Педро Кальдерон — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Педро Кальдерон»

13 
отзывов

ninia2008

Оценил книгу

Легко бы мог я доказать,
Что не годится этот план,
Но поздно, дела не поправишь...

Крайне любопытная комедия (и об этом не следует забывать) знаменитого испанского драматурга 17 века. Являясь продуктом своего времени (и об этом свидетельствуют многочисленные рассуждения о чести и бесчестии, трактуемые особенно по-испански), пьеса меж тем затрагивает проблемы, до сих пор не имеющие решения. В центре сюжета - судьба сына царя Василия по имени Сигизмунд, коего отец спрятал от людей и растил заключенным в башню, поскольку звезды (читай, астрологический прогноз) предсказали тому стать жестоким тираном. Тиран в результате и получился бы, но именно потому, что царевич накопил обид за время обитания в не заслуженном заключении. К счастью, человеком он оказался не глупым, а жестокий эксперимент, проведенный царем, раскрыл ему глаза на происходящее (ну, или окончательно свел с ума). Все эти разговоры о сне и яви, судьбе и смерти, и прочем занятном, звучат вполне современно, а поскольку у комедии счастливый финал для благородных персонажей (простолюдинам повезло меньше), из пьесы получился бы неплохой фильм, задумай кто продвигать в массы испанскую классику. Но вот советовать к прочтению, боюсь, могу только интересующимся драматургией и/или историей Испании.

26 января 2024
LiveLib

Поделиться

ninia2008

Оценил книгу

Легко бы мог я доказать,
Что не годится этот план,
Но поздно, дела не поправишь...

Крайне любопытная комедия (и об этом не следует забывать) знаменитого испанского драматурга 17 века. Являясь продуктом своего времени (и об этом свидетельствуют многочисленные рассуждения о чести и бесчестии, трактуемые особенно по-испански), пьеса меж тем затрагивает проблемы, до сих пор не имеющие решения. В центре сюжета - судьба сына царя Василия по имени Сигизмунд, коего отец спрятал от людей и растил заключенным в башню, поскольку звезды (читай, астрологический прогноз) предсказали тому стать жестоким тираном. Тиран в результате и получился бы, но именно потому, что царевич накопил обид за время обитания в не заслуженном заключении. К счастью, человеком он оказался не глупым, а жестокий эксперимент, проведенный царем, раскрыл ему глаза на происходящее (ну, или окончательно свел с ума). Все эти разговоры о сне и яви, судьбе и смерти, и прочем занятном, звучат вполне современно, а поскольку у комедии счастливый финал для благородных персонажей (простолюдинам повезло меньше), из пьесы получился бы неплохой фильм, задумай кто продвигать в массы испанскую классику. Но вот советовать к прочтению, боюсь, могу только интересующимся драматургией и/или историей Испании.

26 января 2024
LiveLib

Поделиться

goramyshz

Оценил книгу

К своему стыду, ранее даже не слышал об авторе этой замечательной пьесы. А ведь ученик Лопе де Веги и снискавший славу в Испании, сравнимую с тем же Лопе де Вега и даже Сервантесом. По ощущениям, в этой пьесе присутствует влияние обоих и в большей степени влияние Шекспира. А переводчик-то ещё к тому же великолепный Бальмонт!)
Место происходящих в пьесе событий необычно - Полония, да ещё и с вассалом её Московией, от коей только один из персонажей представлен, в самой Московии ничего в пьесе происходить не будет. В свете последних событий, сей расклад вызвал некое напряжение. Но это быстро прошло, потому что, похоже, как и Шекспир в своих пьесах, Кальдерон де ла Барка не соблюдал ни исторических, ни географических точностей. И ещё, подобно тому же Шекспиру, брал чьи-то более ранние пьесы и делал свою адаптацию, переплевывающую оригинал. Это не плохо. В советской/российской истории был у нас Григорий Горин, который использовал тот же приём. Так, например, он превзошел своей пьесой рассказ Сигизмунда Кржижановского "Возвращение Мюнхгаузена". В общем, Полония и Московия просто понравились названия автору оригинала и автору этой пьесы. Имена, к тому же, взяты нарочито испанские, что позволяет предположить, что автор перенес в далекую Полонию события актуальные в Испании, Франции или, мне пришло в голову, благодаря подсвеченной Гёте истории, в Испанских Нидерландах. По принципу Беляева, что, мол, это же не у нас происходит дело, а в далёкой дикой Полонии. И, кстати, если гётевского "Эгмонта" брать, то здесь явственно просматривается симпатия к противоположной стороне. И это не удивительно, Испания Брюссель, не только, поглотила, отобрав у Франции и казнила недавних освободителей этого самого Брюсселя от Франции. С точки зрения Испании они были опасными коллаборантами. Вот и Сихизмундо вышел тут фигурой весьма противоречивой. Ему дали порулить, ведь вообще-то он сын короля, просто какое-то там пророчество гласило, что он все королевство поломает, если доберётся до власти. И, таки, первое что он сделал, после того, как ему дали порулить, совершил убийство подчиненного, выразившего сомнения в правильности порученного ему дела, скажем так) И после того, как он снова оказывается в заточении и строгом контроле, ему придумали гениальнейшее объяснение и заодно оправдание таких резких перемен в жизни. Это ты, Сихизмундо, спал когда был обременен властью, и когда убивал тоже, не переживай, и в заточении ты тоже только во сне) А чтобы проснуться, надо хорошо себя вести. Но это не точно, как говорится)
Вообще, царил в Полонии мир и спокойствие, пока двое путников, к тому же, имеющих претензии к оставшимся королевским наследникам, не набрели на эту башню с Сихизмундо, и сами остались на свободе. Всем так понравилось это удобное объяснение ситуации тюремщиком, что все и призадумались, а вдруг это всё сон, и кто-то радостно пошёл творить бесчинства, сон же все равно, а кто-то предпочел следовать правилам, чтобы однажды проснуться. Кому-то, например собравшемуся на покой королю, это очень удобное оправдание своих неприглядных действий и неприглядных действий сына-монстра. Удобная отмаза от какой-либо ответственности.
Пьеса актуальна всегда и сегодня особенно. Очень влиятельные люди, похоже, также уверовали в то, что их жизнь это сон, а значит, творить можно что угодно, ведь после сна наступает пробуждение рано или поздно и то что было во сне останется только во сне. Опасное заблуждение, оправдывающее любые бесчеловечности. Это же, мол, не по-настоящему, это во сне. И творят что хотят. Пессимизма, безусловно, от своих щедрот отвесил и Константин Бальмонт. Очень поучительная пьеса.

27 января 2024
LiveLib

Поделиться

goramyshz

Оценил книгу

К своему стыду, ранее даже не слышал об авторе этой замечательной пьесы. А ведь ученик Лопе де Веги и снискавший славу в Испании, сравнимую с тем же Лопе де Вега и даже Сервантесом. По ощущениям, в этой пьесе присутствует влияние обоих и в большей степени влияние Шекспира. А переводчик-то ещё к тому же великолепный Бальмонт!)
Место происходящих в пьесе событий необычно - Полония, да ещё и с вассалом её Московией, от коей только один из персонажей представлен, в самой Московии ничего в пьесе происходить не будет. В свете последних событий, сей расклад вызвал некое напряжение. Но это быстро прошло, потому что, похоже, как и Шекспир в своих пьесах, Кальдерон де ла Барка не соблюдал ни исторических, ни географических точностей. И ещё, подобно тому же Шекспиру, брал чьи-то более ранние пьесы и делал свою адаптацию, переплевывающую оригинал. Это не плохо. В советской/российской истории был у нас Григорий Горин, который использовал тот же приём. Так, например, он превзошел своей пьесой рассказ Сигизмунда Кржижановского "Возвращение Мюнхгаузена". В общем, Полония и Московия просто понравились названия автору оригинала и автору этой пьесы. Имена, к тому же, взяты нарочито испанские, что позволяет предположить, что автор перенес в далекую Полонию события актуальные в Испании, Франции или, мне пришло в голову, благодаря подсвеченной Гёте истории, в Испанских Нидерландах. По принципу Беляева, что, мол, это же не у нас происходит дело, а в далёкой дикой Полонии. И, кстати, если гётевского "Эгмонта" брать, то здесь явственно просматривается симпатия к противоположной стороне. И это не удивительно, Испания Брюссель, не только, поглотила, отобрав у Франции и казнила недавних освободителей этого самого Брюсселя от Франции. С точки зрения Испании они были опасными коллаборантами. Вот и Сихизмундо вышел тут фигурой весьма противоречивой. Ему дали порулить, ведь вообще-то он сын короля, просто какое-то там пророчество гласило, что он все королевство поломает, если доберётся до власти. И, таки, первое что он сделал, после того, как ему дали порулить, совершил убийство подчиненного, выразившего сомнения в правильности порученного ему дела, скажем так) И после того, как он снова оказывается в заточении и строгом контроле, ему придумали гениальнейшее объяснение и заодно оправдание таких резких перемен в жизни. Это ты, Сихизмундо, спал когда был обременен властью, и когда убивал тоже, не переживай, и в заточении ты тоже только во сне) А чтобы проснуться, надо хорошо себя вести. Но это не точно, как говорится)
Вообще, царил в Полонии мир и спокойствие, пока двое путников, к тому же, имеющих претензии к оставшимся королевским наследникам, не набрели на эту башню с Сихизмундо, и сами остались на свободе. Всем так понравилось это удобное объяснение ситуации тюремщиком, что все и призадумались, а вдруг это всё сон, и кто-то радостно пошёл творить бесчинства, сон же все равно, а кто-то предпочел следовать правилам, чтобы однажды проснуться. Кому-то, например собравшемуся на покой королю, это очень удобное оправдание своих неприглядных действий и неприглядных действий сына-монстра. Удобная отмаза от какой-либо ответственности.
Пьеса актуальна всегда и сегодня особенно. Очень влиятельные люди, похоже, также уверовали в то, что их жизнь это сон, а значит, творить можно что угодно, ведь после сна наступает пробуждение рано или поздно и то что было во сне останется только во сне. Опасное заблуждение, оправдывающее любые бесчеловечности. Это же, мол, не по-настоящему, это во сне. И творят что хотят. Пессимизма, безусловно, от своих щедрот отвесил и Константин Бальмонт. Очень поучительная пьеса.

27 января 2024
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Немного о сюжете.
Король Польши Басилио увлекался астрологией и математикой, он самолично составил гороскоп новорожденного наследника, который показался ему ужасным:

Солнце, омытое кровью,
Схватилось с луною бледной
В яростном поединке.

Королева, умершая в родовых муках, только подтвердила опасения Басилио: родился убийца. Новорожденному был вынесен приговор, младенца назвали "зверем" и отправили в заключение. Нашлась для этого одинокая башня в лесных горах. Король наперед расписал злодейства сына.

Обратившись к моим наукам,
Поразмыслив, я понял ясно,
Что будет принц Сехизмундо
Заносчивым человеком,
Несправедливым владыкой
И нечестивым монархом,
Под властью коего станет
Королевство добычей раздоров,
Школой измены черной,
Академией всех пороков.
А он, влекомый безумьем,
Сжигаемый гневом и страстью,
И на меня поднимет
Руку, и пасть заставит
Короля к стопам его сына
(О чем со стыдом говорю я!),
И станут мои седины
Ковром под его шагами.

Действие пьесы разворачивается в те дни, когда Сехизмундо вырос. К стенам башни случайно забрели Росаура и Кларнет - сопровождающий ее слуга. Девушка следовала за своим возлюбленным Астольфо, в груди ее зрела жажда мести обидчику. А Астольфо вместе со своей кузиной Эстрельей спешил в королевский дворец, где кому-то из них предстояло стать наследником трона (можно сразу двоим воссесть на престол, если заключить брак). Вот тут-то король и вспомнил о родном сыне, переосмыслил свое поведение и даже засомневался в справедливости звезд.

Хочу испытать я небо,
Которое лгать не может,
Тем паче, что мы имели
Столько уже доказательств
Силы его, - проверив,
Не отменит ли, не смягчит ли
Оно приговор свой грозный,
Если тщанием и терпеньем
Мы заслужим пощаду; ибо
Человек сильнее, чем звезды.

Усыпленного Сехисмундо доставляют во дворец, чтобы испытать его нрав. Если проявит принц великодушие, рассудительность, доброту, справедливость и мудрость, то быть ему королем, а нет - так можно быстро вернуть нерадивого сына обратно в темницу и объяснить представление как сон.

Проявляя великодушье,
Будет царствовать он; коль скоро
Он явится злым тираном,
Возвращу я его темнице.

Вот такие игры с судьбой представляет на сцене Кальдерон де ла Барка.
Я не сумела предсказать финальной сцены.

Эта пьеса считается наиболее значительной в творчестве Кальдерона. Старательно выбирала перевод, сравнивая поочередно строки И. Тыняновой и К. Бальмонта. Возможно, в рецензии окажутся цитаты из двух источников. И не могу сказать, что поэзия Кальдерона меня вдохновила. С сюжетом дело обстояло не лучше, в нем замечались отголоски других историй и некоторая несогласованность действий и поступков. Мне не хватало логической стройности. Например, когда Росаура со слугой Кларнетом случайно обнаруживают темницу Сехисмундо, отвечающий за сохранение принца, верный королевский стражник Клотальдо, сообщает путникам, что должен их убить, так как они проникли в чужую тайну. Позже тюремщик узнает в Росауре собственного ребёнка (подозревая, что это его сын, так как девушка была в мужском платье) и надеется на милость короля, к которому и доставляет этих двоих.

Верность души и верность
Вассала во мне сомкнулись.

Но тайна уже не тайна, так как король успел о ней сообщить другим наследникам престола - племянникам Астольфо и Эстрелье. Случайно провинившихся прощают, Росауру назначают придворной дамой... Но вот Сехисмундо снова в цепях, одетый в звериную шкуру. А в соседнюю комнату башни заточают Кларнета. За что?

Затем, чтобы впредь,
Кларнет, обладатель секрета,
Больше не видел света
И больше не мог свистеть.

Какой секрет? Тот, что знает весь белый свет? Вон уже народ собрался освобождать своего принца!

26 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Немного о сюжете.
Король Польши Басилио увлекался астрологией и математикой, он самолично составил гороскоп новорожденного наследника, который показался ему ужасным:

Солнце, омытое кровью,
Схватилось с луною бледной
В яростном поединке.

Королева, умершая в родовых муках, только подтвердила опасения Басилио: родился убийца. Новорожденному был вынесен приговор, младенца назвали "зверем" и отправили в заключение. Нашлась для этого одинокая башня в лесных горах. Король наперед расписал злодейства сына.

Обратившись к моим наукам,
Поразмыслив, я понял ясно,
Что будет принц Сехизмундо
Заносчивым человеком,
Несправедливым владыкой
И нечестивым монархом,
Под властью коего станет
Королевство добычей раздоров,
Школой измены черной,
Академией всех пороков.
А он, влекомый безумьем,
Сжигаемый гневом и страстью,
И на меня поднимет
Руку, и пасть заставит
Короля к стопам его сына
(О чем со стыдом говорю я!),
И станут мои седины
Ковром под его шагами.

Действие пьесы разворачивается в те дни, когда Сехизмундо вырос. К стенам башни случайно забрели Росаура и Кларнет - сопровождающий ее слуга. Девушка следовала за своим возлюбленным Астольфо, в груди ее зрела жажда мести обидчику. А Астольфо вместе со своей кузиной Эстрельей спешил в королевский дворец, где кому-то из них предстояло стать наследником трона (можно сразу двоим воссесть на престол, если заключить брак). Вот тут-то король и вспомнил о родном сыне, переосмыслил свое поведение и даже засомневался в справедливости звезд.

Хочу испытать я небо,
Которое лгать не может,
Тем паче, что мы имели
Столько уже доказательств
Силы его, - проверив,
Не отменит ли, не смягчит ли
Оно приговор свой грозный,
Если тщанием и терпеньем
Мы заслужим пощаду; ибо
Человек сильнее, чем звезды.

Усыпленного Сехисмундо доставляют во дворец, чтобы испытать его нрав. Если проявит принц великодушие, рассудительность, доброту, справедливость и мудрость, то быть ему королем, а нет - так можно быстро вернуть нерадивого сына обратно в темницу и объяснить представление как сон.

Проявляя великодушье,
Будет царствовать он; коль скоро
Он явится злым тираном,
Возвращу я его темнице.

Вот такие игры с судьбой представляет на сцене Кальдерон де ла Барка.
Я не сумела предсказать финальной сцены.

Эта пьеса считается наиболее значительной в творчестве Кальдерона. Старательно выбирала перевод, сравнивая поочередно строки И. Тыняновой и К. Бальмонта. Возможно, в рецензии окажутся цитаты из двух источников. И не могу сказать, что поэзия Кальдерона меня вдохновила. С сюжетом дело обстояло не лучше, в нем замечались отголоски других историй и некоторая несогласованность действий и поступков. Мне не хватало логической стройности. Например, когда Росаура со слугой Кларнетом случайно обнаруживают темницу Сехисмундо, отвечающий за сохранение принца, верный королевский стражник Клотальдо, сообщает путникам, что должен их убить, так как они проникли в чужую тайну. Позже тюремщик узнает в Росауре собственного ребёнка (подозревая, что это его сын, так как девушка была в мужском платье) и надеется на милость короля, к которому и доставляет этих двоих.

Верность души и верность
Вассала во мне сомкнулись.

Но тайна уже не тайна, так как король успел о ней сообщить другим наследникам престола - племянникам Астольфо и Эстрелье. Случайно провинившихся прощают, Росауру назначают придворной дамой... Но вот Сехисмундо снова в цепях, одетый в звериную шкуру. А в соседнюю комнату башни заточают Кларнета. За что?

Затем, чтобы впредь,
Кларнет, обладатель секрета,
Больше не видел света
И больше не мог свистеть.

Какой секрет? Тот, что знает весь белый свет? Вон уже народ собрался освобождать своего принца!

26 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

likasladkovskaya

Оценил книгу

Жизнь - есть бесконечный, скучный сон.
Борхес

Аллегорическая, причудливая пьеса - порождение Барокко. Если брать головы сюжет, то повествуется о принце Сигизмунде, заточенном с младенческих лет в башне, где у него есть единственный слуга , благодаря которому он узнает жизнь, но неизвестно кем он обречен на вечные страдания. И вот, им настает конец. Король милости явился и забрал сына в царские покои, обьявив о наследном принце. Но счастье недолго. Явив крутой нрав и немыслимую жестокость , он вновь оказывается в темнице и на сей раз повинуется судьбе, решив что жизнь - всего лишь сон.
Что же скрывается под этими символами?
Конечно, размышления людей того времени о предназначении человека, Боге и судьбе.
Сигизмунд обращается к отцу, вина его в том, что тот дал ему жизнь, но не взял ответственность за то, какова будет жизнь сына. Под отцом скрывается отец Бог, который обрекает своих детей на мучения, якобы за то, что само рождение - есть грех. Но ведь никто не просил о рождении. И тот же Бог отворачивается от них. Темница и есть сама жизнь, все в ней преходящее, все призрачно, существование внушает ужас., удовольствия мелочны. Постижение жизни - тернистый путь.
Вся пьеса по сути является метафорическими философскими размышлениями о смысле, вернее бессмысленности жизни. Пьеса-ропот, пьеса - обвинение. Человек эпохи Барокко уже не удовлетворен мироустроцством, он цепляется за что-то вечное в этой жизни, ищет мгновение, ради которого стоило бы умереть, но ничто не радует его взгляд, потому все произведения достаточно пессимистичны и мрачны.

28 сентября 2014
LiveLib

Поделиться

likasladkovskaya

Оценил книгу

Жизнь - есть бесконечный, скучный сон.
Борхес

Аллегорическая, причудливая пьеса - порождение Барокко. Если брать головы сюжет, то повествуется о принце Сигизмунде, заточенном с младенческих лет в башне, где у него есть единственный слуга , благодаря которому он узнает жизнь, но неизвестно кем он обречен на вечные страдания. И вот, им настает конец. Король милости явился и забрал сына в царские покои, обьявив о наследном принце. Но счастье недолго. Явив крутой нрав и немыслимую жестокость , он вновь оказывается в темнице и на сей раз повинуется судьбе, решив что жизнь - всего лишь сон.
Что же скрывается под этими символами?
Конечно, размышления людей того времени о предназначении человека, Боге и судьбе.
Сигизмунд обращается к отцу, вина его в том, что тот дал ему жизнь, но не взял ответственность за то, какова будет жизнь сына. Под отцом скрывается отец Бог, который обрекает своих детей на мучения, якобы за то, что само рождение - есть грех. Но ведь никто не просил о рождении. И тот же Бог отворачивается от них. Темница и есть сама жизнь, все в ней преходящее, все призрачно, существование внушает ужас., удовольствия мелочны. Постижение жизни - тернистый путь.
Вся пьеса по сути является метафорическими философскими размышлениями о смысле, вернее бессмысленности жизни. Пьеса-ропот, пьеса - обвинение. Человек эпохи Барокко уже не удовлетворен мироустроцством, он цепляется за что-то вечное в этой жизни, ищет мгновение, ради которого стоило бы умереть, но ничто не радует его взгляд, потому все произведения достаточно пессимистичны и мрачны.

28 сентября 2014
LiveLib

Поделиться

telans

Оценил книгу

Иногда у меня просто в голове не укладывается - 17й век?! Да ну! Педро Кальдерон де ла Барка с честью выдержал испытание временем, ибо истинное существует вне времени, чему ярчайшее доказательство Стойкий принц и Дама-привидение. Историческая драма и комедия соответственно, неожиданно прекрасные и отлично переведенные, совершенные и чудесные!

Стойкий принц отражает один из исторических эпизодов португальской истории, а именно - противостояние с арабами в Северной Африке. Испанский классик изображает обе стороны противостояния вполне объективно и весьма толерантно (в наше время этому искусству учиться и учиться, а после просмотра большинства новостей большинства каналов, начинает казаться, что наука сия утрачена бесповоротно). В на редкость драматических декорациях *Стойкого принца* Кальдерон не скатывается в удобное упрощение черное/белое, а рисует мир таким, каков он и есть - многоцветным и многогранным.

Дама-привидение - легкая, игривая комедия о потустороннем, что свободно превращается в сюстороннее, драматург мастерски создает у читателя впечатление двойственности, изменчивости все того, что казалось таким устойчивым и конкретным, демонстрирует, как легко человек становится жертвой обстоятельств и впадает в заблуждение.

21 апреля 2016
LiveLib

Поделиться

Little_Hedgehog

Оценил книгу

Однажды в беседе с королем Феца Фернандо сказал:

Стойкость ты мою оценишь.

И после не обманул, поражая своей стойкостью и вселяя невольное уважение. Вот он - настоящий герой своего времени, готовый погибнуть за свою веру. Живущий по законам дружбы и любви. Мыслящий, смелый, настоящий.

Я молю о смерти небо,
Чтобы умереть за веру.

И даже мертвый он ценнее лучших из живых

Дай мне снег, и лед, и зиму
За весну и розы мая.
Получай за труп бездушный
Писаной красы картину.

Однозначно прочитано не зря.

9 октября 2013
LiveLib

Поделиться