Впечатления: Думаю стоит сразу сделать оговорку, что я, конечно же, была рада получить возможность прочитать повесть Элизабет Гаскелл, которая еще не имеет официального перевода на русский язык в рамках одного проекта участницы Лайвлиба AnnWithoutAnE . Дальше стоит сразу уточнить, что я до этого уже была знакома с 2 романами Гаскелл в профессиональном переводе. Собственно, эти два момента и повлияли на моё восприятие в целом этой повести и в частности её перевода.
К сожалению, я не отдыхала за этим текстом и не читала увлеченно повесть любимой писательницы. Я вычитывала текст. И как не старалась выйти из этого состояния, в которое неосознанно впала уже с 1 главы, ничего не вышло. Обилие различных "спорных моментов" просто не давало вынырнуть из состояния "редактуры". Сначала я даже делала заметки, но потом забросила это дело.
Упоминать о сюжете и персонажах даже не хочется. Просто они как были мне не интересны с самого начала, так такое отношение сохранилось до финала. Увы. Зато теперь я поняла, в какой степени восприятие книги зависит от того, насколько у неё профессиональный, литературный, художественный перевод, особенно, если это классика. Как по мне, проблема в том, что у Гаскелл очень насыщенный, даже скорее витиеватый, и красивый язык в оригинале, и переводить его крайне сложно. К тому же для этого нужно иметь уже накопленный в работе богатый исторический словарь той эпохи, чтобы апеллировать синонимами и понимать контекст. Потому что я хоть убей не могу представить, например, герцогиню о чем-то умоляющую распорядителя бала, или то, как муж с женой из библиотеки пошли прогуляться в кусты))))
Но ради справедливости я должна заметить, что основная часть такой нелепицы содержалась в первой четверти текста, дальше перевод пошёл более гладкий и выверенный. И вот вроде текст читабельный, но погружения так и не вышло. Не почувствовала я здесь Элизабет Гаскелл, увы.
Книга прочитана в рамках игры "Литературный турнир"
