«Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» читать онлайн книгу 📙 автора Уильяма Шекспира на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Cтихи и поэзия
  3. ⭐️Уильям Шекспир
  4. 📚«Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова»
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.64 
(11 оценок)

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

98 печатных страниц

Время чтения ≈ 3ч

2020 год

12+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.

читайте онлайн полную версию книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» автора Уильям Шекспир на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
176856
Год издания: 
2020
Дата поступления: 
9 июля 2020
ISBN (EAN): 
9785005108647
Переводчик: 
Константин Петров
Время на чтение: 
3 ч.
Правообладатель
95 762 книги

panda007

Оценил книгу

Известно, что лучше сделать и жалеть, чем даже не попробовать. Есть, правда, одно но: чтобы жалеть, нужно, как минимум, остаться живым. И вот тут самое сложное: где та грань страсти, заходить за которую опасно, причём опасно в буквальном смысле - для жизни. Ведь так сладко - потерять голову. Мало того, что физиологически приятно, так ещё психологически раскрепощает. Опьянение такое, что кажется, можешь сделать всё. Весь мир у твоих ног. Но это только кажется. По одной простой причине: очень редко взаимная любовь одинаково сильна для двух любящих. История Антония и Клеопатры развивается по многократно проверенному сценарию: один любит, а другая позволяет себя любить. И себя всё-таки любит больше, чем его. И в какой-то момент предаёт. Специально или случайно, по слабости или по дурости - не важно. Не от грозного Цезаря погибает Антоний - из-за любимой Клеопатры.
Жалеет ли он о чём-то? Похоже, что нет. Вероятно, объект страсти он выбрал не лучший. Но ведь это почти всегда так бывает: сильная и страстная любовь достаётся людям слабым, недостойным или просто мелким. Им это чувство не нужно - ни оценить его, ни ответить на него они не способны. Клеопатра ещё не худший вариант: по крайней мере, она разделяет страсть Антония до тех пор, пока это ей ничем не грозит.
Главная же ошибка Антония состоит в том, что он попытался быть честным наполовину. Женитьба на сестре Цезаря - глупость, хуже не придумаешь. Ну, или уж если женился, то хоть как-то соблюдай приличия. С другой стороны, об этом всё сказано в пьесе: людям свойственно совершать ошибки. В противном случае они были бы богами.

17 марта 2014
LiveLib

Поделиться

russischergeist

Оценил книгу

Ромео с Джульеттой... отдыхают!

Почему лучшей пьесой Шекспира о любви называют именно "Ромео и Джульетта". Я не согласен с такими мнениями. Взяв за основу плутарховскую историческую подачу материала, Шекспир не просто придумал, трагическую историю любви. В пьесе он изобразил ее такой настоящей отчетливой при всей противоречивости образа Клеопатры. Шекспир - великий драматург всех времен и народов!

Давно я не встречал в какой-то пьесе такого подтекстного накала страстей и глубокого трагизма в сценах возлюбленных. Получилась не просто трагедия, а трагедия, освеженная реальными историческими персонажами и фактами, что делает эту историю любви вдвойне ценной для человечества. Гениально!

-Но никогда красивая женщина не обладает честным лицом
-Это потому, что женщины похищают сердца
7 сентября 2014
LiveLib

Поделиться

Lananokhin

Оценил книгу

«Антоний и Клеопатра» — трагедия Уильяма Шекспира. Сюжет основан на переводе жизнеописания Марка Антония Плутарха, выполненного Томасом Нортом с французского перевода Жака Амио.
Я читала не все произведения Шекспира, и вот эту трагедию прочитала впервые. Потом мне захотелось посмотреть постановку, чтобы увидеть пьесу на сцене. Это своё желание я осуществила, посмотрела советский спектакль в интернете. Могу сказать, что размах действия трагедии поражает. Повествование разворачивается в Риме и Египте, упоминается парфянский поход Марка Антония. В пьесе сталкиваются Восток и Запад: строгий Рим и чувственная Александрия.
Клеопатра у Шекспира получилась с одной стороны, взбалмошной, тщеславной, она неестественна, театральна, способна избить гонца за недобрую весть. С другой стороны, царица страстно любит, забывая обо всём, все мысли её об Антонии. Если в начале пьесы Клеопатра может вызвать у читателя или зрителя неприятие, то в финале трагедии Шекспир наделяет её величием. Образ Клеопатры получился многранным, разноплановым. Она совершает самоубийство, причём читатель уже ей сочувствует, он видит великую женщину, сильную, красивую, чувственную.
Образ Марка Антония тоже многогранный. Изображение его страстной мятущейся натуры хорошо получился в трагедии. Он многое вынес, были удачи и провалы в его жизни, но любовь к Клеопатре стала его счастьем и гибелью.
Эпизодические персонажи в пьесе получились яркими, они имеют характер, интересны читателю.
Любовь Антония и Клеопатры настолько сильная, что она кипит между ними, бурлит, это юношеская страсть, хотя герои уже не молоды. Они готовы на всё ради чувств, их как будто притягивает друг к другу.
Трагедия "Антоний и Клеопатра" является, на мой взгляд, талантливым произведением Шекспира, заслуживающим внимания читателя.

9 июля 2024
LiveLib

Поделиться

Хоть, сэр, любви к вам не питаю, Но вас за это восхваляю.Воздастся больше вам, чем в десять раз За то что говорили здесь, сейчас.
16 января 2021

Поделиться

Коль надо так понять твои слова, То это золото всё для тебяРасплавлю и наполню полно Твоё зло извергающее горло.
16 января 2021

Поделиться

н демон твой и гений злой, Держит уверенной рукойТебя, того кто непревзойдённый,И смел, высок и благородный.Но там, где Цезарь, рядом с ним Твой ангел страхом одолим.
16 января 2021

Поделиться

Интересные факты

Сюжет для пьесы «Антоний и Клеопатра» был взят Шекспиром у древнегреческого историка Плутарха, который в своих жизнеописаниях, дав яркий портрет римского полководца Антония и описав его доблестные деяния, в конечном счете, осуждал его за любовь к египетской царице Клеопатре, приведшую Антония к политическому краху и гибели. Древний историк и моралист руководствовался тезисом: «Великим натурам бывают присущи не только великие доблести, но и великие пороки». В основе трагедии лежит удивительная и полная драматизма история любви Марка Антония и царицы египетской Клеопатры. По мнению критиков, это творение Шекспира принадлежит к числу его наиболее выдающихся достижений.

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика