Читать книгу «Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира» онлайн полностью📖 — Александра Скальва — MyBook.

СЦЕНА 3. Тронный зал во дворце королевы

Входят КОРОЛЕВА, ПЕРВЫЙ МИНИСТР1 и ШУТ

КОРОЛЕВА

Первый Министр, что за дела ещё,

Чего Вам без меня никак не сделать?

Мне снова нужно что-то подписать?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, совсем немного:

Вот, грамоту одну и вот указ.

КОРОЛЕВА

Ну, хорошо. Давайте по порядку.

Вы «грамота» сказали? А кому?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Шекспиру Джону о его дворянстве, 17

О присвоенье статуса «джентльмен»,

И герб от Геральдической палаты.

Подаёт грамоту

КОРОЛЕВА

Шекспиру Джону? Это кто такой?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Отец поэта нашего, Вильяма.

ШУТ

Вот! Вы, как знали, матушка, что кровь

Должна быть у Вильяма благородной!

КОРОЛЕВА

И что ж архив державный показал?

Как предки отличились пред короной?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Дед награждён был Генрихом Восьмым 18

За храбрую и преданную службу.

Дочь замуж выдал Александр Вэбб —

Достойный дворянин древнего рода —

За кровного отца этого Джона.

ШУТ

О! Если б звания передаваться

От матери могли бы сыновьям,

То он уже считался б дворянином!

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Сам тоже Джон на женщине женат

Из древнего, достойнейшего рода:

Сэр Роберт Арден есть отец жены.

ШУТ

Как сын, здесь обозначенного, Джона,

Сейчас бы мог прекрасный наш Вильям

Быть дворянином в третьем поколенье,

Когда б могла мать званье передать!

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Но даже в этом скромном положенье

Он и его незнатная семья

Роднёй ближайшей всё же остаются

Древнейших, благороднейших родов

Английской знати: Арденов и Вэббов.

КОРОЛЕВА

Да, и короне преданы они,

И заслужили получить дворянство.

Подписывает грамоту

ШУТ

Вот, только, был простой поэт Вильям,

Стал дворянин второго поколенья!

КОРОЛЕВА

Когда сюда за грамотой придёт,

Ему напомнят, пусть: имеет право

Теперь на бал явиться во дворце.

И должен соответственно одеться,

Как новый статус требует того.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, ему напомнят.

КОРОЛЕВА

Что-то ещё?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Верительный указ.

Нам нужен лорд-наместник в графстве Беркшир.

Мы шлём Вильяма Ноллиса туда. 19

ШУТ

Освободилось место очень кстати,

Ведь Ноллиса услать давно пора!

КОРОЛЕВА

Его опека Мэри неприлична,

Хоть он и обещал её отцу,

Что здесь найдёт достойную ей пару,

Но поступает сам наоборот:

При нём к ней подойти никто не смеет,

Боясь его внезапных, вздорных ссор.

А Мэри стонет от такой опеки.

Подписывает указ

Составьте с ним приватный разговор,

Поставьте перед ним такие цели,

Мол, королева рвенья его ждёт,

Чтоб он подольше нас не беспокоил,

А лучше – позабыл в столицу путь.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, исполню точно.

Но вряд ли это вызовет восторг,

И он аудиенцию попросит.

ШУТ

А пусть в ответ получит он намёк:

Мол, королева очень недовольна,

Как он проникся к Мэри, хоть женат.

И отвечать придётся откровенно:

Соврёшь – ждёт отлученье от двора.

А так, мол, сможет вскорости вернуться

И даже благодарность получить.

КОРОЛЕВА

В аудиенции ему Вы откажите.

Ну что ж, с делами на сегодня всё?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Да. С теми, что без Вас никак не сделать.

А с остальными сам я разберусь.

КОРОЛЕВА

Вы знаете, что не должно быть скрыто.

Как новости появятся – ко мне.

Пойдёмте в зал, там заскучала свита.

Уходят




СЦЕНА 4. Жилая комната Вильяма

Входят ВИЛЬЯМ и ПЛЕМЯННИК в осенней одежде

ПЛЕМЯННИК

Твои усилья не пропали даром!

Ты, твой отец и вся его семья —

Теперь дворяне. Дай-ка посмотреть мне.

Вильям достаёт из-за пазухи и отдаёт Племяннику грамоту, свёрнутую в трубочку.

ВИЛЬЯМ

Я тоже поначалу думал, что

За это дело взялся я напрасно,

Ведь двадцать лет ходатайство отца

Лежало в Геральдической палате.

Хоть пошлину в казну он заплатил,

Но клерки всё тянули с рассмотреньем,

Ссылаясь на загруженность свою.

ПЛЕМЯННИК

Ходили слухи, денег не хватило

На пошлину ему, чтоб заплатить.

В те времена упали, мол, доходы.

ВИЛЬЯМ

Нет, если бы доход не позволял,

То вся затея бы была напрасной.

Он деньги отложил и уплатил.

Нет! Денег не хватило на другое.

ПЛЕМЯННИК

И что же этим хочешь ты сказать?

Пришлось ещё раз заплатить, неужто?

Племянник возвращает грамоту Вильяму

ВИЛЬЯМ

Такого я тебе не говорил.

Понятлив ты в ту меру, как испорчен.

А если ты начнёшь о том болтать,

Во лжи моё получишь обвиненье.

Нет, много проще всё, ведь мой отец

Не мог себе позволить ездить в Лондон,

И каждый год решенья ожидать,

Вот клерки про него и позабыли.

А я в столице две зимы уже,

И пригрозил им: новая задержка,

Ходатайства, теперь для них влечёт

Моё до королевы обращенье,

И им не захотелось проверять,

Чью сторону поддержит королева.

ПЛЕМЯННИК

Во время представленья во дворце

Она была приветлива с тобой:

Следили все за вашим разговором.

Нет, это был совсем не разговор, ВИЛЬЯМ 

А был обмен вопросом и ответом,

Что с искренней улыбкой принят был.

Я задержался тут на три недели,

Чем подтвердил серьёзность своих слов,

Заставил этих клерков мне поверить,

Хотя и, в самом деле, не шутил,

И точно написал бы королеве.

ПЛЕМЯННИК

Но что тебе тут делать всей зимой?

Отец твой, разве, не хотел бы видеть

Скорее эту грамоту теперь?

ВИЛЬЯМ

Теперь, хоть нет нужды тут быть всю зиму,

Пропущено начало октября,

Когда я в Стратфорд уезжал обычно.

Сейчас же каждый день идут дожди,

И уезжать неумно и опасно:

Мой горек опыт верховой езды

По скользкой и разжиженной дороге.

Уеду я в начале декабря,

Скорей всего, примерно через месяц,

Когда дороги высохнут совсем.

К тому же, мне сказали, королева

Меня желает видеть на балах,

Что во дворце два раза на неделе.

И я камзол ажурный заказал,

С воротником, как веер. И одежда

Готова будет через восемь дней.

Вильям достаёт из-под кровати дорожную сумку, из неё – шкатулку, складывает туда грамоту, шкатулку складывает в сумку и запихивает под кровать

ПЛЕМЯННИК

Вполне, с одной из фрейлин королевы

Ты заведёшь знакомство на балу.

ВИЛЬЯМ

Возможно. Но мне главное не это.

Себя достойным должен показать

И звания, и чести дворянина.

Поэтому, пока мне шьют камзол,

Мне разучить бы надо бальный танец,

Ведь королева любит танцевать

И ценит тех, кто хорошо танцует.

ПЛЕМЯННИК

Ты в танце виртуозом должен быть,

На подготовку времени не много.

Как поведёт себя твоя нога?

ВИЛЬЯМ

Нога, надеюсь, будет оправданьем,

Чтоб медленные танцы исполнять,

Ведь королева проследит за танцем.

ПЛЕМЯННИК

Свободен я от этих всех забот.

И хорошо!

ВИЛЬЯМ

Всё, грамоту я спрятал.

А нас сейчас обед в таверне ждёт.

Уходят








СЦЕНА 5. Комната во дворце королевы

Входят МЭРИ с чёрными волосами и КОРОЛЕВА

КОРОЛЕВА

Послушай, Мэри, только, устранили

Тебя от одного опекуна,

Как ты уже нашла себе другого,

Хотя гораздо помоложе он.

Почти не отходил от вас с Эмили

Весь вечер. Не пускал вас танцевать?

О чём таком настолько интересном

Он говорил с тобой, что до сих пор

С лица не сходит сладкая улыбка?

МЭРИ

Он танцевать мне вовсе не мешал.

Нарочно пропустила, только, «вольту»,

Ведь от неё кружится голова,

Да пару вольных «танцев поцелуев»,

Что слишком для меня – «бранль» и «гавот».

Но танцевала сложные «контрдансы»,

«Гильярду» энергичную, за ней —

Торжественную «алеманду», после —

«Павану» строгую.

КОРОЛЕВА

Да, танец тот,

Когда и он потанцевать решился,

И выбрал самый медленный из всех.

МЭРИ

Я также представляла танец в масках.

И времени то не было, почти,

Чтоб с ним вести пространные беседы.

А танцевал он, в общем, хорошо,

Но только не силён он в быстрых танцах

Из-за ноги, что повредил в бою.

КОРОЛЕВА

Вот как? А не сказал, в каком сраженье?

МЭРИ

Я не спросила, он не уточнял.

Но даже если это было шуткой,

То из таких вот шуток состоят

Наполовину все его рассказы,

Я до сих пор ещё не поняла,

Где в них его фантазии, где правда.

КОРОЛЕВА

Надеюсь, в нём, кто к нам пришёл на бал

В причёске новой и камзоле новом,

Вильям был вами узнан – наш поэт?

МЭРИ

Да, поначалу я засомневалась,

Но только сам представился он нам

И, что уже встречались, нам напомнил,

Но только раньше не вели бесед.

Вас донимал своими он стихами? КОРОЛЕВА

МЭРИ

Нет, вовсе нет. Его, наоборот,

Мне посвятить хвалу просила скромно,

И красоту мою в стихах воспеть,

Раз он такой талант среди поэтов.

КОРОЛЕВА

И что, он сочинял тебе стихи?

МЭРИ

Нет, обещал на следующей встрече

Создать один, с ответом мне, сонет,

А в ту часть вечера, после «паваны»,

Когда немного говорила с ним,

Рассказывал истории смешные

Он про своих друзей и про театр,

Но, кажется, что выдумал их раньше.

КОРОЛЕВА

Вот это было бы полезно нам:

Ведь человек сам обо всём болтает,

Что в театральной делалось среде.

Обязанность, надеюсь, не забыла,

О сплетнях всех мне сразу сообщать,

Что в городе в любой среде «гуляют».

МЭРИ

Да, помню. Я могу пересказать

Весь разговор, что с ним у нас случился.

КОРОЛЕВА

Да, хорошо. Расскажешь всё потом.

Вот, что сейчас меня интересует:

Он встречу не назначил ли тебе,

Куда-нибудь тебя не пригласил ли?

МЭРИ

Да. Мне такую встречу предложил

Он в воскресенье, сразу после церкви

Полуденного посещения.

КОРОЛЕВА

Пред церковью на улице, неужто?

Иль он забыл, не лето на дворе,

И каждый день дождливая погода?

Иль, всё же, в помещение позвал?

В театр? К себе домой? В таверну? В лавку?

МЭРИ

Да. Лавка есть совсем недалеко,

Там, на соседней улице от церкви.

На это предложение ему

Я не дала конкретного ответа.

КОРОЛЕВА

И тут оригинален наш поэт.

Хотя, возможно, место выбрал верно,

Так на подарок намекнув тебе.

Категорично ты не отказала,

А, значит, он, конечно, будет ждать.

Нам нужен этакий осведомитель,

Кто добровольно сам расскажет всё,

И, значит, Мэри, ты пойдёшь на встречу,

Чтоб интерес к тебе в нём поддержать,

И встречи постоянными с ним сделать.

МЭРИ

Но так морочить долго ли смогу

Своими обещаньями пустыми

Я голову ему? Наверняка,

Он иль потребует их исполненья,

Иль оскорбится и порвёт со мной.

КОРОЛЕВА

Но голову морочишь больше года

Ты Ноллису в глазах всего двора,

Возможно, здесь твой опыт пригодится?

А, может, нет. Ведь Ноллис – он женат,

Возможно, здесь совсем не этот случай.

Вильям в столице десять лет уже,

Но вот его жены никто не видел

За это время. Знаем, ездил он

К родителям своим на зиму в Стратфорд,

Но раньше. Года два, уже, подряд

На зиму остаётся он в столице,

И, значит, до сих пор он не женат.

А если же в намереньях серьёзен

Он будет в отношении тебя,

То не придётся прибегать к обману:

Наш сложится единый интерес.

Совсем недавно стал он дворянином,

К тому ж родня он древних двух родов

Английской знати: Арденов и Вэббов.

Богат, умён, хорош собой – тебе

Он партия, бесспорно, неплохая.

А также, вижу по твоим глазам,

Что он тебе понравился, и в тягость

Не будет поручение моё.

Я бы хотела, чтобы так случилось. МЭРИ

КОРОЛЕВА

Заказывай сонеты о себе

Ему всегда на новое свиданье.

Удержишь так поэта интерес.

МЭРИ

Весь двор меня заметит в воскресенье,

Что я ушла куда-то. Делать так

Мне неразумно каждую неделю.

Умней ему другой назначить день

Для наших встреч, ну, например, субботу:

Все после бала до полудня спят,

Мне проще будет выйти незаметно.

КОРОЛЕВА

Когда, только, мои покои здесь

Находятся под бдительной охраной,

А в остальные помещения

И входит, и выходит кто угодно

Не только от министров, но и слуг,

Особого значенья не имеет,

Какой ему назначишь точно день,

Хоть это будет даже воскресенье,

Не сразу после службы, а на час

Попозже. Ведь и выйдешь, и вернёшься

Легко в «деревню» нашу Уайтхолл 20

Ты незаметно. Ведь одно же дело —

Одной прокрасться с раннего утра,

И навести того на подозренье,

Кто может в этот час уже не спать,

Совсем другое – днём пройти открыто

Сквозь вереницу слуг, что по двору

Снуют туда-сюда, уходят в город,

Приносят что-то и, наверняка,

Что до тебя здесь никому нет дела.

Но днём уйти, отсутствовать при Вас, МЭРИ

Невольно тоже может быть заметно

Тем, кто совсем не думал замечать.

Во-первых, это будет раз в неделю, КОРОЛЕВА