В следующие несколько лет Хофштадтер получил десятки переводов. Будучи совершенно разными, все они, несомненно, были переводами стихотворения Маро. Этим простым опытом Хофштадтер продемонстрировал одно из самых странных и удивительных свойств перевода: каждое высказывание нетривиальной длины может быть переведено различными способами; для каждого высказывания есть бесчисленное множество приемлемых переводов.
Третий тип ранних китайских лексиконов – словари рифм, справочники для тех, кто хотел знать, что с чем рифмуется, потому что способность рифмовать проверялась на экзаменах при приеме на государственную имперскую службу