Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Томминокеры

Читайте в приложениях:
622 уже добавили
Оценка читателей
4.39
  • По популярности
  • По новизне
  • 2
    Непонятным транспортным средством на краю траншеи была старая вагонетка, которая перед переселением к Бобби достойно служила в качестве вагона в компании «Кантри сквайр». Андерсон пригнала ее из Нью-Йорка в тот же год, что и бросила колледж. Это произошло тринадцать лет назад, и уже тогда машина была не нова. Бобби нещадно гоняла ее по дорогам до 1984 года, пока Элт Баркер, владелец единственных в Хэвене гаража и бензоколонки, не отказался опекать и обслуживать колымагу. Затем, после одного безумного выходного дня – они пили большую его часть, и до сих пор Гард был уверен, что только чудо спасло их от взрыва старой паяльной лампы Фрэнка Гаррика, – они сняли часть крыши вагонетки и превратили ее в грузовичок придурковатого вида.
    – Погляди-ка на это, старина Гард, – торжественно продекламировала Бобби Андерсон, глядя на остатки вагонетки. Затем она наклонилась вперед, и ее стошнило. Гарденер подхватил женщину и потащил к платформе (Питер беспокойно постоянно вертелся у него под ногами). К тому времени как Джим добрался до цели, Бобби потеряла сознание. Он осторожно опустил ее на пол и вырубился сам.
    В конце концов придурковатая платформа вышла из строя, и Андерсон поместила ее на блоки в конце сада, сетуя, что никто не купит ее даже на запчасти. Гарденер подозревал, что она сентиментальничала.
    Сейчас механизм воскрес – хоть он и утратил первоначальный облик за исключением голубой краски и наружной обшивки под дерево, что являлось торговой маркой «Кантри сквайр». Практически вся передняя часть и дверца машиниста были убраны. На месте последней было расположено скопище копающих и землеуборочных
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Глава 10
    Гарденер принимает решение
    1
    – Великий Боже. – Гарденер тяжело опустился на свежий пенек. Будто провалился в пустоту. Или получил сильнейший удар под дых. Нет, ощущения были несколько иными и более сильными. Словно Джим проглотил шланг вакуумного промышленного насоса, включенного на полную мощность; теперь тот отсасывал воздух из груди. – Великий Боже, – повторил он ослабевшим, бесцветным голосом. Похоже, это все, на что он был способен в тот момент.
    – Это уже кое-что, не правда ли?
    Они были на полпути к тому месту, где Андерсон увидела мертвого бурундучка. Прежде склон был густо покрыт лесом. Сейчас между деревьями была прорублена просека, и Гарденер углядел вдали некий странный предмет, показавшийся ему странно знакомым. Тот стоял на краю котлована, выкопанного Андерсон, и казался маленьким на фоне обнажившегося из-под земли предмета.
    Канава достигла двухсот футов в длину и двадцати в ширину с обоих концов. Разрез в форме женского бедра на протяжении сорока футов в ширину достигал тридцати футов. Поверхность корабля, который горделиво вздымался из земли, напоминала гигантское серо-стальное чайное блюдце.
    – Боже мой, – выдохнул Гарденер. – Вы только поглядите на эту штуку.
    – Я уже глядела, – ответила Бобби с чуть заметной сдержанной улыбкой на губах. – Неделя, как я гляжу на нее. И эта вещь прекраснее всего, что я когда-либо видела. С ее помощью решатся многие вопросы, Гард. «Прискачет всадник…»
    Это кратчайший путь во мгле. Гарденер посмотрел на Андерсон, которая, должно быть, витала в том темном неизвестном пространстве, откуда прибыл этот потрясающий корабль. Но лишь один взгляд в глаза Бобби остудил его фантазии. Взгляд был не просто устремлен куда-то вдаль. Глаза были похожи на два пустых окна.
    – Что ты хочешь сказать?
    – А? – переспросила женщина, оглядываясь вокруг, как будто выходя из глубокого забытья.
    – Что ты этим хотела сказать – придет всадник?..
    – Я хотела сказать, что это… про нас. Но мне кажется… мне кажется, что думала я именно о тебе. Пойдем со мной вниз, посмотрим.
    Андерсон стала спускаться с небрежной грацией, достигнутой многочисленными предыдущими тренировками. Она прошла по крайней мере футов тридцать, когда поняла, что Джим не следует за ней. Женщина оглянулась. Джим лишь поднялся с пенька.
    – Оно тебя не укусит, – крикнула Бобби.
    – Не укусит? А что оно со мной сделает? – переспросил он.
    – Ничего! Они все мертвы, Гард! Твои томминокеры
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • 9
    – Конечно, я работала почти до изнеможения – это раз, – сказала Андерсон. Сейчас она стояла спиной к нему, и ему казалось, что ее это очень устраивает. Тарелки гремели в горячей мыльной воде. – И я не говорила, что контакт с космосом… хм, дешевая чистая электроэнергия и телепатия – это слишком много значит. Наш почтальон изменяет жене – я знаю об этом, хоть и не хочу этого знать, черт побери, я не хочу соваться в их дела, но это у него прямо здесь, Гард, как будто на лбу написано, не видеть это было бы так же невозможно, как не видеть неоновую вывеску высотой сто футов. О боже, меня трясло и шатало.
    – Я вижу, – сказал он и подумал: Она не говорит правду, по крайней мере всю правду. И я не думаю даже, что она ее знает. – Остается один вопрос: что нам теперь делать?
    – Я не знаю. – Она оглянулась, увидела поднятые брови Гарденера и сказала: – Ты думал, что я собираюсь выдать тебе ответ в виде пассажа слов эдак на пятьсот? Я так не могу. У меня есть несколько мыслей – не более того. Может, даже не очень ценных. Я думаю, что сначала надо взять тебя, чтобы ты мог…
    (быть убежден)
    …взглянуть на это. А потом… ну…
    Гарденер посмотрел на нее долгим взглядом. На этот раз Бобби не опустила глаза. Но что-то было не так, что-то было фальшивым и дисгармоничным. Как, например, нотка поддельной сентиментальности в голосе Бобби, когда она говорила о Питере. Может, слезы и были настоящими, но тон… тон был насквозь фальшивым.
    – Ладно. Давай пойдем и в самом деле посмотрим на твой корабль.
    – Но сначала ленч, – безмятежно сказала Андерсон.
    – Ты опять голодна?
    – Ну да. А ты?
    – Боже, конечно же нет!
    – Ну тогда я поем за нас двоих, – сказала Андерсон и так и сделала.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Но все куклы теперь шевелились, этот зеленый свет передавался от одной к другой, пока вся ее классная комната не заполнилась им. Он то усиливался, то ослабевал, и она подумала с тошнотворным ужасом, что это похоже на то, если бы она находилась внутри страшного изумрудного сердца.
    В мои цитаты Удалить из цитат