«Звук падающих вещей» читать онлайн книгу 📙 автора Хуана Габриэля Васкеса на MyBook.ru
Звук падающих вещей

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

3.96 
(45 оценок)

Звук падающих вещей

223 печатные страницы

Время чтения ≈ 6ч

2022 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

В романе Хуана Габриэля Васкеса, самого известного современного писателя Колумбии, «наследника Маркеса», как именует его пресса, есть все, что предполагает качественная литература: острый закрученный сюжет, психологическая драма, тропические цветы и запахи, непростые любовные отношения. Колумбия еще только оправляется от жесткой войны правительства с Пабло Эскобаром. На улицах Боготы еще гибнут люди. Молодой преподаватель права Антонио Яммара становится свидетелем убийства бывшего летчика Рикардо Лаверде и начинает расследование. Сцены романа будоражат воображение: убитый бегемот из зоопарка наркобарона, бывший заключенный, со слезами слушающий магнитофонную кассету, крушение самолета… И все-таки книга рассказывает не только о страхе и боли, но также о дружбе, верности и счастье рождения ребенка. Великий колумбийский роман о преодолении травм прошлого.

Книга публикуется в двух вариантах переводов на русский язык, с разными названиями и обложками. Издательство предоставляет читателю уникальную возможность выбрать свой перевод. Эта книга переведена Михаилом Кожуховым, известным журналистом-международником, работавшим в Южной Америке, дипломированным переводчиком с испанского языка, телеведущим, президентом «Клуба путешествий».

читайте онлайн полную версию книги «Звук падающих вещей» автора Хуан Васкес на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Звук падающих вещей» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2011
Объем: 
402516
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
10 июня 2022
ISBN (EAN): 
9785907428430
Переводчик: 
Михаил Кожухов
Время на чтение: 
6 ч.

NikitaGoryanov

Оценил книгу

Молодой студент-юрист из Боготы Антонио Яммара — среднестатистический представитель колумбийского общества начала нулевых. Небогатый, в меру праздный и наученный не высовываться из дома в поздний час последними десятилетиями бесконтрольной жестокости, процветавшей в его родной стране. Днем он учится, вечером играет в баре в бильярд, общается с приятелями и пьет ром, — обыкновенная жизнь обыкновенного студента.

За игрой в бильярд он познакомился с Рикардо Лаверде, приятным человеком с сединой в волосах и печальным прошлым в виде длительного тюремного заключения, из которого он совсем недавно освободился. За что сидел Лаверде — никто не знает, а спрашивать как-то неудобно. Неплохой вроде бы мужичок, приличный, ну и что, что сидел в тюрьме — с кем не бывает?

Игра в бильярд сблизила протагонистов, и они вместе начали частенько встречаться в баре, играть и потягивать спиртные напитки, довольствуясь бильярдом, а не разговором. Их немая дружба прервалась в один вечер, когда Рикардо, сильно набравшись, начал рассказывать о своем прошлом. О тюрьме он ни словом не обмолвился, зато рассказал, что у него есть жена, и скоро она приедет к нему в Боготу после долгих лет вынужденной разлуки.

Через пару недель после этого разговора Рикардо обратился к Антонио за помощью — ему нужен кассетный проигрыватель. Они вместе пошли в ближайшую библиотеку, где как раз были аппараты для прослушивания записей с голосами писателей. Пока Рикардо слушал свою загадочную пленку, захлебываясь слезами, Яммара решил послушать стихи, а когда отвлекся от поэзии, увидел, что его приятель уже покинул библиотеку и направился в неизвестном направлении.

На улице молодой юрист догнал товарища по игре и хотел было спросить, что у него стряслось, как вдруг из неоткуда появился мотоцикл с двумя головорезами, которые открыли огонь по героям. Антонио упал, увидел под собой лужу крови и потерял сознание, так и не узнав, что послужило причиной жестокой расправы.

Пережив нападение, Антонио впал в страшную депрессию — брак с любимой женщиной больше не радует, до младенца, который вот-вот должен появиться на свет, юристу нет дела, а все, что ему хочется, так это забыть звуки стрельбы и вернуть течение своей жизни в прежнее русло. Для этого он решает узнать о прошлом Рикардо Лаверде и выяснить, почему кто-то решил убить бывшего зека и прихватить на тот свет самого Антонио — законопослушного молодого человека среднего класса.

История Рикардо Лаверде — это история Колумбии, кровоточащей от грязных денег наркокартелей и тирании Пабло Эскобара. Хуан Габриэль Васкес, уроженец Боготы, помещает в центр своего повествования судьбу неплохого человека, родившегося не в то время и не в том месте. Рикардо не был жестоким или честолюбивым, он был таким же, как и многие другие жители нашей необъятной планеты, — человеком, который хотел любить, завести семью и иметь возможность ее прокормить.

Трагедия Рикардо Лаверде плотно переплетена со страшной историей Колумбии. Васкес проецирует судьбу одного человека на судьбу целой страны и в лице молодого юриста Антонио Яммары, рассказчика этой истории, показывает, что такое ПТСР в масштабе целого государства.

«Звук падающих вещей» — это, несомненно, важная для современной Колумбии книга, рассказывающая о страшных десятилетиях «правления» Пабло Эскобара. Однако рекомендовать ее российскому читателю я не могу. И не потому, что тема нам не близка, а потому, что книга не так уж и хороша. Любовная линия, находящаяся в центре повествования, — слабая; эстетичных художественных приемов в тексте почти что нет, а придаваться ностальгии по колумбийскому прошлому — у нас с вами вряд ли получится.

Поэтому в сухом остатке получается, что роман Хуана Габриэля Васкеса — это средней руки литература актуальная только для той страны, про которую она была написана. Скучная, простая и неказистая история, которая смогла привлечь к себе внимание только тем, что была издана сразу в двух переводах. Издательскому маневру — зачет, а читать книгу я вам не советую.

4 августа 2023
LiveLib

Поделиться

bumer2389

Оценил книгу

Нет - здесь я клюнула не на Маркеса. Хотя и (ужасно наивно) полагала, что раз такое заявляют - то должен же ждать нас хоть какой-то магический реализм! Ха-ха три раза - это просто маркетинговый синоним слов "пишущий колумбиец". Я услышала об этой книге из интервью Михаила Кожухова - и загорелась ее прочитать. И латиноамериканскую литературу я люблю, и захотелось поддержать хорошего человека.
Началось все - с убийства бегемота. И привиделся мне этот бегемот чем-то вроде аллюзии на фразу "Слон в комнате". То есть метафорой чего-то чужеродного в стране, с чем уже нужно что-то делать...
Ну - да вроде сделали уже (учитывая то, откуда этот бегемот взялся). Поэтому далее читателя знакомят с героем Антонио. У него был друг Рикардо Лаверде, и после некоторых событий наш рассказчик из полного надежд и сил молодого человека превратился... давайте будем честными - в унылый и сломленный пельмень. Вроде у него есть жена и долгожданная дочка (которой он так трогательно радовался) - но... И тут из розового тумана возникает дева по имени Майя, которая оказывается дочкой Рикардо и его жены Элейн - и просит рассказать о родителях...
Дальнейшее расслаивается на два плана. Антонио и Майя, забыв о делах мирских (у мужчины там чего-то жена возмущается), устремляются по волнам памяти. И - перед читателем разворачивается история Колумбии. И, на духу скажу - не очень-то разнообразна и интересна эта история: буквально два крушения самолетов и Пабло Эскобар...
У книги есть какое-то поразившее меня свойство. Она - словно песок. Она разваливается, рассыпается и буквально проходит сквозь сознание и сердце, не оставляя после себя - ничего. Ну а что должно остаться в памяти или вызвать интерес? История двух влюбленных - просто как из сериалов. Рикардо - типичный колумбийский chiko, Элейн - типичная гринга-американка. Да еще в середину книги коварно завернута вся ее американистость, волонтерство в корпусе мира, куча американских фразочек. Не ожидала я от книги

Богота - скучный город

и сравнение ее с Джексонвиллем... O, Dios mio!
Не думаю, что книга в полной мере утолит любопытство тех, кто захочет узнать о Пабло Эскобаре. Ну, помимо своей основной деятельности - зоопарк он экзотический собрал...
Изначально я хотела назвать отзыв "Исповедь сорокалетнего мужчины". Оказалось, что автор придумал или рассказал - романтическое приключение в компании внезапной компаньонши. Честно сказать, я подобное не люблю: почувствовал наш пельмешек кризис и решил немного разогнать кровь, как рыцарь, пускающийся на подвиги во имя Прекрасной дамы. А то, что там жена бугуртит

Я же о вас забочусь

Ты на несколько дней свалил с какой-то бабенцией, заботушка!
Не сложилось у меня с книгой - особенно в литературном плане. Все потуги автора - выглядят ну очень тяжело и натужно. Все его "рассветы, дымки, думы" - на фоне остального текста выглядят вымученно и чужеродно, литературность ради литературности. А натужнее всего выглядит эротика, которая - ну просто чтоб была. Все его фантазии и лобзания - неэротичны и необязательны. А уж вещи, шум которых он слышит... Одна из них прозывается "утешитель"...
Больше всего это похоже на исповедь попутчика в поезде. Он рассказывает, как умеет, и не поймешь, где привирает. Вот совсем не хотелось это выслушивать - а уже никуда не деться. Книга отзовется тому, кому отзывается Богота Давайте честно поднимем руки - кому отзывается Богота. Даже героине она не отзывается. Даже мне как-то ближе Барранкилья. Я бы окрестила эту книгу - просто исповедью одного человека, которому важно было рассказать свою историю, а как к ней отнесутся - уже не важно.
И этот странный маркетинг с двумя переводами - не важен. И громкое сравнение с Маркесом - не нужно. Зачем тратить время на историю, которая совершенно не откликается ни уму, ни сердцу? Просто она личная, и даже читатель тут - тоже не важен.

1 февраля 2024
LiveLib

Поделиться

rebeccapopova

Оценил книгу

Впервые я увидела взволновавшее меня название «Богота» еще в до-интернетное время в рассказе Герберта Уэллса «Страна слепых». Там описывалась жизнь в долине, «отгороженной снегами, потерянной для остального мира».
Когда к жителям Долины попадает человек из большого мира, они так и начинают звать его - "Богота".

— Я пришел из-за гор, — сказал Нуньес, — из страны за горами, где люди — зрячие. Из окрестностей Боготы — города, где живут сто тысяч человек и который тянется так далеко, что глазу не видно, докуда.
— Дикий человек говорит дикие слова, — пояснил Педро. — Вы когда-нибудь слышали такое слово — «богота»? Его ум еще не сложился. Речь у него только в зачатке.
Маленький мальчик ущипнул его за руку.
— Богота, — передразнил он.
— Да. Город, не то что ваша деревня… Я пришел из большого мира,..
— Его имя — Богота, — решили слепцы.
...Он думал о большом свободном мире, с которым был разлучен, о родном своем мире, и перед ним вставало видение все новых горных склонов, даль за далью, и среди них Богота, город многообразной, живой красоты...Он думал о том, как долго можно идти по реке, от большого города Боготы в большой, огромный мир, через города и села, через леса и пустыни.

Поэтому через много лет мне особенно интересно было прочитать роман, действие которого в немалой степени разворачивается именно в столице Колумбии - Боготе.

Ближе к концу романа Васкес пишет о расположении Боготы так:

Из Онды каждый добирался до Боготы как хотел — кто на мулах, кто по железной дороге, кто на автомобиле - в зависимости от времени года и материального положения. Эта часть пути могла длиться от нескольких часов до нескольких дней. Не так-то просто за какие-то сто километров подняться от уровня моря на высоту две тысячи шестьсот метров, где балансирует этот город под серым небом. За всю мою жизнь никому еще не удалось объяснить мне толком, не ограничиваясь банальными экскурсами в историю, почему эта страна выбрала себе в столицы самый далекий затерянный город. Мы — боготинцы — не виноваты в своей холодности и закрытости, ведь таков наш город.

Неискушенный в недавней истории Колумбии читатель вроде меня узнает из романа о войне Колумбии с Перу, о деятельности Корпуса мира, о Пабло Эскобаре.

В плане занимательности самого сюжета можно сказать, что автор со знанием дела намешал в текст компоненты разной степени увлекательности, но при этом рождающие очень приятное чувство, будто бы ты читаешь по-настоящему качественный текст. Язык, наблюдательность, подмеченные детали да и вся атмосфера Боготы и Ла-Дорады очень хороши.

В течение первых нескольких глав читателю намекают, что ему вот-вот расскажут нечто интересное и супер остросюжетное, заключающее в себе причину уже известных, произошедших позже драматических событий.
Но по факту мы имеем динамику, характерную этак примерно для семейной саги, написанной при этом хорошим поэтично-созерцательным языком, свойственную некоторым переводам с испанского. Порой повествование по воле автора немного замедляется, чтобы более прицельно сфокусироваться на некоем, на самом деле, не таком уж примечательном случае или разговоре, а заодно и на том, как падал в это время свет на лица или предметы, или какого цвета было небо, или с каким выражением лица кто-то что-то говорил или куда устремилась после какого-нибудь разговора с женщиной рука мужчины.

Ну и в момент, когда читатель, наконец, узнает всю канву событий, ему есть о чем задуматься в области некоторых морально-этических проблем.

13 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой