Цитаты из книги «Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем» Е. И. Пассова📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 15
Репродуктивные действия: • имитация; • подстановка; • конструирование (на уровне СС[14] и Ф); • трансформация (на уровне СС и Ф); • комбинирование (на уровне СС и Ф); • вызов лексической единицы; • вызов модели; • собственно репродукция (на уровне СС и Ф); • образование формы по аналогии. Продуктивные действия: • трансформация (на уровне СФЕ и Т); • конструирование (на уровне СФЕ и Т); • комбинирование (на уровне СФЕ и Т); • выбор речевых средств (модели, слова) адекватно ситуации;
11 января 2020

Поделиться

знаниецентрическая парадигма должна быть заменена культуросообразной.
11 января 2020

Поделиться

Методика есть теория и технология иноязычного образования, а не обучения иностранным языкам. Это означает, что в функциональном аспекте меняется и цель, и содержание: целью становится развитие человека как индивидуальности, способной вести диалог культур (а не знания, умения и навыки или компетенции); содержанием – иноязычная культура как духовная субстанция (а не те же ЗУНы, тексты, упражнения и т. п.)[10]. Из этого следует как минимум три вывода: а) иноязычное образование протекает в четырёх аспектах: познавательном, развивающем, воспитательном и учебном, что должно отразиться в терминосистеме; б) всяческие переименования методики (типа «лингводидактика») не имеют под собой научных оснований (см. далее). Во всяком случае, они противоречат постулатам 1 и 2;
11 января 2020

Поделиться

Вот некоторые примеры того, что мы используем, так сказать, ex more[8]. – «Вводить слова». (Куда? В компьютер можно, но в голову – увы!) – «Составить ситуацию». (А её нельзя «составить», только «создать», «воссоздать». Имеется, очевидно, в виду высказывание или диалог в какой-то ситуации, которые требуется составить, хотя такая формулировка тоже некорректна.) – «Отработать грамматическую структуру» (навык и т. п.). Ну не позволяет русский язык так сказать! Достаточно заглянуть в словарь. – «Тренировать лексические единицы». Тоже нельзя, ибо тренировать можно только живое существо. – «Общение, или коммуникация». Как будто это не одно и то же!
11 января 2020

Поделиться

«компетенции» – это те же ЗУНы (знания, умения, навыки), только ещё хуже. Предлагать переходить на них означает то же, о чём метко говорится в русской поговорке: «Тех же щей да погуще влей». Наконец, более крупные «как бы цели»: – «обучение иностранной культуре»; – «обучение навыкам» и т. п. Ни навыкам, ни культуре обучить нельзя: этими объектами можно только овладеть, их можно усвоить, навыки можно
11 января 2020

Поделиться

под приёмом можно понимать: – структурную и функциональную единицу учебного воздействия и учебной деятельности; – единицу технологии иноязычного образования; – единство преподавания и учения; – инструмент методического мастерства учителя; – модель упражнения и др.
11 января 2020

Поделиться

этими объектами можно только овладеть, их можно усвоить, навыки можно сформировать и т. д.
11 марта 2019

Поделиться

Разумеется, в отдельных работах авторы вскользь касаются терминологии как таковой, обращаются к какому-то понятийному аппарату. Но пока этот аппарат выглядит как эклектическое месиво, составленное из традиционной (в смысле – устаревшей) терминологии, бездумных терминологических заимствований (англицизмов), терминоидов и квазитерминов, субъективных порождений и вкраплений профессионального жаргона.
15 января 2018

Поделиться

Смешанные средства. В качестве таковых могут выступать любые другие средства в их сочетании (поговорка + иллюстрация, схема + план и т. п.). Вполне понятно, что любое из операционных действий можно осуществлять с помощью тех или иных материальных средств. Все рассмотренные средства обучения являются компонентами приёма.
14 января 2018

Поделиться

Знаковые средства: • схема; • цифры, даты; • диаграмма; • идеограмма; • модель речевого образца; • оперативная схема; • функциональные опоры; • звукоподражания.
14 января 2018

Поделиться

1
...
...
18