Читать книгу «Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих)» онлайн полностью📖 — Зайнұр Рахмет — MyBook.
cover



 



Жуас түйе жүнге жақсы

Кроткий человек может быть удобен, но часто используется

(букв. «смирный верблюд хорош для шерсти»)

Фразеологизм описывает человека, который своей мягкостью, терпеливостью и кротким нравом становится объектом постоянной эксплуатации. Он не жалуется, не сопротивляется, и потому окружающие склонны перекладывать на него заботы, обязанности, использовать его доброту в своих целях. Выражение применяется при характеристике скромных, бесконфликтных людей, чья уступчивость становится поводом для злоупотреблений. Часто используется в нравоучительном контексте, когда хотят подчеркнуть: чрезмерная покорность может обернуться неприятными последствиями. Окрашен иронией и лёгкой печалью. В зависимости от интонации может передавать сочувствие, укор или критику. Часто звучит как намёк на несправедливость по отношению к кроткому человеку.

Примеры в контексте

Кеңседе не істесең де үндемейді деп, бәрін соған жүктеп қойды. Жуас түйе жүнге жақсы деген осы. (В офисе всё свалили на него, он же не жалуется. Вот тебе и «смирный верблюд хорош для шерсти». )

Кешеден бері үйдің тірлігін жалғыз өзі тындырып жүр. Жуас түйе жүнге жақсы деген рас қой. (С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё

верно, кроткого легче использовать.)

Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте – всегда содержит критику или предупреждение.

В казахской культуре верблюд символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас түйе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.

Аналоги:

Қой аузынан шөп алмас

Құмырсқаны да баспайды

Мини-сценка

– Ана жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.

– Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау. (Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.

– Да, мы, кажется, и правда перегибаем, «смирный верблюд хорош для шерсти»).

Жүзі жарық

Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства. Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.

Примеры в контексте

Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой. (Когда видишь этого человека, на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)

Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді. (Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)

Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.

В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, древний символ честности, благородства и высокого нрава. Такое лицо внушает доверие и вызывает симпатию.

Противопоставляется выражению жүзі қара «лицо тёмное», символизирующее стыд, позор или нечистую совесть.

Эмоциональный окрас положительный, тёплый, уважительный. Вызывает чувство симпатии, доверия, душевной близости.

Стилистические аналоги / заменители

– Жүзі нұрлы (лицо сияющее светом)

– Көңілі таза (душа чистая)

– Іші-сырты бірдей (внутреннее и внешнее соответствуют – искренний)

– Адал адам (честный человек)

Мини-сценка (диалог)

– Әкеңді көріп қалдым, жүзі сондай жарық екен.

– Иә, ол ешкімге жамандық ойламайтын адам ғой.

– Ондай кісілердің жанында өзің де жақсарғың келеді.

Жүрегінің түгі бар

Этот фразеологизм описывает человека как бесстрашного, решительного, способного на поступки, требующие внутренней смелости и мужества. Он буквально переводится как «у него в сердце растёт шерсть», что образно подчеркивает незаурядную отвагу. Используется в описании личных качеств сильных, храбрых людей – в ситуациях, когда человек проявляет исключительную смелость, идёт наперекор опасности или социальному давлению.

Примеры в контексте:

Ол жігіт отқа түсуден тайынбады, жүрегінің түгі бар екен. (Этот парень не побоялся идти в огонь, он действительно бесстрашный.)

Әркім олай батыл айта алмайды, жүрегінің түгі бар қыз екен. (Не каждый осмелится так сказать, видно, что у неё стальной характер.)

Выражение несёт положительный оттенок, но применяется строго в ситуациях, требующих подлинной отваги. Лучше не использовать его в ироническом или насмешливом контексте, чтобы не обесценить силу выражения. В традиционном казахском сознании мужество и решительность ассоциируются не только с телесной силой, но и с внутренней «жёсткостью» характера. Фраза «жүрегінің түгі бар» словно наделяет сердце грубой, плотной оболочкой, защищающей от страха – это фигура мужественного воина или лидера.

Эмоциональный окрас восторженно-восхищённый, с уважением. Иногда с оттенком удивления перед проявленной смелостью. Образно: «У него стальное сердце», «Храбрый до безрассудства».

Мини-сценка (диалог):

Мына қиындықтың бәріне жалғыз өзі қарсы шықты.

Рас айтасың, жүрегінің түгі бар жігіт екен.

Осындайлар ғана шын көшбасшы бола алады.

Іші кең

Выражение описывает человека с открытым сердцем, великодушного, доброжелательного, умеющего прощать и принимать других такими, какие они есть. Дословно: «у него широкая внутренняя сущность» – то есть его душа обширна, хватает места для всех. Используется в ситуациях, когда нужно подчеркнуть душевную щедрость, терпимость, умение быть выше обид. Подходит для описания как личных качеств, так и поведения в конкретной ситуации (например, умение простить, не держать зла).

Примеры в контексте

Іші кең жан екен, сөзімді көтеріп, ренжімеді. (Он оказался великодушным человеком, не обиделся на мои слова.)

Атам іші кең, кішінің де, үлкеннің де көңілін таба біледі. (Мой дед – добросердечный человек, умеет находить общий язык и с младшими, и со старшими.)

Іші кең адаммен сөйлесу жанға жайлы. (Общаться с таким душевным человеком отрада для души.)

Фразеологизм подходит для разговорной, художественной и даже официальной речи при положительной характеристике. Его можно использовать в тостах, благодарственных речах, письмах. Подчёркивает внутреннее достоинство, нравственную зрелость. В казахской традиции человек с «кең іш» – это идеал, носитель добродетели. Образ восходит к кочевым представлениям о лидере и аксакале, способном вместить заботы всего рода. Простор внутреннего мира ассоциируется с бескрайними степями – открытость, безграничность, тишина и принятие.

Эмоциональный окрас ярко положительный. Передаёт тепло, уважение, умиротворение. Может звучать с оттенком восхищения или благодарности.

Стилистические аналоги / заменители

Жүрегі жұмсақ – с мягким сердцем

Адал адам – честный, искренний человек

Кең пейілді – щедрый душой

Мини-сценка (диалог)

– Апаңның сөзін көтеріп, үндемегенің дұрыс болды.

– Іші кең адам болуға тырысып жүрмін.

– Саған қарап, шынымен сабыр мен кешірімділікті үйренуге болады.

– Адамның үлкендігі ренжітпегенінде емес, ренжісе де кешіре білуінде ғой.

Іші тар

Выражение характеризует человека как завистливого, мелочного, недоброжелательного. Дословно: «у него тесная внутренняя сущность», то есть его душа замкнута, сжата, не способна на щедрость, сочувствие или великодушие. Фразеологизм употребляется при отрицательной оценке личности, когда человек проявляет зависть, не умеет радоваться за других, скуп на добрые слова и поступки, мелочен в суждениях и поведении. Может использоваться как в бытовом, так и в более широком социальном контексте.

Примеры в контексте

Өзгеге жақсылық тілей алмайтын адам – іші тар адам. (Человек, который не может пожелать добра другим – человек с мелкой душой.)

Қызымның жетістігін естігенде күлмей, қабағын түйіп отырды. Іші тар ғой.

(Когда услышал об успехе моей дочери, даже не улыбнулся, вот такая у него завистливая натура.)

Іші тар адамдармен араласу қиын, бәрін бақылайды, бәрін қызғанады. (С людьми с мелочной душой тяжело общаться, всё замечают, всему завидуют.)

Выражение несёт резко негативную оценку, использовать его следует с осторожностью. Уместно в критических замечаниях, литературных описаниях персонажей или в приватных разговорах. В официальной речи лучше избегать из-за его эмоциональной окраски. В казахской культуре ценится кең пейілділік – широта души. Противоположность этому, іштарлық, синоним душевной скупости, неумения делиться, злорадства. Это качество порицается, ассоциируется с разрушением общественной гармонии и утратой человеческой сути. В фольклоре и пословицах такой человек часто противопоставляется щедрому и душевному.

Эмоциональный окрас отрицательный. Передаёт осуждение, недовольство, разочарование. Часто используется с оттенком сожаления или упрёка.

Стилистические аналоги / заменители

Көңілі тар – скупой на эмоции, холодный

Кекшіл – злопамятный

Түкке тұрмайтын нәрсені сөз қылатын – придирчивый

Мини-сценка (диалог)

– Ана көршің неге амандаспай қойды?

– Жаңа машина алғанымызды көріп, ішін қызғаныш қарып кеткен шығар.

– Іші тар адаммен араласу оңай емес екен.

– Иә, қуанышқа ортақтаса алмаған адамнан не үміт, не қайыр?

Кең пейіл

Выражение «кең пейіл» описывает человека с широкой душой, щедрым, великодушным и доброжелательным нравом. Такой человек с пониманием относится к другим, умеет прощать, делиться и поддерживать, не зацикливается на мелочах. Применяется при характеристике личности, отличающейся терпимостью, добротой и умением видеть в людях хорошее. Используется как в разговорной, так и в письменной речи, особенно в прозе, описаниях персонажей, народной поэзии и песнях.

Примеры в контексте

Әкем кең пейіл, кісіге көмек беруге әрқашан дайын еді. (Мой отец был человеком с широкой душой, всегда готовым помочь другим.)

Қазақ халқы кең пейілімен, дархан көңілімен ерекшеленеді. (Казахский народ отличается широтой своей души и щедростью сердца.) Жомарттың кең пейілін көріп, іштей сүйсіндім. (Видя щедрость Жомарта, я невольно восхитился.)

Фразеологизм используется в положительном ключе, чаще всего как похвала или уважительная характеристика. Может использоваться в официальной, художественной и разговорной речи. Хорошо подходит для торжественных речей, поздравлений, описаний характеров. Образ «кең пейіл» неразрывно связан с казахской традицией гостеприимства, где широта души – это не просто черта характера, а жизненная философия. Народная мораль ценила человека не по богатству, а по тому, насколько он открыт к другим, щедр и добросердечен. «Кең» (широкий) – метафора душевной вместимости, великодушия.

Эмоциональный окрас положительный, светлый, уважительный, доброжелательный.

Ассоциативное поле

Щедрость, доброта, великодушие, добросердечие, доброжелательность, теплотa, душевность, степь, простор.

Стилистические аналоги / заменители

«Жомарт», «дархан көңіл», «ашық жан», «кең жүрек», «ақ ниетті адам».

Мини-сценка (диалог)

– Асқар бәрімізді үйіне шақырып, қонақ қылды.

– Иә, нағыз кең пейілді азамат екен.

– Тамақ та мол, сөзі де жылы. Жүрегі кең адам екені байқалады.

Кәрі тарлан

Выражение в дословном переводе означает «старый барс», образ величественного, опытного и выносливого хищника. В переносном смысле это устойчивое выражение описывает человека зрелого возраста, обладающего не только жизненной, но и профессиональной закалкой, внутренней силой и мудростью. Такой человек не теряет боевого духа, несмотря на возраст, и способен действовать с уверенностью, опираясь на свой опыт. Фразеологизм используется в отношении уважаемых, заслуженных личностей: мастеров в своём деле, политиков, спортсменов, деятелей культуры, наставников. Он подчёркивает не возраст, а силу, проверенность, авторитет и мудрость. Часто встречается в литературе, публицистике, торжественной речи, где важна метафора стойкости и жизненного опыта.

Примеры в контексте

Саясат сахнасында отыз жылдан бері жүрген кәрі тарлан әлі де болса сөзден тосылмайды. (Старый барс, уже тридцать лет находящийся на политической арене, до сих пор не теряет силы слова.)

Күресте талай чемпионды жеңген кәрі тарлан биыл да бозкілемге шықпақ.

(Мэтр борьбы, побеждавший многих чемпионов, и в этом году выйдет на ковёр.)

Ауылдың үлкені, кәрі тарлан, ел ішінде айтқаны екі болмайтын беделді ақсақал еді. (Старейшина аула был как старый барс, влиятельный аксакал, чьё слово всегда имело вес.)

Бұл режиссер – кәрі тарлан. Кино тілімен сөйлеуді жастардан бұрын меңгеріп алған. (Этот режиссёр настоящий барс кинематографа. Он говорил на языке кино задолго до молодёжи.)

Выражение уместно в ситуациях, где подчёркиваются не только возраст, но и внутренняя сила, стабильность, проверенность временем. Не употребляется в отношении молодых людей. Это не просто обозначение возраста, а знак высокой пробы: о человеке, чья зрелость – это ресурс, а не слабость.

В казахской культуре барс (тарлан) символ силы, грации, независимости и воинского духа. Слово «кәрі» (старый) здесь не снижает, а возвышает: речь идёт о пережившем множество битв, выстоявшем, но не утратившем мощи бойце. Образ «кәрі тарлан» соединяет уважение к возрасту с восхищением стойкостью и благородством. Это выражение несёт в себе идеал зрелой силы, опыта и достоинства.

Представьте могучего снежного барса, поседевшего от времени, но всё ещё грациозного, зоркого, способного нанести точный и мощный удар. Его не испугаешь – он всё видел, он выдержал и выстоял. Он не бросается вперёд, но если двинется, то точно в цель.

Эмоциональный окрас торжественно-уважительный. Несёт оттенок восхищения, почтения и даже лёгкой благоговейности. Образ вдохновляет, вызывает доверие и уважение.

Перевод с сохранением образа

Ассоциативное поле: опыт, закалка, достоинство, мужество, стабильность, сила, авторитет, зрелость, мудрость, бойцовский дух, традиция.

Стилистические аналоги / заменители

Тіс қаққан (переживший многое, искушённый)

Тарланбоз (другой эпитет для уважаемого бойца)

Шежіре кісі (живая легенда, человек с богатым опытом)

Жанкешті (самоотверженный, стойкий)

Мини-сценка (диалог)

– Жаңағы шешімді кім қабылдапты?

– Кәрі тарлан Нұрекең екен.

– Е, ол болса, бекер шешім қабылдамайды. Тәжірибесі бар, талайды көрген.

– Иә, ондайлар аз қалды қазір.

Кіші пейіл

Выражение описывает человека скромного нрава, уважительного, не высокомерного, доброжелательного в общении. Такой человек не кичится своими достижениями, умеет слушать других и относится ко всем с внутренним тактом. Употребляется при описании положительных человеческих качеств, особенно в контексте этики, воспитания, духовного облика личности. Часто используется в оценке поведения, как в личных, так и в общественных отношениях.

Примеры в контексте

Басқарма төрағасы бола тұра, кіші пейіл, көпшілікпен қарапайым сөйлеседі.

(Несмотря на то что он председатель правления, остаётся скромным и общается со всеми на равных.)

Кіші пейілді адаммен тіл табысу оңай. (Со скромным человеком легко найти общий язык.)

Выражение подходит для характеристики человека в положительном ключе, может использоваться в речи о моральных качествах, в письменных портретных очерках, биографиях, учебной литературе и разговорном языке.

В казахской традиционной культуре скромность (кіші пейілдік) считалась достоинством. Принцип «жақсының жолы – кішіпейілдік» (путь достойного в скромности) передаёт важность уважения к другим вне зависимости от статуса. Кіші пейіл – это образ идеального члена сообщества, уважающего старших, не превозносящего себя.

Эмоциональный окрас тёплый, положительный, вызывает уважение, ощущение внутренней силы через скромность.

Ассоциативное поле: скромность, уважительность, простота, душевность, внутреннее достоинство, уравновешенность.

Стилистические аналоги / заменители

«Кішіпейіл», «жылы мінезді», «жайдары жан», «қарапайым».

Мини-сценка (диалог)

– Әлгі жаңа мұғалім қандай екен?

– Өте білімді, бірақ кіші пейіл. Әңгімелескенде өзін жоғары қоймайды, жайлы адам екен.

– Ондайлармен жұмыс істеу рахат қой.

Көрсе қызар

Дословный перевод: «Увидит – и сразу загорается». Фразеологизм описывает человека, который легко поддается соблазну, мгновенно увлекается всем красивым или новым. Это выражение часто используется для характеристики тех, кто действует импульсивно, под влиянием внешнего впечатления, не вникая в суть. Обычно оно несет легкий ироничный или насмешливый оттенок, подчеркивая поверхностность или легкомысленность человека. Выражение активно используется в разговорной и художественной речи. Особенно уместно оно в ситуациях, где описывается чья-то падкость на внешний блеск: будь то мода, романтические влечения, техника или любые внешне привлекательные новшества. Чаще встречается в ироничных или критически окрашенных суждениях.

Примеры в контексте

Ол көрсе қызар жігіт. (Он парень, который увлекается при первом взгляде.)

Көрсе қызар қыздарға сенуге болмайды. (Нельзя доверять девушкам, которые ведутся на всё красивое.)

Киім көрсе, қыздай құлпырып кететін көрсе қызарсың ғой. (Ты же прямо как девица, как только увидишь красивую одежду, так сразу расцветаешь.)

Жаңа телефон шықса болды, бірінші болып алатын көрсе қызарлар бар.

(Есть такие, кто, как только выходит новый телефон, бегут покупать первыми, типичные падкие на внешнее.)

Ол қызға сенбе, көрсе қызар, бүгін біреу, ертең басқасы. (Не доверяй этой девушке, она влюбляется в каждого, кого увидит, сегодня один, завтра другой.)

Этот фразеологизм уместен в бытовом и неофициальном контексте. Используется для характеристики как мужчин, так и женщин, но особенно часто в адрес девушек. Эффективен в юмористических, сатирических или публицистических текстах. Не подходит для официальной речи. Передает критическое отношение к излишней впечатлительности, мимолетным увлечениям и поверхностному восприятию.