Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee — Теодор Шторм — читать книгу онлайн, на iPhone, iPad и Android
  1. MyBook — Электронная библиотека
  2. Библиотека
  3. Теодор Шторм
  4. «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee»

Премиум

4 
(7 оценок)

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви /...

121 печатная страница

2015 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Аренда книги
35 руб.

Доступ к этой книге на 14 дней

Чтобы читать онлайн

 
оформите подписку

или возьмите книгу

 
в аренду
Оцените книгу
О книге
В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без зауч...

читайте онлайн полную версию книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee» автора Теодор Шторм на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee» где угодно даже без интернета. 

Издатель
67 книг

Поделиться

Книга входит в серии

n die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ihm oft zu still (она была для него часто слишком тихой), er war ihr oft zu heftig (он был для нее часто слишком порывистым / резким), aber sie ließen deshalb nicht voneinander (однако они из-за этого не расставались друг с другом; von etwas lassen – отказываться от чего-либо, расставаться с чем-либо); fast alle Freistunden teilten sie (почти все свободные часы они делили), winters in den beschränkten Zimmern ihrer Mütter (зимой в тесных комнатах своих матерей; beschränken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stieß er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stoßen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл / усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено). von etwas lassen
28 ноября 2020

Поделиться

Der Alte (Старик) An einem Spätherbstnachmittage (однажды поздней осенью ближе к вечеру: der Nachmittag – вторая половина дня; der Herbst – осень; spät – поздний) ging ein alter, wohlgekleideter Mann (шел старый, хорошо одетый мужчина; kleiden – одевать; das Kleid – платье; одеяние) langsam (медленно) die Straße hinab (вниз по улице; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren (казалось, он возвращался домой после прогулки: «он казался возвращаться…»; scheinen – казаться, иметь вид; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять); denn (так как) seine Schnallenschuhe (его туфли с пряжкой; die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять/затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля), die einer vorübergegangenen Mode angehörten (которые принадлежали прошедшей моде; vorübergehen – миновать, проходить; vorüber – мимо), waren bestäubt (были в пыли: «покрыты пылью»; bestäuben – покрывать пылью; der Staub – пыль). Den langen Rohrstock (длинную трость; der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость) mit goldenem Knopf (с золотым набалдашником; der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник) trug er (нес он; tragen) unter dem Arm (под мышкой: der Arm – рука от кисти до плеча); mit seinen dunklen Augen (своими темными глазами; dunkel; das Auge, die Augen), in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien (в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость; verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать) und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen (и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами; der Schnee – снег; weiß – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо), sah er ruhig umher (смотрел он спокойно вокруг; sehen; die Ruhe – покой, спокойствие) oder in die Stadt hinab (или на город вниз), welche im Abendsonnendufte (который в тумане вечернего солнца; der Duft – аромат; туман, дымка; die Sonne – солнце; der Abend – вечер) vor ihm lag (лежал перед ним; liegen). – Er schien fast ein Fremder (казалось, он почти чужой: «он казался почти чужаком/иноземцем»); denn von den Vorübergehenden (так как из проходящих мимо) grüßten ihn nur wenige (приветствовали его лишь немногие), obgleich mancher umwillkürlich (хотя некоторые: «некоторый» невольно) in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde (были вынуждены посмотреть в эти серьезные глаза; zwingen – заставлять, вынуждать
4 декабря 2017

Поделиться

паслась вся утраченная молодость; verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать) und welche eigentümlich von den schneewei
27 августа 2017

Поделиться

Еще 1 цитата

Автор книги