Когда я стал подниматься по лестнице, консьержка постучала по стеклу своей двери и, когда я остановился, вышла. Она отдала мне несколько писем и телеграмму.
– Вот почта. И приходила леди, хотела видеть вас.
– Она оставила записку?
– Нет. Она была с джентльменом. Та самая, что приходила ночью. Она, вообще-то, очень милая.
– Она была с моим другом?
– Я не знаю. Его здесь раньше не было. Очень крупный. Очень-очень крупный. А она такая милая. Очень-очень милая. Ночью она была, пожалуй, малость того. Она приложила к щеке ладонь и покрутила головой. – Я скажу совершенно откровенно, моншер Барнс. Ночью она мне показалась не такой жанти[36]. Ночью я составила о ней другое мнение. Но вы послушайте, что я скажу. Она très, très gentille[37]. Она из очень хорошей семьи. Это чувствуется.
– Они ничего не просили передать?
– Да. Они сказали, что вернутся через час.
– Направьте их ко мне, когда придут.
– Да, моншер Барнс. А эта леди, эта леди – важная персона. Эксцентрична, не без этого, но quelqu’une, quelqu’une![38]
Консьержка, до того, как стать консьержкой, держала ларек с напитками возле парижского ипподрома. Всю ее клиентуру составляла публика класса пёлуз[39], но она присматривалась и к публике класса пезаж[40], и не без гордости рассказывала мне, кто из моих гостей хорошо воспитан, кто из хорошей семьи, кто спортсмен (это слово она говорила с французским прононсом). И все бы хорошо, но людям, не укладывавшимся ни в одну из этих трех категорий, грозило услышать, что меня нет дома. Один мой приятель, художник крайне недокормленного вида, который в глазах мадам Дюзинель не имел таких достоинств, как хорошее воспитание или происхождение, и не походил на спортсмэна, написал мне записку, прося сделать пропуск для консьержки, чтобы он мог иной раз попасть вечером ше Барнс[41].
Я поднялся к себе в квартиру, раздумывая, что такое Бретт сотворила с консьержкой. Полученная телеграмма была от Билла Гортона и сообщала, что он прибывает пароходом «Франция». Положив почту на стол, я вернулся в спальню, разделся и принял душ. Когда я вытирался, зазвенел дверной колокольчик. Я надел халат и тапочки и пошел к двери. Это была Бретт. А за ней стоял граф. Он держал большущий букет роз.
– Привет, милый, – сказала Бретт. – Ты нас не впустишь?
– Заходите. Я только из ванной.
– Ты счастливчик. Ванная…
– Просто душ. Садитесь, граф Миппипополос. Что будете пить?
– Не знаю, любите ли вы цветы, сэр, – сказал граф, – но я просто взял на себя смелость принести вам эти розы.
– Ну-ка дай их мне. – Бретт взяла розы. – Налей сюда воды, Джейк.
Я взял большой керамический кувшин, налил воды на кухне. Бретт сунула в него розы и поставила на середину обеденного стола.
– Ну и денек у нас!
– Ты ничего не помнишь насчет свидания со мной в «Крийоне»?
– Нет. Мы договаривались? Наверно, я была в хлам.
– Вы напились, дорогая, – сказал граф.
– Что правда, то правда. А граф был молоток. Однозначно.
– Консьержка теперь чуть не молится на тебя.
– Как же иначе? Дала ей двести франков.
– Хватило ума.
– Его, – сказала она, кивнув на графа.
– Я подумал, мы должны дать ей малость за прошлую ночь. Было очень поздно.
– Он просто чудо! – сказала Бретт. – Помнит все, что было.
– Как и вы, дорогая.
– Как же! – сказала Бретт. – Кому это надо? Слушай, Джейк, ты нам сделаешь выпить?
– Сделай сама, а я пойду оденусь. Ты знаешь, где бутылки.
– А то!
Одеваясь, я слышал, как Бретт ставила бокалы, потом сифон, а потом стала разговаривать с графом. Одевался я медленно, сидя на кровати. Я устал и чувствовал себя паршиво. Вошла Бретт с бокалом в руке и села на кровать.
– В чем дело, милый? Ты не в духе?
Она холодно поцеловала меня в лоб.
– О Бретт, как же я тебя люблю!
– Милый, – сказала она, а потом добавила: – Хочешь, я его выпровожу?
– Нет. Он славный.
– Выпровожу.
– Нет, не надо.
– Надо, сейчас.
– Нельзя же так просто.
– Мне можно. Посиди здесь. Он без ума от меня, говорю тебе.
Она вышла из комнаты. Я лег на кровать лицом вниз. Мне было худо. Я слышал, как они говорят, но не прислушивался. Вошла Бретт и села на кровать.
– Бедненький.
Она погладила меня по голове.
– Что ты ему сказала?
Я лежал, отвернувшись от нее. Не хотелось ее видеть.
– Послала его за шампанским. Он любит ходить за шампанским.
Потом:
– Тебе уже лучше, милый? Голова не получше?
– Получше.
– Лежи спокойно. Он уехал в другой конец города.
– Могли бы мы жить вместе, Бретт? Просто жить вместе?
– Я так не думаю. Я бы со всеми тебе тромпе[42]. Ты бы этого не вынес.
– Сейчас выношу.
– Тогда бы было по-другому. Это я виновата, Джейк. Я так устроена.
– Могли бы мы уехать за город на время?
– Это не поможет. Я поеду, если хочешь. Но я не смогу жить тихо за городом. Только не с моим любимым.
– Я знаю.
– Паршиво, да? Что толку говорить, что я люблю тебя?
– И я тебя люблю, ты же знаешь.
– Давай без слов. Слова все портят. Я от тебя уеду, а потом вернется Майкл.
– Зачем ты уедешь?
– Так лучше для тебя. Лучше для меня.
– Когда ты уедешь?
– Как можно скорее.
– Куда?
– В Сан-Себастьян.
– Нельзя нам поехать вместе?
– Нет. Это была бы хреновая затея после такого разговора.
– Мы не пришли к согласию.
– Ой, ты не хуже меня понимаешь! Не будь таким упрямым, милый.
– Ну да, – сказал я. – Я понимаю, ты права. Просто я раскис, а когда я раскис, говорю глупости.
Я сел, нащупал туфли у кровати, обулся и встал.
– Не смотри так, милый.
– Как ты хочешь, чтобы я смотрел?
– Ой, не глупи! Я уезжаю завтра.
– Завтра?
– Да. Я разве не говорила? Завтра.
– Тогда давай выпьем. А то граф вернется.
– Да. Уже скоро. Знаешь, он немыслимо обожает шампанское. Покупает ящиками.
Мы перешли в столовую. Я достал бутылку бренди, налил Бретт и себе. Зазвенел дверной колокольчик. Я пошел открывать и увидел графа. За ним стоял шофер с корзиной шампанского.
– Куда велеть ему поставить это, сэр? – спросил граф.
– На кухню, – сказала Бретт.
– Поставь туда, Анри. – Граф указал на кухню. – А теперь сходи принеси лед. – Он стоял у двери кухни и смотрел на корзину. – Думаю, вы согласитесь, что это очень хорошее вино, – сказал он. – Я понимаю, в Штатах у нас теперь едва ли можно судить о хороших винах, но это я достал у одного приятеля, из виноделов.
– О, где только у вас нет приятелей! – сказала Бретт.
– Этот малый выращивает виноград. У него их тысячи акров.
– Как называется? – спросила Бретт. – «Veuve Cliquot»[43]?
– Нет, – сказал граф. – «Мамм». Он барон.
– Разве не чудесно? – сказала Бретт. – Мы все с титулами. Почему ты без титула, Джейк?
– Уверяю вас, сэр. – Граф положил мне руку на предплечье. – В этом никакого проку. Почти всегда приходится переплачивать.
– Ну не знаю, – сказала Бретт. – Иногда это чертовски полезно.
– Мне в этом никакого проку.
– Вы неправильно пользуетесь титулом. Я со своим набрала до хрена кредитов.
– Садитесь же, граф, – сказал я. – Позвольте, вашу трость.
Граф смотрел на Бретт по другую сторону стола, под газовой лампой. Она курила сигарету и стряхивала пепел на ковер. Увидела, что я это заметил.
– Слушай, Джейк, не хочу угробить твой коврик. Можно человеку пепельницу?
Я нашел несколько пепельниц и расставил по столу. Пришел шофер с ведром, полным соленого льда.
– Поставь туда две бутылки, Анри, – сказал граф.
– Что-нибудь еще, сэр?
– Нет. Жди в машине. – Он повернулся к нам с Бретт. – Мы хотим прокатиться на обед в Буа?
– Если желаете, – сказала Бретт. – В меня ничего не лезет.
– А я люблю хорошенько поесть, – сказал граф.
– Принести вино, сэр? – спросил шофер.
– Да, – сказал граф. – Неси, Анри.
Он достал увесистый портсигар из свиной кожи и протянул мне.
– Желаете отведать настоящей американской сигары?
– Спасибо, – сказал я. – Сперва докурю сигарету.
Он срезал кончик сигары золотой гильотинкой, висевшей на конце цепочки от часов.
– Люблю, чтобы сигара хорошо тянулась, – сказал граф. – Половина сигар, которые куришь, не тянутся.
Он закурил сигару и глядел, попыхивая, через стол на Бретт.
– Вот, получите развод, леди Эшли, – и у вас уже не будет титула.
– Не будет. Какая жалость!
– Нет, – сказал граф. – Вам он ни к чему. Вы и так полны благородства.
– Спасибо. Вы очень любезны.
– Я не шучу. – Граф выдул облако дыма. – Я ни в ком еще не видел столько благородства. Этого у вас не отнять. Вот и все.
– Мило с вашей стороны, – сказала Бретт. – Мамуля была бы польщена. Вы могли бы это написать, а я пошлю ей в письме.
– Я бы лично ей это сказал, – сказал граф. – Я над вами не шучу. Никогда ни над кем не шучу. Над людьми шутить – врагов заводить. Я всегда это говорю.
– И вы правы, – сказала Бретт. – Страшно правы. Я всегда вышучиваю людей и осталась совсем без друзей. Не считая Джейка.
– Над ним вы не шутите.
– В точку.
– Ведь вы сейчас не шутите? – спросил граф. – Вы шутите над ним?
Бретт посмотрела на меня, и в уголках глаз у нее собрались морщинки.
– Нет, – сказала она. – Над ним не стану.
– Видите, – сказал граф. – Над ним не станете.
– Чертовски тупой разговор получается, – сказала Бретт. – Как там шампанское?
Граф опустил руку и тронул бутылки в заиндевелом ведерке.
– Еще не охладилось. Вы вечно пьете, дорогая. Почему бы просто не поговорить?
– Я уже до посинения наговорилась. Джейку выговорилась.
– Я был бы рад послушать, дорогая, как вы на самом деле разговариваете. Когда вы со мной говорите, вы вовсе не заканчиваете предложений.
– Оставляю это вам. Пусть всякий их заканчивает на свое усмотрение.
– Очень интересный подход. – Граф опустил руку и снова тронул бутылки. – И все же мне бы хотелось как-нибудь послушать, как вы говорите.
– Ну не дурень? – спросила Бретт.
– Вот, теперь, – граф достал бутылку, – думаю, охладилось.
Я принес полотенце, и граф обтер бутылку досуха и поднял ее.
– Люблю пить шампанское из магнумов[44]. Вино лучше, но охладить его стоит больших усилий.
Он держал бутылку, глядя на нее. Я поставил бокалы.
– Слушайте, – сказала Бретт, – открывали бы уже.
– Да, дорогая. Сейчас открою.
Шампанское было изумительным.
– Вот это вино! – Бретт подняла бокал. – Надо поднять тост. За голубую кровь!
– Это вино слишком хорошо для тостов, дорогая. С таким вином не стоит мешать чувства. Перебьете вкус.
Бретт осушила бокал.
– Вам бы стоило написать книгу о винах, граф, – сказал я.
– Мистер Барнс, – ответил граф, – все, чего я хочу от вин, – это наслаждаться ими.
– Давайте еще насладимся. – Бретт подвинула бокал вперед.
Граф наливал очень бережно.
– Вот, дорогая. Теперь наслаждайтесь помедленней – и опьянеете.
– Опьянею? Опьянею?
– Дорогая, вы очаровательно пьянеете!
– Видали?
– Мистер Барнс. – Граф налил мне до краев. – Она единственная из всех моих знакомых леди, которая равно очаровательна как в пьяном, как и в трезвом виде.
– Наверно, вы не слишком много повидали?
– Нет, дорогая. Я слишком много повидал. Я повидал с лихвой.
– Пейте вино, – сказала Бретт. – Мы все повидали немало. Смею сказать: наш Джейк повидал не меньше вашего.
– Дорогая, я уверен: мистер Барнс повидал немало. Не думайте, сэр, что я так не думаю. Я и сам повидал немало.
– Ну конечно повидали, дорогой, – сказала Бретт. – Я просто вас вышучиваю.
– Я участвовал в семи войнах и четырех революциях, – сказал граф.
– Солдатом? – спросила Бретт.
– Случалось, и солдатом, дорогая. И у меня есть раны от стрел. Вы когда-нибудь видели раны от стрел?
– Давайте же посмотрим.
Граф встал, расстегнул жилет и рубашку, задрал майку и стоял так, с волосатой грудью и могучими брюшными мышцами в свете газовой лампы.
– Видно?
Ниже линии ребер виднелись два белых рубца.
– Смотрите, где вышли сзади, из спины.
Над поясницей были два таких же шрама, в палец толщиной.
– Ну и ну! Это что-то!
– Прямо насквозь.
Граф принялся заправлять рубашку.
– Где это вас так? – спросил я.
– В Абиссинии. Когда мне был двадцать один год.
– А что вы там делали? – спросила Бретт. – Вы были в армии?
– Я был в деловой поездке, дорогая.
– Я же тебе говорила: он свой. – Бретт повернулась ко мне. – Я люблю вас, граф. Вы просто прелесть.
– Я очень счастлив это слышать, дорогая. Но это неправда.
– Не говнитесь.
– Понимаете, мистер Барнс, как раз потому, что я столько всего пережил, теперь я могу наслаждаться жизнью. Вам это знакомо?
– Да. Однозначно.
– Я знаю, – сказал граф. – В этом секрет. Нужно найти истинные ценности.
– И ваши ценности никогда не меняются? – спросила Бретт.
– Нет. Уже нет.
– Вы никогда не влюбляетесь?
– Всегда, – сказал граф. – Я всегда влюблен.
– И как это сказывается на ваших ценностях?
– Это одна из моих ценностей.
– Нет у вас никаких ценностей. Вы мертвый, вот и все.
– Нет, дорогая. Вы неправы. Я вовсе не мертвый.
Мы выпили три бутылки шампанского, и граф оставил корзину у меня на кухне. Обедали мы в ресторане в Буа. Обед был хорош. Пища занимала особое место в числе ценностей графа. Как и вино. Граф за едой был в отличной форме. Как и Бретт. Мы хорошо погуляли.
– Куда бы вы хотели направиться? – спросил граф после обеда.
Кроме нас, в ресторане никого не осталось. Возле дверей стояли два официанта. Им хотелось домой.
– Мы могли бы подняться на холм[45], – сказала Бретт. – Правда, мы отлично погуляли?
Граф весь сиял. Он был очень счастлив.
– Вы оба очень славные, – сказал он, попыхивая сигарой. – Почему вы не поженитесь?
– Мы хотим жить своей жизнью, – сказал я.
– Не портить друг другу карьеру, – сказала Бретт. – Идемте. Мы тут засиделись.
– Выпьем еще бренди, – сказал граф.
– Лучше на холме.
– Нет. Выпьем здесь, в тишине.
– Ох уж эта ваша тишина! – сказала Бретт. – Что вообще мужчины находят в тишине?
– Нам она нравится, – сказал граф. – Как вам, дорогая, нравится шум.
– Ну хорошо, – сказала Бретт, – давайте по одной.
– Сомелье! – воскликнул граф.
– Да, сэр.
– Какой у вас самый старый бренди?
– Тысяча восемьсот одиннадцатого, сэр.
– Подайте бутылку.
– Ну-ну. Меньше пафоса. Отговори его, Джейк.
– Послушайте, дорогая. За старый бренди я готов отдать больше, чем за любые другие древности.
– У вас много древностей?
– Полон дом.
Наконец мы отправились на Монмартр. У Зелли было тесно, шумно и накурено. При входе оглушала музыка. Мы с Бретт стали танцевать. Из-за тесноты мы еле шевелились. Негр-барабанщик помахал Бретт. Мы застряли в пробке и танцевали прямо напротив него.
– Как поживайте?
– Отлично.
– Это карашо.
Зубы с губами на пол-лица.
– Он отличный друг, – сказала Бретт. – Чертовски классный барабанщик.
Музыка стихла, и мы направились к столику, за которым сидел граф. Снова зазвучала музыка, и мы стали танцевать. Я взглянул на графа. Он сидел за столиком и курил сигару. Музыка снова стихла.
– Пойдем уже.
Бретт направилась к столику. Зазвучала музыка, и мы снова стали танцевать в тисках толпы.
– Ты паршиво танцуешь, Джейк. Лучший танцор, кого я знаю, – это Майкл.
– Он великолепен.
– У него есть сильные стороны.
– Он мне нравится, – сказал я. – Чертовски нравится.
– Я ведь выйду за него, – сказала Бретт. – Забавно. Я неделю о нем не вспоминала.
– Ты ему не пишешь?
– Только не я. Никогда не пишу писем.
– Но готов спорить: он тебе пишет.
– А то! И чертовски хорошие письма.
– Так, когда вы поженитесь?
– Откуда мне знать? Как только добьемся развода. Майкл уговаривает свою мать раскошелиться.
– Может, я помогу?
– Не говнись. У родных Майкла уйма денег.
Музыка стихла. Мы подошли к столику. Граф встал.
– Очень мило, – сказал он. – Вы смотрелись очень, очень мило.
– А вы не танцуете, граф? – спросил я.
– Нет. Я слишком стар.
– О, бросьте! – сказала Бретт.
– Дорогая, я бы танцевал, если бы мне это нравилось. Мне нравится смотреть, как танцуете вы.
– Великолепно! – сказала Бретт. – Как-нибудь еще станцую для вас. Слушайте, а где же ваш малыш Зизи?
– Я вам объясню. Я помогаю этому парню, но не хочу его компании.
– С ним довольно трудно.
– Знаете, я думаю, у этого парня есть будущее. Но лично я не хочу его компании.
– Джейк считает примерно так же.
– Мне от него не по себе.
– Что ж. – Граф пожал плечами. – О будущем его судить нельзя. Однако его отец был большим другом моего отца.
– Ладно, – сказала Бретт, – давай танцевать.
Мы стали танцевать. Было тесно и душно.
– Ох, милый, – сказала Бретт, – как же я несчастна!
У меня возникло ощущение, что мы это уже проходили.
– Минуту назад ты была счастлива.
Барабанщик прокричал:
– Нельзя ходить налево…
– Все прошло.
– В чем дело?
– Я не знаю. Просто ужасно себя чувствую.
Барабанщик напевал под музыку. Затем взялся за палочки.
– Хочешь уйти?
У меня возникло ощущение, что все это повторяется, как в кошмарном сне, – что-то, через что я уже проходил, а теперь должен проходить по новой.
Барабанщик мягко запел.
– Уйдем, – сказала Бретт. – Не против?
Барабанщик что-то выкрикнул и ухмыльнулся Бретт.
– Ну хорошо, – сказал я.
Мы выбрались из толпы. Бретт пошла в гардеробную.
– Бретт хочет уйти, – сказал я графу.
Он кивнул.
– В самом деле? Прекрасно! Берите машину. Я еще побуду здесь, мистер Барнс.
Мы пожали руки.
– Мы чудесно провели время, – сказал я. – Мне бы хотелось заплатить.
Я достал банкноту из кармана.
– Мистер Барнс, – сказал граф, – какой вздор!
Бретт подошла к столику в манто. Она поцеловала графа и положила руку ему на плечо, чтобы он не вставал. В дверях я оглянулся и увидел, как к нему подсели три девушки. Мы сели в его большую машину. Бретт назвала шоферу адрес ее отеля.
О проекте
О подписке