Читать книгу «Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.
image

СЦЕНА II. Спальня в доме ЛОРДА

Входят наверху ХИТРЫЙ и слуги: одни с одеждой,

другие с тазом, кувшином и другими

принадлежностями; среди них ЛОРД

ХИТРЫЙ

О, ради Бога, – хоть немного эля!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

А не угодно ль хереса, милорд?

ВТОРОЙ СЛУГА

Милорд, угодно ль сладостей отведать?

ТРЕТИЙ СЛУГА

Что нынче хочет Ваша Честь надеть?

ХИТРЫЙ

Я Хитрый Христофор, не называйте вы меня ни «честью»,

ни «милорд»: я хереса не пил ни разу в жизни, если ж

захотите дать мне сладостей, то дайте мне солёную

говядину. Не спрашивайте, что мне надевать, ведь у меня

камзолов есть не больше спин моих, чулок – не больше ног,

а башмаков – не больше, чем ступней. Нет, иногда ступней

побольше башмаков, когда сквозь кожу верха этих башмаков

проглядывают пальцы ног.

ЛОРД

О, Боже, брось шутить так с Вашей Честью! 12

О, как владыкой сим, таких кровей,

Таким богатым и высокочтимым,

Мог овладеть такой нечистый дух ! 13

ХИТРЫЙ

Вы что, меня с ума свести хотите? Разве я не Хитрый

Христофор, сын старца Хитрого из Бартонхита , 14

по рожденью коробейник, обучением – чесальщик,

с виду – медвежатник, а теперь – жестянщик?

Так спросите же Марьяну Хэккет, толстую владелицу

таверны из Винкота , знает ли она меня, и если скажет, 15

что за эль не должен я четырнадцати пенсов ей, меня

считайте самым лживым плутом в христианском мире.

Что же? Я ещё не спятил! Так-то…

ТРЕТИЙ СЛУГА

О, это и печалит Вашу леди!

ВТОРОЙ СЛУГА

О, это так гнетёт и Ваших слуг!

ЛОРД

Вот и родни нет нынче в Вашем доме,

Ваш бред безумный прочь её изгнал.

О, лорд достойный, вспомни, кто ты родом,

Из ссылки мысли прежние верни,

А от постыдных, низких грёз избавься!

Смотри, сколь слуг в заботе о тебе

Готовы ко всему по мановенью.

Ждёшь музыку? Играет Аполлон!

Звучит музыка

И двадцать соловьёв поют из клеток.

Иль хочешь спать? Уложим мы в постель,

Что мягче, слаще чувственного ложа,

Где нежилась сама Семирамида.

Пойдёшь гулять? Ковром устелем землю.

Иль вскачь верхом? Украсим мы коней:

Осыплем сбруи в золото и жемчуг.

Иль с соколом охота? Выше он

Взлетит, чем жаворонок. Спустишь гончих?

Они заставят небо отвечать,

Земные недра вторить звонким эхом.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Лишь укажи: твоих «борзы́х» умчит , 16

Как лёгких серн иль молодых оленей.

ВТОРОЙ СЛУГА

Ты любишь живопись? Мы принесём:

Там у ручья Адонис нарисован

С Венерой, что укрыта в камышах,

Восставших от её распутных вздохов , 17

Словно их ветер всколыхнул игрой.

ЛОРД

Покажем Ио – как была та дева

Юпитером врасплох обольщена.

Написано деянье, как живое.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Иль Дафну, что сквозь тернии бредёт,

В кровь, можно клясться, ранит свои ноги.

Узрев сей вид, заплачет Аполлон:

Так кровь и слёзы явлены искусно.

ЛОРД

Ты – лорд, никто иной, а только лорд:

И у тебя есть дама, что прекрасней

Любой из женщин в наш ущербный век.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Пока же по тебе не лились слёзы,

Как шрамы, по чудесному лицу,

Она была прекраснейшим созданьем,

Хоть всё ещё не хуже ни одной.

ХИТРЫЙ

Я лорд? И у меня жена такая?

Иль сплю сейчас? Иль спал я до сих пор?

Нет! Я не сплю: могу судить и слышать,

Смотреть и чуять, мягкость осязать:

На жизнь поставлю, что я лорд и вправду,

Не медник я, не Хитрый Христофор.

Что ж, вызвать мне жену пред наши очи,

И кружку эля, повторяю, дать.

ВТОРОЙ СЛУГА

Угодно ль Вашей Чести вымыть руки?

Мы рады, что вернулся разум Ваш!

Что снова тот Вы, кто на самом деле!

Пятнадцать лет Вы провели во сне,

И, даже просыпаясь, словно спали.

ХИТРЫЙ

Пятнадцать лет! Вот это я всхрапнул!

Неужто я молчал всё это время?

ПЕРВЫЙ СЛУГА

О, нет, милорд, но только вздор несли:

Хоть спали Вы в прекрасной этой спальне,

Считали, что Вас выгнали за дверь,

Ругались на владелицу таверны,

И в суд грозились на неё подать

За цену с кружки, а не с кварты с пломбой.

И Сайсли Хэккет звали иногда.

ХИТРЫЙ

Служанка у хозяйки той таверны.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Сэр, ни таверны, ни служанки той

Не знали Вы, ни тех, о ком болтали,

Таких, как Стивен Слай иль грек Джон Нэпс,

Терф Питер, Генри Пимпернель и двадцать

Ещё имён таких людей, кого

Никто не знал и никогда не видел.

ХИТРЫЙ

Ну, слава Богу, я теперь здоров!

ВСЕ

Аминь.

ХИТРЫЙ

Спасибо, Боже! Ты не прогадаешь!

Входят ПАЖ в женском платье и свита

ПАЖ

Как чувствует себя мой господин?

ХИТРЫЙ

Представь себе, всё у меня отлично!

Достаточно радушны здесь ко мне.

А где моя жена?

ПАЖ

Здесь, лорд достойный!

Чего ты пожелаешь от неё?

ХИТРЫЙ

Жена, меня назвать не хочешь мужем?

Я лорд для слуг, а для тебя я муж.

ПАЖ

Мой муж и лорд, мой муж и повелитель,

Во всём покорна я, твоя жена.

ХИТРЫЙ

Что ж, понял! Как же звать жену я должен?

Мадам. ЛОРД 

Мадам Элис, мадам Джоан? ХИТРЫЙ 

ЛОРД

«Мадам» – и всё, так жён зовут все лорды.

ХИТРЫЙ

Мадам жена! Сказали мне, я спал

Почти пятнадцать лет, а то и больше?

ПАЖ

Да, но казалось, тридцать лет уже

Была я лишена твоей постели.

ХИТРЫЙ

Ну, это слишком. Все оставьте нас!

Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.

ПАЖ

О, трижды благородный лорд, прошу

Меня простить, хоть на одну-две ночи,

Иль до захода солнца подождать.

Врачи категорически велели,

Боясь, что возвратится твой недуг,

Мне избегать, пока, твоей постели.

Надеюсь, это оправданье мне.

ХИТРЫЙ

Да, вот досада – я с трудом смогу так долго ждать.

Но мне бы не хотелось снова погрузиться в сны.

Поэтому я подожду, наперекор такой крови и плоти.

Входит Посыльный

Посыльный

Узнав, что Вам полегче, Ваша Честь,

Комедию пришли сыграть актёры,

Ведь так Вам прописали доктора.

Заметив, что печаль Вам кровь сгущает

И даже к сумасшествию ведёт,

Они сочли Вам благом слушать пьесу,

Настроить Вашу душу на восторг,

Что продлевает жизнь и гонит беды.

ХИТРЫЙ

Что ж, я согласен, пусть они играют.

Уж не рождественская сказка иль

акробатические трюки будут?

ПАЖ

Нет, это более приятная вещица.

Что, бытовая дребедень? ХИТРЫЙ 

ПАЖ

Нет, это повесть, в некотором роде.

ХИТРЫЙ

Что ж, мы посмотрим. Подойди, мадам жена, сядь рядом.

Пусть даже вспять сползает этот мир,

но никогда нам не помолодеть.

Фанфары


АКТ I

СЦЕНА I. Падуя. Городская площадь

Входят ЛЮЧЕНЦИО и его слуга ТРАНИО

ЛЮЧЕНЦИО

О, Транио, так Падую увидеть,

Наук обитель, я стремился, что

В цветущую Ломбардию я прибыл,

Италии великой славный сад,

Снабжён отца наказом и любовью,

А также добрым обществом твоим,

Слуга мой верный, кто во всём надёжен,

Чтоб здесь нам задержаться и начать

Курс обученья и затей научных.

Я свет увидел в Пизе, что славна

Достойными людьми, средь них отец мой,

Купец, чей с целым миром оборот,

Винченцио из Бентивольи родом.

И сын, что во Флоренции взращён,

Обязан оправдать его надежды:

Богатство добрым делом увенчать:

И, значит, Транио, при обученье

Ту область философии возьму

За правило, что учит нас, что счастья

Дано лишь добродетелью достичь.

Что думаешь? Ведь я оставил Пизу

И прибыл в Падую, как от ручья

Ушёл к реке, чтоб глубже погрузиться

Или полнее жажду утолить.

ТРАНИО

Mi perdonato , добрый мой хозяин, 18

Как Вы, я озабочен этим всем

И рад, что остаётся в Вас решимость

Мёд сладкой философии вкусить.

Вот только бы, пока чтим добродетель

С наукой нравственной такой, не стать

Чурбаном бы иль стоиком, хозяин:

Попав под Аристотеля контроль,

Овидия не бросить, как изгоя.

По логике ведите с другом спор,

Риторику в беседах применяйте.

Поэзией и музыкой взбодрясь,

Из математики иль метафизик

Вкушайте, сколь позволит аппетит.

Что не по нраву Вам, в том нет и пользы.

Короче, изучайте, что милей.

ЛЮЧЕНЦИО

Спасибо, Транио. Совет полезный.

Вот будь Бьонделло наш на берегу,

Мы были б снять жильё уже готовы,

Где можно принимать друзей, кого

Со временем нам Падуя подарит.

Постой! Что за компания идёт?

ТРАНИО

Хозяин, так приветствует нас город.

Входят БАПТИСТА, КАТАРИНА, БЬЯНКА, ГРЕМИО и

ГОРТЕНЗИО. ЛЮЧЕНЦИО и ТРАНИО стоят в стороне.

БАПТИСТА

Впредь, господа, отстаньте от меня!

Ведь, знаете, я твёрд в своём решенье:

Дочь младшую не выдам замуж я,

Пока я мужа не найду для старшей.

Будь в Катарину, кто из вас, влюблён,

Я, зная и любя вас, разрешил бы

Вам с радостью ухаживать за ней.

ГРЕМИО

В сторону:

Её в обоз бы лучше, грубиянку!

– А вот! Гортензио, хочешь жену?

КАТАРИНА

Прошу, отец, ужель желаешь сделать

Меня приманкой этим женихам?

ГОРТЕНЗИО

Что, женихам!? Считаете, что Вашим?

Ну, разве что, Вы станете добрей.

КАТАРИНА

Поверьте, сэр, Вам нечего бояться.

Брак, даже, не на полпути к душе,

Хоть будь и так, всё ж было б мне заботой

Чесать Вам темя о трёх-ногу стул,

Раскрашивать Вам рожу, как шуту.

ГОРТЕНЗИО

От этаких чертей избави, Боже!

О, Боже, и меня! ГРЕМИО 

ТРАНИО

Хозяин, тише! Вот нам и забава:

Безумна девка иль дурного нрава.

ЛЮЧЕНЦИО

В той, что молчит, как в рот воды набрав,

Я вижу трезвый ум и мягкий нрав.

Но тише, Транио!

ТРАНИО

Вот так слова! Мать Божья! Присмотритесь.

БАПТИСТА

Чтоб я скорей исполнил, господа,

То, что сказал, велю уйти я Бьянке.

Но, Бьянка, девочка моя, не плачь,

Ведь я тебя любить не стану меньше.

КАТАРИНА

Капризная овца! Знала б зачем,

Она б в свой глаз усердней ткнула пальцем.

БЬЯНКА

Моей досаде радуйся, сестра.

Отец, я покоряюсь Вашей воле:

Я книгами и музыкой займусь,

Что мне, одной, компанию заменят.

ЛЮЧЕНЦИО

Слышь, Транио! Минерва говорит!

ГОРТЕНЗИО

Синьор Баптиста, надо ль быть столь строгим?

Мне жаль, что из-за наших добрых чувств

У Бьянки горе.

ГРЕМИО

Так зачем её Вам

Из-за исчадья ада отстранять:

За злой язык сестры нести ей кару?

БАПТИСТА

Спокойно, господа: я так решил.

Ступай же, Бьянка.

Уходит БЬЯНКА

Я знаю, очень радуют её

Поэзия и музыка, и значит,

Хочу нанять в свой дом учителей

Для юных дев. Гортензио, Вы, если,

Иль, Гремио, Вы знаете таких,

Пришлите их сюда. К учёным людям

Я буду очень добр и щедр, чтоб дать

Хорошее образованье детям.

Прощайте! Катарина, здесь побудь.

Мне нужно разговор закончить с Бьянкой.

Уходит

КАТАРИНА

Да, думаю, и я могу уйти, не так ли?

Сколь будут мне ещё указывать на время!

Как будто мне не знать, кого убрать,

кому остаться? Ха!

Уходит

ГРЕМИО

Да к чёртовой ты бабушке иди: твои таланты хороши

настолько, что нет здесь никого тебя держать!

Любовь таких – не тот великий приз, Гортензио, за что

нам стоит биться. Но можем вместе время скоротать мы

и без неё: пирог нам с двух сторон прожарить не выходит . 19

До встречи! Всё же, из любви к прекрасной Бьянке, если мне

удастся подходящего учителя найти её любимых дел, то я

пришлю его к её отцу.

ГОРТЕНЗИО

Я, Гремио, так тоже поступлю: прошу одно лишь слово.

Хотя характер нашей схватки не предполагал переговоров,

но теперь, по размышленью, знайте, это нас касается

обоих, снова получить мы можем доступ к нашей госпоже

и стать счастливыми соперниками за любовь прекрасной

Бьянки, потрудившись и добившись цели в одном деле.

ГРЕМИО

Позвольте, что же это?

ГОРТЕНЗИО

Сэр, очевидно – мужа раздобыть её сестре.

ГРЕМИО

Что, мужа!? Дьявола!

Сказал я: мужа. ГОРТЕНЗИО:

ГРЕМИО

Я говорю, что дьявола! Ты думаешь, Гортензио, хотя её

отец весьма богат, найдётся, хоть один, мужчина, кто

настолько глуп, чтобы жениться на исчадье ада?

ГОРТЕНЗИО

Тьфу, Гремио! Хотя ни у тебя, ни у меня терпенья нет

сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете

терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы

пороками за неплохие деньги.

ГРЕМИО

Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое

её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба

быть поротым.

ГОРТЕНЗИО

Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.

Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то

и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей

дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь

младшую к замужеству, тогда и заново соперничать

начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.

Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?

ГРЕМИО

Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за

другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил

с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!

Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО

ТРАНИО

Прошу, скажите, сэр, возможно ли,

Чтоб Вас любовь так резко охватила?

ЛЮЧЕНЦИО

О, Транио! Пока такое сам

Не испытал, не думал, что возможно.

Пока стоял и тихо наблюдал,

Обрёл любовь, что родилась в покое.

И ныне честно признаю́сь тебе,

Что мне в том столь же дорогая тайна,

Как Анне от царицы Карфагена . 20

Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,

Коль юной, скромной девы не добьюсь.

Дай, Транио, совет, ты это можешь,

Я знаю, ты не против, помоги!

ТРАНИО

Хозяин, упрекать сейчас не время,

Упрёком не изгнать из сердца страсть.

Раз в плен взяла любовь, одно осталось:

«Redime te captum quam queas minimo 21

ЛЮЧЕНЦИО

Спасибо, парень, продолжай так дальше.

Меня утешит здравый твой совет.

ТРАНИО

Хозяин, Вы, разглядывая деву,

Возможно, не заметили всю суть.

ЛЮЧЕНЦИО

О да, в её лице я видел прелесть,

Какой дочь Агенора пред собой

Юпитера склонила на колени,

Кто берег Крита целовал в моленье.

ТРАНИО

И только? Не заметили сестру,

Кто руганью взвила такую бурю,

Что уши смертных вынесли едва?

ЛЮЧЕНЦИО

Её коралловые губы видел,

Её дыханья чуял аромат —

Всё было в ней священно и приятно.

ТРАНИО

Пора его из транса выводить!

Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,

Сообразите, как её добыть.

Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,

Пока папаша с рук не сбудет ту,

Хозяин, быть в девицах Вашей милой:

Чтоб ей не досаждали женихи,

Её он хорошенько запер в доме.

ЛЮЧЕНЦИО

Ах, Транио, как к ней жесток отец!

Но, слышал ты, ему теперь заботой

Учителей искусных ей нанять?

ТРАНИО

Ну, как же, слышал: план уже придумал.

ЛЮЧЕНЦИО

И также я.

ТРАНИО

Хозяин, поручусь,

Что к одному пришли и наши мысли.

ЛЮЧЕНЦИО

Сначала ты скажи.

ТРАНИО

Наймётесь Вы

Учителем, давать уроки деве.

Вот план Ваш.

ЛЮЧЕНЦИО

Да. Но можно ль воплотить?

ТРАНИО

Нельзя. Кому ж Винченцио быть сыном,

Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:

Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,

Встречать родных и угощать друзей?

ЛЮЧЕНЦИО

Постой! Порадуйся! Я всё придумал.

Покуда здесь не знает нас никто,

Никак не отличить по нашим лицам

Слугу от господина: значит, что

Вместо меня ты будешь господином:

Дом содержать и слуг, и жить, как я.

Я ж буду неким неаполитанцем,

Флоренским иль пизанским бедняком.

Так, решено! Снимай свою одежду,

Возьми цветную шляпу и мой плащ.

Тебе слугой Бьонделло тоже будет,

Лишь придержать язык ему велю.

ТРАНИО

Да, это Вам необходимо сделать.

Что ж, сэр, пока такое в радость Вам,

Обязан Вам, и я, повиноваться.

Так на прощанье Ваш отец велел,

Сказал он мне: «Служи исправно сыну» —

Хоть, думаю, в том был иной намёк.

Доволен я, что быть мне за Люченцио,

Поскольку сильно я люблю Люченцио.