Заглядывая в библиотеку, я непременно изучаю стенд с новыми поступлениями, вдруг приобрели что-то интересное, а потом дождись, пока книга по более расторопным читателям кочует! Тема языковых изменений меня всегда интересовала, но, даже не ожидая каких-то откровений от книги к тому, что меня ждёт под обложкой я подготовлена не была.
Автор, из под пера которой, если верить сайту, вышло уже более двухсот книг, решила ничего не изобретать. Книга - чуть больше чем полностью пространные цитаты вперемешку со словарными статьями. И нет, это не исследование того, как то или иное слово проникло в язык и как тут обосновалось, починившись нашим правилам (и нет нужды погружаться в дебри языкознания, мне, например, очень нравится судьба нидерландского zondek'а, который, приняв правила игры, стал зонтом), это просто вагон сносок с цитатами. При этом выбор источника и даже оформление вызывает вопросы. Возьмём, наверное, самую известную фразу о заимствованиях: "Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет". Примечание выглядит так.
Больше всего пострадали панталоны. Само слово не продублирована, итальянская основа не расшифрована. Этимология жилета приведена по словарю 1910 года, в единственном варианте, хотя современные словари фиксируют их куда больше. Неаккуратность в оформлении усугублена и наличием опечаток.
Уже на первых страницах вопрос, почему у книги столь низкая оценка, снялся. По мере продвижения планируемая оценка теряла балл за баллом. Тут вопрос скорее к тем, кому понравилось. Можно позавидовать автору: то, что на мой взгляд не катит даже на школьное исследование, выпущено тиражом две тысячи экземпляров. Смысла читать тут не больше, чем в чтении словаря иностранных слов, в выборе лексики особого смысла нет, там, слабая попытка выделить генеральные темы, так, если не ошибаюсь, в учебниках для начальной школы всё это уже было. Заключительный раздел, о переводе, чуть более любопытный (ну или я не знаю немецкий и с историей переводов на русский Гёте не знакома), но какое отношение он имеет к заявленной теме?
Как мне кажется, книга не стоит потраченного на неё времени, есть куда более достойные и интересные издания. Даже массовые можно вспомнить куда более удачные, возможно, потому что Кронгауз или Елифёрова все-таки филологи.