И в русском, и в английском языке под эту категорию подпадают одни и те же слова. Подобно тому, как мы не говорим «два воздуха», «три пыли», точно также англичане не говорят “two airs” или “three dusts.”
Определить, относится ли данное конкретное существительное к разряду вещественных или не относится, очень просто. Достаточно попробовать поставить перед ним количественное числительное.
Эти существительные не поддаются счёту и потому не могут иметь при себе неопределённый артикль. При отнесении веществ к некой категории предметов (It’s lipstick!) артикль просто опускается.
И ещё один пример. Слово business является исчисляемым в значении «фирма», «предприятие» и неисчисляемым в других значениях. Поэтому предложение I have a business to run никак нельзя перевести «Я занят, у меня дела». Правильный перевод будет звучать так: «Мне нужно руководить фирмой» или «Мне предстоит руководить компанией».
Так, слово junk означает «хлам», «мусор», «барахло», «дрянь». В этом значении оно является неисчисляемым. Поэтому правильно будет только так: buy junk (покупать барахло), sell junk (продавать барахло), eat junk (есть всякую дрянь) и т.д.