

Прекрасное точное изложение мыслей, получила очень много инсайтов от прочтения и безумно вдохновилась на работу с текстами! Очень показательные примеры, особенно понравился разбор тестового задания. Книга заставляет вспомнить все то, чему когда-то учили в универе, но что забывалось на практике, хотя должно быть всегда в инструментарии! В общем, спасибо, спасибо, спасибо!
29 мая 2023

Поделиться

The ransomware threat is only gaining momentum. According to statistics, some 50% of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially. While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe. And what about the cost? Nothing but enormous. Indeed, hackers are making a big business from ransomware. However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected. Instead of buying cannons and preparing boiling oil to be poured on assailants, think about the following few tips to win the war against the ransomware threat and save your business’s realm for the future.
4 апреля 2025

Поделиться