Входят ПЕТРУЧИО и его слуга ГРУМИО
ПЕТРУЧИО
Верону я покинул ненадолго,
Чтоб в Падуе мне навестить друзей,
Из них проверенный, любимый самый —
Гортензио. Вот, верно, дом его!
Здесь, Грумио, ударь-ка, говорю я!
ГРУМИО
Ударить, сэр!? Кого же мне ударить? Кто-то здесь
обидел Вашу милость?
ПЕТРУЧИО
Прохвост, ударь-ка, говорю, мне здесь покрепче!
ГРУМИО
Ударить Вам сюда, сэр? Почему? Кто я такой, чтоб Вас
ударить, сэр?
ПЕТРУЧИО
Плут, говорю я, в эти бей врата!
Вдарь всласть мне иль готовь башку плута́.
ГРУМИО
Хозяин стал драчун. Коль первым вдарю,
Пойму, кому сильней начистят харю.
ПЕТРУЧИО
Иль этого не будет?
Верь, парень, будешь скручен, коль не бьёшь.
Посмотрим, «соль» иль «фа» ты запоёшь.
Крутит его за ухо
ГРУМИО
На помощь! Мой хозяин сумасшедший!
ПЕТРУЧИО
Ну, бей, когда велю я, негодяй!
Входит ГОРТЕНЗИО
ГОРТЕНЗИО
Что тут такое? Дело в чём? О, старина мой Грумио!
Дружище мой Петручио! Ну, как дела в Вероне?
ПЕТРУЧИО
Гортензио, пришли Вы нас разнять?
«Con tutto il cuore, ben trovato » – могу сказать. 22
ГОРТЕНЗИО
«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio ». Встань, Грумио, вставай! Мы ваш уладим спор. 23
ГРУМИО
Нет, сэр, здесь бесполезны фразы на латыни . Разве это 24
не законный повод службу у него оставить? Видите ли, сэр,
он мне велел его ударить крепко. Разве так слуге пристало
обращаться с господином? Как я вижу, года тридцать два
ему, и пьян, возможно, он?
Такому б, с Богом, первым врезал дюже,
Не будь, тогда, бит Грумио похуже.
ПЕТРУЧИО
Безмозглый плут! Гортензио, дорогой,
Велел плуту́ стучать в твои ворота,
Заставить же по-доброму не смог.
ГРУМИО
Стучать в ворота!? Небеса! Вы, разве, не сказали:
«Бей сюда мне, вдарь сюда мне, всласть ударь мне, крепко
вдарь мне» – это прямо не сказали? А теперь
у Вас выходит, что «стучать в ворота»?
Исчезни иль молчи – вот мой совет. ПЕТРУЧИО
ГОРТЕНЗИО
Петручио, я за Грумио ручаюсь:
Печальна и случайна ссора с ним,
Твоим слугою старым, добрым, верным.
Какой счастливый ветер вас занёс
К нам в Падую от стен Вероны старой?
ПЕТРУЧИО
Тот, что по свету юношей влечёт,
Искать удачу вдалеке от дома,
Где шансов мало. Но, короче, так,
Гортензио, мои дела такие:
Скончался мой отец Антонио,
И сунулся я в эти дебри, чтобы
Мне, как сумею, в жизни преуспеть.
Есть кроны в кошельке, добро есть дома,
Я ж за границей, чтоб увидеть мир.
ГОРТЕНЗИО
Петручио, тогда ль я вправе прямо
Тебе желать практичной, злой жены?
Ничуть не жду за сей совет «спасибо»,
Хоть, что она богата, поручусь.
Богата очень, но ты друг мой лучший,
И не желаю быть тебе с такой.
ПЕТРУЧИО
Гортензио, меж лучшими друзьями
Довольно пары слов, и если, кто,
Богата так, что мне годится в жёны,
– Богатству лишь мой танец сватовства —
Будь, хоть грязна, как у Флоренция ведьма,
Старей Сивиллы, иль сварливей, злей,
Ксантиппы у Сократа, даже хуже,
Мне всё равно, и я не отступлюсь
Нисколько в целях, будь она, хоть бурной,
Как шторм Адриатических морей.
Я в Падуе, чтоб выгодно жениться,
Случись всё так, тогда я, к счастью, здесь.
ГРУМИО
Нет, видите ли, сэр, он прямо говорит, что на уме.
Ведь дайте золота ему и пожените, хоть на кукле, хоть
на маске, хоть на старой кляче, у кого во рту ни зуба, хоть
болезней столько у неё, как у пятидесяти двух таких.
Ведь ничего не лишне, если дать вдобавок деньги.
ГОРТЕНЗИО
Петручио, раз мы зашли настолько,
Продолжу то, что в шутку говорил.
Могу тебе помочь найти жену, кто
Богата и красива, молода,
Воспитана, как следует дворянке.
Один порок у ней, взамен всему:
Она строптивая невыносимо,
Столь злобная и хмурая, что я,
Будь все мои дела гораздо хуже,
За жилу б золота её не взял.
ПЕТРУЧИО
Спокойно! Ты не знаешь силы злата!
Скажи лишь мне, как звать её отца,
И я её возьму, хоть бы ругалась,
Как гром осенний при разрывах туч.
ГОРТЕНЗИО
Её отец – Баптиста Минола́,
Джентльмен весьма галантный и любезный.
Ей имя – Катарина Минола,
Здесь, в Падуе, известна своей бранью.
ПЕТРУЧИО
С ней не знаком, но знаю, кто отец,
Он был знаком с моим отцом покойным.
Пока с ней не увижусь, не усну,
Поэтому позволь с тобой быть дерзким,
При первой встрече отдалиться мне,
Ну, разве что, со мной пойти захочешь.
ГРУМИО
Прошу Вас, сэр, пусть он идёт, пока ему охота.
Даю вам слово, если бы она его узнала так же хорошо,
как я, она бы поняла, что брань нисколько не смутит его.
Она могла бы обзывать его, как дюжина мерзавцев или
около того, ему всё нипочём. А стоит только самому
начать ругаться, явит он такие фокусы и петли языка!
Я Вам скажу, сэр, если чуть она ему перечить станет, то
он бросит ей в лицо такую фразу, что её обезобразит вид,
сильнее исказит, чем взгляд кошачий. Вы его не знаете!
ГОРТЕНЗИО
Петручио, постой! Пойду с тобой,
Ведь в замке у Баптисты под охраной
Закрыт моей всей жизни самоцвет:
Дочь юная его – красотка Бьянка,
Им скрыта от меня и от других
Соперников в моей любви, считая,
Что за порок тот, о каком сказал,
Никто не будет сватать Катарину.
Поэтому Баптиста приказал,
Всем запретить свободный доступ к Бьянке,
Покуда мужа получить сперва
Не выйдет той проклятой Катарине.
ГРУМИО
Проклятая!? Да, кто ж рискнёт жениться,
Коль с наихудшим прозвищем девица!?
ГОРТЕНЗИО
Теперь, Петручио, мне помоги:
Переодетым в скромную одежду,
Меня Баптисте старому представь,
Как музыки учителя для Бьянки.
Таким манером я, хотя бы, мог
С ней время получить для встреч любовных,
Вне подозрений быть наедине.
ГРУМИО
Ну, разве это не лукавство!? Посмотрите, молодёжь
сговаривается, чтоб старцев обмануть!
Входят ГРЕМИО и переодетый ЛЮЧЕНЦИО
Хозяин, о, хозяин, оглянитесь! Это кто идёт, а?
ГОРТЕНЗИО
Спокойно, Грумио! Мой в любви соперник.
Петручио, давайте отойдём.
ГРУМИО
Вот юноша, воистину, влюблённый!
ГРЕМИО
Прекрасно! Я прочёл весь список книг.
Их надо бы переплести получше.
Все книги о любви, проверьте их,
И никаких иных с ней не читайте.
Понятно Вам? Я заплачу ещё
Сверх щедрости Баптисты, много больше.
Бумаги надушите хорошо,
Ведь той, кому я их предназначаю,
Приятней аромат самих духов.
И что же Вы ей прочитать хотите?
ЛЮЧЕНЦИО
Что ни прочту, всё воззовёт за Вас,
Как покровителя, Вас уверяю,
Как были бы в том месте сами Вы,
Возможно, что удачнее словами,
Чем Ваши, будь Вы не учёным, сэр.
ГРЕМИО
О, знание такое – это что-то!
ГРУМИО
О, простофиля сей – какой осёл!
ПЕТРУЧИО
Потише, парень!
ГОРТЕНЗИО
Грумио, заткнись-ка!
О, мистер Гремио, храни Вас Бог!
ГРЕМИО
И я, Гортензио, рад встрече с Вами!
Сказать, куда иду? К Баптисте в дом.
Я обещал ему, для дивной Бьянки,
Узнать получше про учителей.
По счастью, я всё выяснил прекрасно:
Вот юноша, чьи знанья, этикет
Достойны места, он весьма начитан
В поэзии и прочем, верьте мне.
ГОРТЕНЗИО
Отлично! Вот и я джентльмена встретил,
Кто мне другого обещал найти,
Чтоб музыке учиться нашей милой.
Так что в служенье не отстал ничуть
Прекрасной Бьянке, столь любимой мною.
ГРЕМИО
Любимой мной. Я делом докажу.
ГРУМИО
А также кошельком своим докажет.
ГОРТЕНЗИО
Не время, Гремио, страсти изливать.
Послушай, если будешь поучтивей,
Скажу я весть, что нам двоим важна.
Вот господин, кого случайно встретил,
Согласный, это по душе ему,
Посвататься к проклятой Катарине,
Жениться, коль в приданом угодят.
ГРЕМИО
Как говорить, так сделать было б славно!
Её порок открыли Вы ему?
ПЕТРУЧИО
Да, знаю, что она весьма строптива,
Но если лишь такая – не беда!
ГРЕМИО
Нет, друг, сказать такое!? Ты откуда?
ПЕТРУЧИО
Я из Вероны, сын Антонио.
Отец мой умер, но живёт богатство,
И я надеюсь лучших дней дождаться.
ГРЕМИО
О, странной жизнь была б с такой женой!
Но, если это Вам по вкусу, с Богом,
А я готов Вам помогать во всём.
Вы впрямь посватаетесь к дикой кошке?
ПЕТРУЧИО
Да чтоб я сдох!
ГРУМИО
Сосватает её?
Да! Иль в петле ей место приготовлю.
ПЕТРУЧИО
Не для того ли прибыл я сюда?
Иль мните, что от крика я оглохну?
Иль прежде я не слышал львиный рёв?
Иль – море, что вздымается от ветра,
Бушует в пене, словно злобный вепрь?
Иль – громких выстрелов на поле боя,
И гром Господних пушек в небесах?
Иль не слыхал в отчаянном сраженье
Горластых криков, ржанья, звона труб?
И вы о женском языке твердите?
Да вполовину тише он трещит,
Чем на огне у фермера каштаны!
Пугайте им детей!
ГРУМИО
В нём страха нет!
ГРЕМИО
Гортензио, послушай:
Явился, полагаю, сей джентльмен
Здесь вовремя себе и нам на благо.
ГОРТЕНЗИО
Я обещал, что мы внесём свой вклад:
Расходы все на сватовство оплатим.
ГРЕМИО
Оплатим, если покорит её.
ГРУМИО
Я поручусь за это, как за ужин.
Входят ТРАНИО, богато одетый, и БЬОНДЕЛЛО
ТРАНИО
Бог в помощь, господа! Осмелюсь я
Спросить у вас, какой отсюда лучший
К жилищу путь Баптисты Минолы?
БЬОНДЕЛЛО
Тот, кто отец двух дочерей прекрасных.
Его ли вы имеете в виду?
ТРАНИО
Его, Бьонделло.
ГРЕМИО
Имеете в виду Вы не её ли…
ТРАНИО
Его ль, её ль – а Вам не всё равно ли?
ПЕТРУЧИО
Лишь до сварливой пусть не будет дела.
ТРАНИО
Сварливых не люблю! Пойдём, Бьонделло!
ЛЮЧЕНЦИО
Дебют неплох! к Транио:
ГОРТЕНЗИО
Сэр, пару слов в финале:
Вы – в женихи к той, о какой сказали?
ТРАНИО
А если так, кто будет обижаться?
ГРЕМИО
Никто. Коль Вам без лишних слов убраться.
ТРАНИО
Но разве, сэр, сей путь мне не свободен
Также, как Вам?
Но к ней он Вам не годен. ГРЕМИО:
ТРАНИО
А по какой причине, объясните?
По той причине, если знать хотите: ГРЕМИО
Возлюбленная Гремио она.
ГОРТЕНЗИО
Избранница Гортензио она.
ТРАНИО
Спокойно, господа! Коль вы дворяне,
Прошу с терпеньем выслушать меня.
Ведь благородный дворянин Баптиста
Не столь был не знаком с моим отцом,
Чтоб отказать мне с ней, будь даже дочка
Ещё прелестней и вся в женихах.
Их сотни знала дочь прекрасной Леды,
У Бьянки будет, пусть, ещё один:
Люченцио единственным ей стал бы,
Хоть сам Парис с ней преуспеть желал бы.
ГРЕМИО
Что? Сей джентльмен нас заболтает всех.
ЛЮЧЕНЦИО
Ему дай волю, он себя покажет!
ПЕТРУЧИО
Гортензио, к чему так много слов?
ГОРТЕНЗИО
Осмелюсь я поинтересоваться,
Вы дочь Баптисты видели, хоть раз?
ТРАНИО
Нет, сэр. Но слышал, что он двух имеет:
Одна известна бранным языком,
О проекте
О подписке
Другие проекты
