(Великое в малом)
У Лю Ши-юя цзюйжэня (1) из Цанчжоу в кабинете
Лиса жить стала и вела себя как озорница,
Не попадаясь людям на глаза при дневном свете,
Вступала в разговоры и кидалась черепицей.
Сановник честный был Дун Сы-жэнь, всем уездом правил,
Прослышав о лисе, задумал с нею разобраться,
В народе был любимым, имя доброе оставил,
Приехал к Ли Ши-юйю, чтоб с лисою повстречаться.
И только начали было рассказывать о деле,
Как у карниза крыши голос резкий вдруг раздался
– «Почтеннейший, я не хочу, чтоб камни в вас летели,
И лучше б подобру и поздорову убирался.
Раз его милость вязок не берёт и народ любит,
Швырять я дрянью не хочу в вас со всего размаха,
Однако, так как взятки имя доброе всех губят,
Вы не берёте, видно, эти взятки из-за страха.
Так что щадить мне тоже вас особой нет причины,
Шли б вы и не испытывали б моего терпенья,
Так сохраните же достоинство и вид свой чинный,
А то как в трудное бы не попасть вам положенье».
В смущении Дун Сы-жэнь удалился от скандала,
Дней восемь настроение его не улучшалось,
Однако в доме Лю одна служанка проживала,
Её только лиса не трогала, будто боялась.
Была эта служанка девкой глупой и здоровой,
С утра до ночи по хозяйству в доме Лю трудилась,
Имела уваженье среди прислуги дворовой,
Хоть набожной и не была, и даже не молилась.
Лису кто-то спросил раз о её к ней отношенье.
– «Ведь простоту считают святости мерилом равным,
Она и к старшим проявляет искренне почтенье,
Встреч даже духи избегают с ней, я уж подавно».
Тогда Лю поселил служанку эту в кабинете,
И в тот же день лиса исчезла, как и не бывало.
Чтит нечисть те же принципы, что мы, на белом свете,
Ведь в мире ценности нетленные – всему начало.
Примечание
1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» – первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень – «цзюйжэнь» – сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» – получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.
(Великое в малом)
– «Спроси, какими себя видят лисы, не отвечу, -
Сказал Цзи Юнь, – когда в них происходит превращенье.
Какими они кажутся друг другу при их встрече,
Ведь в душах их – всем нравиться – заложено стремленье.
С искусством они дружат и блеснуть умом умеют,
Но по своей природе склонные все к соблазненью,
О всём, происходящем в мире, знания имеют,
Хитры во всём, болеют слабостью к приобретенью.
Касается что бесов, то на лис те не похожи,
Ведь силы жизненные от умершим им достались,
Способности их чудотворные с людскими схожи,
Повадки, вкусы и дела от прошлого остались.
Отсутствие в наличие мы превращать не можем,
Но малое нам удаётся превращать в большое,
В творении чудес к искусствам прибегаем схожим:
В красу уродство превращаем, сложное – в простое.
С лисой и бесом в чём-то человек имеет схожесть,
И путь их жизненный во многих сферах совпадает,
И даже в устремленье к цели у них есть похожесть,
Но всё же, многое что в жизни их разъединяет.
Злой бес с уродливым лицом способен стать красивым,
Гроб превращает во дворец, где можно веселиться,
Могилу – в двор с призывом и приветствием счастливым,
Где человек, забыв о жизни, может поселиться.
Но стоит только бесом стать, и обретёшь уменье,
И можно делать чудеса, что мир ещё не знает,
А что касается всех лис, то с этой точки зренья
Не ясны превращенья их, мир лис не понимает.
Оно и ясно, бесы ведь от нас происходили,
И нам вполне понятны после смерти их стремленья,
Но лисы раньше никогда у нас людьми не были,
А лишь пытались ими стать, освоив превращенья».
(Великое в малом)
В природе тварей и людей породы все различны,
А лисы между этими стоят посередине,
Как и пути у мертвых и живых всегда отличны,
Ну, а вот лисы любят постоять на половине.
Идут бессмертные и бесы в разных направленьях,
А лисы выбирают путь обычно между ними,
У тварей и людей всегда свои есть устремленья,
Но лисы движутся только маршрутами своими.
Быть могут встречи с лисами и необычным делом,
Но можно и сказать, что встречи с лисами обычны,
У лис бывает, как людское, так и лисье тело,
Общенье с ними как привычно, так и не привычно.
Во времена династий Трёх (1) о них ещё не знали,
Но для вождя Чэнь Шэ (2) и утвержденья власти личной
Вещали голосом лисы, когда в стране восстали,
Уже в те времена лиса считалась необычной.
А в «Записях о разном» у У Цзюня (3) говорится:
«Учёный Ван Фа лису ранил, странную по виду,
А ночью дня того, когда во сне он смог забыться,
Старик пришёл, который жаловался на обиду».
С тех самых пор все люди стали с лисами общаться
Во времена династий Хань и Тан все говорили,
Что лисы часто повсеместно чудеса творили.
Уже тогда лиса могла в людей преображаться.
В Цанчжоу раз один наставник с лисом подружился,
И познакомил с этим лисом друга Ли Ши-туя,
Лис дом не так давно построил, в городе прижился,
Друзьями обзавёлся, жил, леченье практикуя.
У лиса был короткий торс, а вид – как у монаха,
А возрастом к годам шестидесяти приближался,
Шагал всегда он поступью широкого размаха,
Но скромен был, и в скромные одежды одевался.
Когда к нему пришёл Ши-туй, хозяин поклонился,
При этом был спокойно-безмятежного он вида.
– «Как самочувствие»? – почтительно осведомился,
Спросил после расспросов о цели его визита.
Сказал Ши-туй: «Я слышал многие о лисах мненья,
О тесных связях их со смертными и об их дружбе,
О том, что могут лисы занимать посты на службе,
Прошу эти рассеять вас мои недоуменья».
Лис отвечал с улыбкой: «В мире многие созданья
Рождает Небо, умножая их от века к веку,
И каждому дают определённое названье,
Лису зовут лисой, а человека – человеком.
Но что скрывать? Меж нами есть хорошие, плохие,
Как у людей, есть много благородных и порочных,
Ведь люди не скрывают же пороки все людские,
Зачем же лисам их скрывать, при всех науках точных».
Ши-туй тогда спросил: «Есть между лисами различья»?
– «Да, есть, – ответил лис, – зависит всё от воспитанья,
Способны лисы принимать различные обличья,
Но в суть вещей проникновенье – главное их знанье.
Всех проницательных из нас «биху» зовут обычно,
Как у людей, где грамотных начётчиков хватает,
Но средь крестьян, как водится, их встретить не привычно,
Однако грамоте у нас везде всех обучают».
– «А «биху» так рождаются премудрыми сначала»?
– «Зависит это от их категории ученья,
Те, кто родился, не постигнув всех познаний Дао,
Стают обычными, в людей не зная превращенья».
– «Так значит, кто постигнул Дао, может сохраняться,
Быть молодым? Но вот о вас в рассказах говорится,
Что среди вас есть старые. Так можно сомневаться
В искусстве вашем, что способны в вечности продлиться».
– «Под постиженьем Дао часто подразумевают
Ученье человеческое с точною наукой,
Но лисы, как и люди, старятся и умирают,
Болеют, развлекаются иль борются со скукой.
Средь них тоже есть высокого полёта птицы,
Те, кто способен высоко взлететь в своём ученье,
О проекте
О подписке