Франц Холер — живой классик швейцарской литературы, писатель, драматург, лауреат многочисленных литературных и художественных премий Швейцарии и Германии. Писатель, которого я никогда не читала. Эта книга со стильной обложкой наводила на мысли о чем-то арт-хаусном, модернистском, в общем, о чем-то таком к чему я во время отпуска совершенно не была готова. Поэтому книга из раздела новинок в книжном приложении осела где-то в конце моего лонг-листа на прочтение. А потом я прочла в «Иностранке» рецензию Д. Сиротинской на нее и удивилась. Она писала о манере Холера как о хлебобулочной. Мне, большому любителю сравнения литературы с едой, такая метафора никогда бы не пришла в голову. Я задумалась, а что же это за книга такая, хлебобулочная? Впрочем, Даша Сиротинская дает ответ. Во-первых, она пишет, что Холер понравится всем любителям Бакмана, а во-вторых, пишет: «Его герои – совершенно нормальные, почтенные швейцарские старцы и старухи, доживающие свой век в аккуратненьких домиках в окружении не менее почтенных и аккуратных родственников. Немножко пластилиновые, конечно, истории – трогательные такие, добрые, «никогда не прекращай мечтать», «улыбнись миру и мир улыбнется тебе», все в таком духе». Этот контраст между описанием книги и оформлением (у издательства «Городец» не бывает случайных обложек) заинтриговал меня.
Сборник рассказов швейцарского писателя Франца Холера «Мошенники» – хлебобулочная современная классика.
11 рассказов. 11 историй о швейцарских бабушках и дедушках. Кто-то решил осуществить мечту юности и подняться на вершину горы, кто-то скучает на пенсии и решил поздравлять с днем рождения всех, в том числе Папу Римского, стать эдаким посланником радости в именины. Кто-то решился наконец рассказать дочери о ее происхождении, а кто-то чуть не стал жертвой мошенников. Вот как раз об этом заглавный рассказ сборника, переведенного, кстати, студентами Литературного института, благодаря чему выпуск сборника стал возможным. Холер плодовитый писатель, но на русский язык переведено довольно мало: пара книг и несколько рассказов в «Иностранке». Рассказы читаются легко, быстро, язык у Холера такой, будто не книгу держишь в руках, а слушаешь занимательную историю попутчика в поезде. Веселого, ироничного с бесконечно доброй улыбкой и готового посмеяться над самим собой (когда я увидела реальное фото писателя, поняла что эта метафора не случайна). Его герои действительно добрые, действительно аккуратные и добропорядочные. И в этом точно что-то есть. Потому что время от времени читать книги о нормальных людях, которые выходят за свои границы нормы (ну например, тем, что ходят в лес петь песни в одиночестве) оказывается приятным, умиротворяющим и почти медитативным занятием. Рассказы Холера можно использовать как лекарство от хандры.
Что же касается оформления… Мне очень жаль, что я не нашла в интернете каких-либо подробностей о создании обложки. Она мне бесспорно нравится. Очень стильно. Но о смыслах я могу только гадать и то, не очень хорошо. Символ одиночества (что заметила Д. Сиротинская)? обозначение оторванности отдельного человека от мира? Не знаю, правда. Гадалка из меня плохая. Для меня есть некий диссонанс содержания и внешнего вида. Возможно, кто-то разгадает и поделится ответом, буду очень благодарна.
Хорошая, добрая книга для тех, кто хочет безболезненно расширить свои читательские горизонты (швейцарская литература – это уже само по себе интересно) и кто желает познакомиться с творчеством живого классика.


