Читать книгу «Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих)» онлайн полностью📖 — Зайнұр Рахмет — MyBook.
cover



 



Өзінше сөйлеп, менсінбей тұр ғой. Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой! (Разговаривает с высока, словно мы ему не ровня. Да он же с неба не свалился!)

Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ – қарапайым ауылдың баласы. (Он не бог весть кто – обычный парень из аула.)

Ол ешкімнен артық емес. Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ. (Он не лучше других. Он такой же, как все.)

Уместно в разговорной и публицистической речи, когда хочется в мягкой или ироничной форме напомнить человеку о необходимости скромности, уважения к своим истокам и другим людям. Особенно хорошо ложится в воспитательный контекст. В казахской культуре происхождение, род, семейные связи – основа идентичности. Человек не воспринимается как изолированное существо, он часть рода, аула, истории. Поэтому выражение «аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ» – напоминание о естественном, земном происхождении и необходимости помнить свои корни. Эмоциональный окрас: ироничный, укоризненный, призывающий к смирению и разумности.

Мини-сценка (диалог)

– Былай қарасаң, өзінен басқа ешкімді менсінбейді.

– Иә, аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой, бәріміз де адамбыз.

Әліпті таяқ деп білмеді

Фразеологизм «әліпті таяқ деп білмеді» означает полную безграмотность, крайнюю неосведомлённость в самых базовых вещах. В буквальном смысле человек не отличает первую букву алфавита (әліп – от «әліпби», алфавит) от простой палки (таяқ), то есть совершенно не разбирается даже в элементарных знаниях. Употребляется при описании людей, которые не имеют ни начального образования, ни общего представления об азах какого-либо дела. Может относиться как к школьной неграмотности, так и к неспособности ориентироваться в самых простых вещах. Используется также в переносном смысле – для подчёркивания интеллектуальной ограниченности или невежества в определённой области.

Примеры в контексте

– Ол кезде ауылда мектеп болмаған, сондықтан кейбіреулер әліпті таяқ деп білмейтін. (В то время в ауле не было школы, поэтому некоторые не знали даже азов грамоты.)

– Сен оған математика туралы айтпа, әліпті таяқ деп білмейді ғой. (Не говори ему про математику – он ведь в этом совсем не разбирается.)

– Басшы бола тұра, заңнан мүлде бейхабар, әліпті таяқ деп білмейтін адам сияқты. (Хотя он руководитель, в законах совершенно не разбирается, словно неграмотный.)

Фразеологизм используется в контекстах, когда требуется подчеркнуть чью-либо крайнюю неграмотность или некомпетентность. Он обладает резко пренебрежительным оттенком, поэтому в деловом или официальном общении его желательно избегать. Более уместен в разговорной речи, сатирическом или ироничном тоне.

Образ уходит корнями в старинные школы, где обучение грамоте начиналось с букв алфавита. «Әліп» – это первая буква арабского алфавита (аналогичная «А»), которую изучали с самого начала. Не различать «әліп» и «таяқ», значит не знать даже начальных понятий. Такой человек воспринимался в традиционном обществе с оттенком жалости, но и с определённой долей иронии.

Эмоциональный окрас ярко выраженный пренебрежительный, ироничный, с элементами насмешки или осуждения.

Ассоциативное поле: невежество, темнота, незнание, простота, отсталость, неграмотность, деревенщина.

Стилистические аналоги / заменители

«Безграмотный», «ничего не смыслит», «неуч», «темно как в пещере».

Мини-сценка (диалог)

– Ана кісі заңды талқылап жатыр дейді.

– Оған не бар, әліпті таяқ деп білмейді ғой, не айтсаң да түсінбейді.

– Соны айтам, кейде үндемей-ақ қойғаны дұрыс.

Басы қатып жүр

Это выражение означает состояние растерянности, замешательства, когда человек не может собраться с мыслями или не знает, как поступить. Дословно «ходит с закипевшей головой», то есть умственно перегружен, не в состоянии принять решение. Применяется в разговорной речи для описания ситуаций, связанных с внутренним смятением, перегрузкой информации, неуверенностью в действиях. Может использоваться как по отношению к бытовым ситуациям (сдача экзамена, срочные дела), так и в более сложных, эмоционально насыщенных контекстах (жизненные выборы, семейные проблемы).

Примеры в контексте

Емтиханға дайындалам деп, басым қатып жүр. (Готовлюсь к экзамену – голова уже кипит.)

Бір жағы жұмыс, бір жағы үйдің шаруасы, не істерімді білмей, басым қатты.

(С одной стороны работа, с другой – дела по дому. Не знаю, что делать, в голове каша.)

Осы мәселемен біраздан бері басы қатып жүр ғой. (Он уже давно в растерянности из-за этой проблемы.)

Выражение стилистически нейтрально, но употребляется преимущественно в устной речи. Особенно уместно в диалогах, при передаче внутреннего состояния. Не используется в официальной и научной речи.

В казахском языке образ «бас» (голова) часто символизирует разум, ясность мышления, внутреннее спокойствие. Когда говорят, что «басы қатты», это передаёт образ закипевшего, сбитого с толку рассудка. Как чайник, который перегрелся и шумит – мысли бурлят, мешают друг другу, человек не может найти решение.

Эмоциональный окрас: оттенки усталости, замешательства, внутреннего напряжения. Может звучать с лёгкой иронией, если описывается не критическая ситуация.

Ассоциативное поле: суета, замешательство, тревога, напряжение, утомление, неразбериха, внутренний конфликт.

Стилистические аналоги / заменители

Миы ашып жүр – мозг вскипел

Жүйкесі сыр берген – на нервах

Жан-жаққа тартылып жүр – разрывается между делами

Мини-сценка (диалог)

– Неге үндемей жүрсің, бірдеңе болды ма?

– Басым қатып жүр, шешім қабылдай алмай жатырмын.

– Қиын жағдай ма?

– Иә, екі мүмкіндіктің бірін таңдау керек, ал мен мүлде шатысып кеттім…

Бір беткей

Выражение означает человека с прямолинейным, твёрдым, иногда даже упрямым характером. Он говорит и действует, не оглядываясь на мнения других, не стремясь смягчить углы. Дословно – «односторонний», что подчёркивает однозначность, отсутствие гибкости или многосторонности.

Используется для описания черт характера, в ситуациях, где подчёркивается прямота, категоричность, неспособность идти на компромисс. Может нести как нейтральную, так и отрицательную оценку, в зависимости от контекста.

Примеры в контексте

– Ол бір беткей адам, айтқанынан қайтпайды. (Он прямолинейный человек, от своих слов не отступает.)

– Бір беткейлігі үшін ұжыммен жиі келіспей қалады. (Из-за своей прямолинейности он часто не сходится с коллективом.)

– Әкесі бір беткей болғанмен, әділетті еді. (Отец, хотя был упрямым, он был справедлив.)

Фразеологизм уместен в разговорной и художественной речи. В официальной или научной среде лучше использовать более нейтральные формулировки («принципиальный», «категоричный»). Подходит для описания как положительных, так и сложных черт личности. В традиционной казахской культуре ценится и уважается человек, который держит своё слово, остаётся верным убеждениям. Однако чрезмерная «односторонность» может расцениваться как неспособность слышать других. Поэтому выражение балансирует между уважением и критикой.

Эмоциональный окрас нейтральный с уклоном в критичность. Может звучать с оттенком упрёка или восхищения – в зависимости от интонации и контекста.

Ассоциативное поле: упрямство, категоричность, твёрдость, односторонность, принципиальность, несговорчивость.

Стилистические аналоги / заменители

Айтқанынан қайтпайтын – непреклонный

Қиын мінезді – с трудным характером

Мини-сценка (диалог)

– Бүгінгі кеңесте неге үндемей отырдың?

– Жанармен сөз таластырған қиын. Бір беткей адам ғой.

– Иә, өз пікірін өзгертпейді. Бірақ сонысы үшін кейде сыйлайсың да.

– Рас. Әр нәрсенің екі жағы бар…

Дүниеге көзі тоймаған

Дословный перевод: «У человека глаза не насытились». Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» используется для описания ненасытного, жадного человека, который постоянно стремится к большему, не умея ценить то, что у него уже есть. Это выражение характеризует людей, которые жаждут богатства, славы, власти или материальных благ и никогда не бывают удовлетворены.

Примеры в контексте

Дүниеге көзі тоймаған байлар байлығын арттыру үшін ештеңеден тайынбайды. (Алчные богачи ради увеличения своего состояния ни перед чем не остановятся.)

Адам дүниеге көзі тоймаса, ешқашан шынайы бақытты бола алмайды. (Если человек ненасытен, он никогда не будет по-настоящему счастлив.)

Дүниеге көзі тоймаған кейбір адамдар әділетсіздікке де барады. (Некоторые алчные люди ради наживы часто идут на несправедливость.)

Болат кезінде жоқшылық көргендіктен бе, дүниеге көзі тоймайтын адам болып өсті. (Может быть, потому что в детстве жил в бедности, Болат вырос ненасытным человеком.)

Дүниеге көзі тоймаған адам ешқашан тоқтамайды, оның арманы мен тілегі шексіз. (Алчный человек никогда не остановится, его желания и мечты бесконечны.)

Выражение используется как в разговорной, так и в литературной речи, чтобы подчеркнуть аморальность или трагичность бесконечной жажды к материальным благам. Часто имеет осуждающий оттенок. В казахской культуре высоко ценятся умеренность, скромность и благодарность. Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» противопоставляет этим качествам алчность и неспособность к внутреннему удовлетворению. Это предостережение: чрезмерная жажда богатства не приносит счастья и разрушает душу.

Дүниенің тілін біледі

Дословный перевод: «Знает язык мира/жизни». Фразеологизм «дүниенің тілін біледі» описывает человека, обладающего жизненной мудростью и умением ладить с людьми. Это выражение подразумевает способность человека адаптироваться в любых социальных ситуациях, находить общий язык с окружающими и быть гибким в решении проблем. Фразеологизм часто используется для описания людей с большим жизненным опытом, дипломатов, лидеров, успешных предпринимателей и тех, кто умеет управлять отношениями и избегать конфликтов. Также выражение актуально в контексте важности социальной гибкости и способности разбираться в людях и ситуации.

Примеры в контексте

Бауыржан қай ортаға барса да, тез сіңіп кетеді. Өйткені дүниенің тілін біледі. (Куда бы Бауыржан ни попал, он быстро адаптируется. Потому что хорошо разбирается в жизни.)

Көпті көрген кісі ғой, дүниенің тілін біледі, ешкіммен жанжалдаспай-ақ өз пайдасын табады. (Он человек с большим опытом, знает, как устроен мир, поэтому умеет добиваться своего без конфликтов.)

Саудагер болу үшін тек есеп-қисапты білу жеткіліксіз, дүниенің тілін білу керек. (Чтобы быть хорошим торговцем, мало знать расчеты, нужно разбираться в людях и уметь договариваться.)

Басшы ретінде өте дана, өйткені дүниенің тілін біледі, әр адамның мінезіне сай сөйлей алады. (Как руководитель, он очень мудр, потому что умеет разбираться в людях и находить подход к каждому.)

Дүниенің тілін білмеген адам үлкен жетістіктерге жете алмайды. (Человек, который не понимает, как устроен мир, не сможет добиться больших успехов.)

«Дүниенің тілін біледі» используется как в повседневной речи, так и в серьезных контекстах, таких как бизнес, политика и руководство. Это выражение подчеркивает важность умения ладить с людьми и жизненной мудрости для успешной адаптации в различных сферах жизни. В казахской культуре умение разбираться в людях всегда ценилось как важное качество. «Дүниенің тілін біледі» – это выражение о человеке, который, обладая мягкостью и мудростью в общении, всегда находит путь к успеху. Это также подчеркивает важность навыков общения в различных социальных контекстах.

Екі жүзді

Дословный перевод: «Двуличный». Фразеологизм «екі жүзді» обозначает человека, который ведёт себя лицемерно: показывает одно лицо обществу, а другое скрывает ради собственных интересов. Такой человек говорит одно, а делает другое, легко меняет мнение в зависимости от ситуации. В казахской культуре лицемерие – одна из самых осуждаемых черт характера. Искренность, открытость и честность считаются основами достойного поведения, тогда как двуличие воспринимается как проявление предательства и внутренней слабости. Человеку, о котором говорят «екі жүзді», обычно не доверяют, его сторонятся и избегают. Метафорически «екі жүзді» это человек с двумя лицами.

Одно он показывает всем, улыбаясь, притворяясь добрым, а второе прячет – там зависть, выгода или предательство. Это словно маска, которую человек надевает, чтобы скрыть свои истинные намерения. Такой образ делает фразеологизм особенно выразительным и наглядным. Описывает неискреннего человека, который действует противоречиво: одно говорит, другое делает.

Употребляется, когда кто-то меняет поведение в зависимости от выгоды или ситуации. Используется для обозначения лжи, обмана, предательства и разрушения доверия.

Примеры употребления

Саян досының алдында күліп сөйлейді, ал артынан жамандайды, нағыз екі жүзді адам. (Саян улыбается другу в лицо, а за спиной его обсуждает, настоящий двуличный человек.)

Екі жүзді адамның сөзіне сенбе, ол әркімге әртүрлі сөйлейді. (Не верь двуличному человеку, он каждому говорит разное.)

Біреудің алдында жақсы көрініп, кейін сатып кету екі жүзділіктің белгісі. (Выставлять себя хорошим, а потом предавать – признак лицемерия.)

Саясатта екі жүзді адамдар көп кездеседі, олар халыққа бір нәрсе уәде етеді, бірақ орындамайды. (В политике часто встречаются двуличные люди, они обещают, но не выполняют.)

Талғаттың екі жүзді екенін бәрі біліп қойды, енді ешкім оған сенбейді. (Все узнали, что Талгат двуличный – теперь никто ему не верит.)

Фразеологизм «екі жүзді» активно используется в повседневной речи, публицистике и даже официальных заявлениях. Однако его следует применять с осторожностью, так как это прямое обвинение в лицемерии, которое может быть воспринято как оскорбление. Лучше использовать его при описании действий, а не адресно в разговоре.

Жақсы ит өлігін көрсетпейді

Дословный перевод: «Хорошая собака не покажет своей смерти». Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» означает, что достойный человек не будет показывать свою слабость, не станет жаловаться на трудности, а сохранит достоинство, несмотря на личные переживания. Это выражение подчеркивает стойкость, силу духа и умение переносить жизненные трудности без жалоб.

В казахской культуре высоко ценятся такие качества, как стойкость, независимость и мужество. Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» выражает идею о том, что сильные и достойные люди не выставляют на показ свои слабости или беды. Они решают свои проблемы тихо и решительно, не пытаясь привлекать внимание или жаловаться на свою судьбу. Это отражает философию самодостаточности и внутренней силы, которая присуща многим традиционным взглядам на достойное поведение.

Метафорически, фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» можно представить как собаку, которая, прожив свой срок, понимая, что теперь ей уже не справиться, уходит умирать туда, где её никто не увидит. Это образ животного, которое, обладая силой и стойкостью, справляется с проблемами самостоятельно. Таким образом, выражение символизирует внутреннюю силу и независимость, отказ от жалоб и стремление скрыть свою слабость от окружающих.

Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» используется в контексте жизненных испытаний, когда кто-то переживает трудности, но предпочитает скрывать свои переживания. Это выражение актуально для ситуаций, в которых важно сохранить достоинство и не демонстрировать слабость, будь то личные проблемы или профессиональные неудачи. Оно может быть использовано для того, чтобы подчеркнуть силу характера и мужество человека, который, несмотря на проблемы, не позволяет себе жаловаться.

Ерлан өмірде көп қиындық көрді, бірақ ешкімге шағымданған емес – жақсы ит өлігін көрсетпейді. (Ерлан пережил много трудностей, но никогда никому не жаловался – достойный человек не показывает свою слабость.)

Қанша қиын болса да, ешкімге айтпа. Жақсы ит өлігін көрсетпейді. (Как бы ни было трудно, не стоит жаловаться. Настоящий человек не показывает свою слабость.)

Анам өмір бойы біз үшін күресті, қиындықтарды білдірмей өтті. Расында, жақсы ит өлігін көрсетпейді. (Моя мама всю жизнь боролась ради нас и скрывала свои трудности. Действительно, сильные люди не выставляют свои беды напоказ.)

Жақсы ит өлігін көрсетпейді, сол себепті де ол ешкімге ауыртпалығын артпай, үнсіз кетті. (Настоящий человек не показывает своей слабости, поэтому он ушел, никого не обременяя своими проблемами.)

Этот фразеологизм часто используется в серьезных, эмоционально насыщенных контекстах, когда речь идет о трудностях и личных испытаниях. Он подчеркивает важность выдержки и самодостаточности. Это выражение особенно уместно, когда нужно подчеркнуть, что человек не жалуется на свои проблемы и предпочитает решать их самостоятельно, сохраняя достоинство.

Жанын шүберекке түю

Фразеологизм означает крайнее самоотречение, готовность к смертельной опасности, к жертве ради цели или долга. Человек, «жанын шүберекке түйген», буквально «завязывает свою душу в тряпку», то есть отказывается от страха смерти и внутренне готов к любому исходу. Применяется в описаниях героических поступков, ситуаций крайнего риска, войн, бедствий, экстренных событий. Употребляется также в отношении людей, проявляющих решимость, жертвенность или беззаветную преданность делу.

Примеры в контексте

Майданда жанын шүберекке түйіп, жауға қарсы шықты. (На поле боя он, не щадя себя, бросился на врага.)

Өрт шыққан үйге кіріп кеткен өрт сөндіруші жанын шүберекке түйіп, екі баланы құтқарды. (Пожарный, готовый к смерти, вошёл в горящий дом и спас двух детей.)

Жанын шүберекке түйіп, ел үшін еңбек етті. (Он, не щадя себя, трудился ради народа.)

Уместен в торжественном, публицистическом и художественном стиле. Не применяется в бытовом, ироничном или легком тоне. Имеет эмоционально насыщенную окраску, требует уважительного контекста. В казахской культуре «жаны» (душа) – это священная суть человека, а «шүберек» (тряпка) – символ беспомощности и крайней простоты. Завязать душу в тряпку, значит, отказаться от самосохранения, стать полностью уязвимым. Этот образ особенно связан с воинской доблестью, духовной стойкостью, готовностью к мученичеству во имя Родины, народа или чести. Эмоциональный окрас героический, трагический, высокопатетический. Несёт оттенок благородства, решимости и внутренней стойкости.

Ассоциативное поле: жертва, героизм, решимость, готовность, риск, самоотдача, преданность.

Стилистические аналоги / заменители

Өліммен бетпе-бет кездесу

Тәуекелге бел байлау

Барын салып күресу

Өзіңді ұмытып, өзгеге қызмет ету

Мини-сценка (диалог)

– Ол майданда қорықпастан алға қарай ұмтылды.

– Иә, жанын шүберекке түйіп, елін қорғады.

– Нағыз ердің ісі!

...
5