Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Читайте в приложениях:
149 уже добавило
Оценка читателей
4.57
  • По популярности
  • По новизне
  • dass die Eule kaum folgen konnte (что сова едва могла следовать = поспевать /за ними/; jemandem folgen – следовать за кем-либо).
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой).
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra (и пожелал меня в жены для своего сына Мицры)
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus (и хриплым голосом исторгала она свои стоны из скрюченного клюва; die Klage – плач, стенания; krumm – кривой, скрюченный; herausstoßen – исторгать: «выталкивать наружу»).
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • befürchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить).
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten (так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ernähren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Früchte – плод; фрукт)
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • was sie in ihrem Elend anfangen sollten (с чего они должны начать = за что взяться/что делать в своей беде; das Elend – беда; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать)
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder (печально брели заколдованные через поля; der/die/ Verzauberte – заколдованный/ая/; verzaubern – заколдовать; zaubern – колдовать; der Zauber – колдовство; wandeln – ходить, бродить),
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • dass das Lachen während der Verwandlung verboten war (что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать).
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor (и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schnäbel),
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte (к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало),
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • legte seine Federn zurecht (сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать)
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte (отвечал великий визирь, сгибаясь в поклоне; erwidern – отвечать /репликой на реплику/; indem – тем, что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich bücken – нагибаться; склоняться),
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde),
    В мои цитаты Удалить из цитат