n die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ...➤ MyBook

Цитата из книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee»

n die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ihm oft zu still (она была для него часто слишком тихой), er war ihr oft zu heftig (он был для нее часто слишком порывистым / резким), aber sie ließen deshalb nicht voneinander (однако они из-за этого не расставались друг с другом; von etwas lassen – отказываться от чего-либо, расставаться с чем-либо); fast alle Freistunden teilten sie (почти все свободные часы они делили), winters in den beschränkten Zimmern ihrer Mütter (зимой в тесных комнатах своих матерей; beschränken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stieß er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stoßen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл / усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено). von etwas lassen
28 ноября 2020

Поделиться