В небольшом прибрежном городке пропадает подросток, а беспокоятся о ней, кажется, только родители, да лучшая подруга. Вещи, телефон и ноутбук отсутствуют, а вздорный нрав 14летней Софи недвусмысленно намекает на побег ради привлечения внимания отца и мачехи. И если раньше отлучки были не дальше пляжа, то теперь ее не могут найти даже силами полиции. Что же случилось с девчонкой, что еще несколько лет назад была милейшим ангелом папы и умирающей от рака мамы?
Казалось бы - интригующее начало, место действия - небольшой городок, где все друг друга знают, конкретная локация - кемпинг на берегу, где просто калейдоскоп характеров прибывших туристов, да и местный парк развлечений играет свою роль. Главная героиня - толковый следователь, что перевелась в провинцию из Лондона, со своим багажом детской трагедии и семейной преемственностью службы в полиции.
Но автор просто не может справиться с неплохими заготовками. Язык повествования очень часто сбивается на ненужные подробности со странными эпитетами - в не самых лучших традициях подростковой или дамской литературы, со всеми этими "прикрыла в возбуждении глаза", "побежали мурашки" и тд. Хотя это неудивительно - в библиографии автора сплошь романы о страстях да порочных желаниях, иногда, для разнообразия, разбавленных детективными линиями.
Сама развязка просто deus ex machina слоновьих размеров. То есть, автор накручивала-накручивала интригу, намекая и на торговлю людьми, и на маньяка, и на еще кучу всего - а вот выбрала ВООБЩЕ не то, что могло быть логичным. И дело не в том, что об этом сложно догадаться - просто читателю не дается ничего, что могло бы указать на злодея(ев). И фразы "виноватый вид"/"что-то не договаривает" совсем не достаточны для действий и выводов детектива. Почему? Да потому что почти всё это относилось ко всем прочим, кого полицейская подозревала.
К плюсам хочу отнести интересное описание детства детектива, ее проблем с семьей, описание взаимоотношений с близкими. И части о Софи, пропавшей девушке, тоже неплохи, трагедия с матерью вызывает подлинное сочувствие. Возможно, если бы автор сосредоточилась на семейных драмах персонажей, выкинув детективную линию, книга вызывала бы не столько недоумения.
И еще одно - к издателям и переводчикам. Вы по-вредительски относитесь к локализации названий. Не надо так :) Незачем было "Behind Closed Doors" переводить как "Тайная жизнь Софи". Во-первых, потому что намеки на ее так называемую тайную жизнь появляются далеко не сразу, да и это далеко не главная интрига или мысль детектива. И во-вторых, появляются рандомные ассоциации с персонажами вроде Лоры Палмер, а для восприятия книги это только во вред.