Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей

В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Оглавление
  • Введение
  • 1 Теоретические основы подготовки студентов языковых вузов к деятельности переводчика
  • 1.1 Характеристика профессиональной деятельности переводчика
  • 1.1.1 Анализ концепций и подходов в исследовании профессиональной переводческой деятельности
  • 1.1.1.1 Макролингвистический подход
  • 1.1.1.2 Текстоцентристский подход
  • 1.1.2 Модель перевода как способ изучения процесса перевода
  • 1.1.3 Классификация видов перевода
  • 1.2 Профессиональная компетентность переводчика
  • 1.2.1 О разграничении понятий «компетенция» и «компетентность»
  • 1.2.2 Профессиональная компетентность переводчика в свете современных требований
  • 1.3 Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика
  • 1.3.1 Лингвистическая компетенция
  • 1.3.2 Прагматическая компетенция
  • 1.3.3 Социолингвистическая компетенция
  • 1.4 Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика
  • 1.4.1 Базовая составляющая
  • 1.4.2 Предметная составляющая
  • 1.4.3 Дискурсивная составляющая
  • 1.4.4 Социокультурная составляющая
  • 1.4.5 Стратегическая составляющая
  • 1.4.6 Технологическая составляющая
  • 1.5 Социально-личностная составляющия профессиональной компетентности переводчика
  • 1.5.1 Профессионально важные качества переводчика
  • 1.5.2 Профессиональное мышление переводчика
  • 1.5.3 Переводческий билингвизм
  • 1.5.4 Социальная компетенция
  • 1.5.5 «Моральный кодекс» переводчика
  • 1.6 Выводы
  • 2 Иноязычное деловое общение как компонент социально-личностной составляющей профессиональной компетентности переводчика
  • 2.1 Общение как объект исследования
  • 2.1.1 О разграничении понятий «общение» и «коммуникация»
  • 2.1.2 Общение как деятельность
  • 2.1.3 Общение как взаимодействие
  • 2.1.4 Структура общения
  • 2.2 Деловое общение как подсистема общения
  • 2.2.1 Структурные компоненты делового общения
  • 2.2.2 Характеристика процесса делового общения
  • 2.2.3 Вербальные и невербальные средства коммуникации в иноязычном деловом общении
  • 2.3 Особенности межкультурной деловой коммуникации
  • 2.3.1 Сущность межкультурной коммуникации
  • 2.3.2 Определение понятия «межкультурная деловая коммуникация»
  • 2.3.3 Язык и культура в деловой коммуникации
  • 2.3.4 Составляющие успешной межкультурной деловой коммуникации
  • 2.4 Речевое воздействие в межкультурном деловом дискурсе
  • 2.4.1 Стратегии и тактики речевого воздействия
  • 2.4.2 Прагматика межкультурного делового дискурса
  • 2.5 Выводы
  • 3 Модель обучения иноязычному деловому общению в процессе подготовки специалистов-переводчиков
  • 3.1. Обучение иноязычному деловому общению как педагогическая проблема
  • 3.1.1 Основные закономерности обучения студентов в вузе
  • 3.1.2 Подходы к обучению специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению
  • 3.1.3 Поэтапное обучение специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению
  • 3.2 Цели и содержание обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению
  • 3.2.1 Цели обучения иноязычному деловому общению
  • 3.2.2 Содержание обучения иноязычному деловому общению
  • 3.3 Принципы обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению
  • 3.3.1 Дидактические принципы обучения
  • 3.3.2 Общеметодические принципы обучения
  • 3.3.3 Частные методические принципы обучения
  • 3.4 Формы обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению
  • 3.4.1 Диалог как форма делового общения
  • 3.4.2 Диалоговые формы практических занятий
  • 3.4.3 Игра в обучении иноязычному деловому общению
  • 3.5 Выводы
  • 4 Педагогические условия обучения специалистовпереводчиков иноязычному деловому общению
  • 4.1 Коммуникативное воздействие на интеллектуальную, мотивационно-ценностную и поведенческую сферы личности
  • 4.2 Организация взаимодействия преподавателей и студентов в диалогических формах общения
  • 4.3 Спецкурс как способ обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению
  • 4.3.1 Цели и задачи спецкурса «Иноязычное деловое общение специалистов-переводчиков»
  • 4.3.2 Содержание спецкурса «Иноязычное деловое общение специалистов-переводчиков»
  • 4.3.3 Программа спецкурса «Иноязычное деловое общение специалистов-переводчиков»
  • 4.3.4 Лингвострановедческий компонент в обучении иноязычному деловому общению
  • 4.3.5 Технология развития речевых умений иноязычного делового общения
  • 4.3.6 Критерии умений иноязычного делового общения
  • 4.4 Выводы
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Монографии
  • Правообладатель: БИБКОМ
  • Дата написания: 2009
  • Год издания: 2009
  • Дата поступления: 29 марта 2016
  • Объем: (454,8 тыс. знаков)
    ● ● ● ● ●