Стивен Кинг — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Стивен Кинг
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Стивен Кинг»

3 060 
отзывов

TibetanFox

Оценил книгу

Так-то я уже читала "Оно" и не раз в чудесато кошмарном издании (первая часть, вторая часть), и именно по причине неадекватности его перевода возрадовалась, когда анонсировали "наконец-то полный и облагороженный" перевод романа. Со сравнением, каюсь, на пару лет после его приобретения затянула. Отпугивал объём — сравни-ка подробно томик в 1200 страниц — и тот факт, что это мой любимый и самый меня пугающий роман Кинга, так что надо было подобрать время, место и настроение. Наконец звёзды сошлись, и я узнала, чего же в новом переводе такого ранее вырезанного. Мнение о самом романе писать не буду, потому что оно не изменилось, если интересно, то посмотрите по ссылкам старые заметки.

В первой половине книге изменений не так уж и много. Да, перевод новый, и он лучше старого, но всё равно фиговый, да ещё и редактура хватает. То есть, даже "нормальным" он не стал, не то что хорошим. Лучше старого он просто потому, что любой вариант перевода был бы лучше беспомощного промтовского говна в первом издании, где переводчик (точнее, переводчики во множественном числе) запросто додумывали или переводили дословно всё то, что они не понимали, а не понимали они около трети текста. Я в конце отзыва приведу пару примеров редакторской работы, а уж такую ежестраничную банальщину как несогласование родов, уродливые сложноперефигпоймёткакегоподчинённые предложения и повторы вы сами представите.

Особенной цензуры в первой половине книги тоже нет. Загадочным образом исчезли только все упоминания члена и эрекции (а их не так уж мало, на самом деле), а также восхитительная сцена на страничку, где толстенький Бэн Хэнском садился под лестницей в библиотеке, чтобы заглядывать под юбки девушкам и любоваться трусиками. Не знаю, зачем всё это вырезали, из соображений целомудрия что ли? Весьма странно для книги, которая всё равно заканчивается детской оргией, хоть ты все трусики и письки фиговыми листками прикрой. Ещё в новом издании Билл заикается... На гласных, а не на согласных. Не знаю, как он так умудряется, это даже про себя проговорить невозможно.

А вот во второй части всё гораздо интереснее. Оттуда действительно вырезано довольно много, но всё какой-то ерунды и абсолютно непонятны причины, по которым пропали эти сцены в два-три абзаца. Как правило, идёт какая-то вялотекущая движуха второстепенных героев (например, агрессивного муженька Беверли), описывается, как он занимается её поисками, и вот из них постоянно вылетают то сцены, как он с каким-то мужиком разговаривает, то как заходит в дверь, то как он вспомнил какую-то ерунду... Одним словом, ничего важного, но совершенно непонятно, почему этот эпизод вырезан. Можно было бы подумать, что они сложны для перевода — но нет, как правило, это простейшая бытовуха. Зато очень странно вдруг в старом тексте наблюдать появление героев из ниоткуда, хотя на самом деле по полному тексту они вполне логично появились, поздоровались и что-то успели сделать.

Единственный важный эпизод, которого нет в моём старом издании, — это довольно длинный (на несколько страниц) рассказ о сумасшедшем мальчике, который придушил собственного брата-младенца. Эпизод довольно важный, согласитесь, одно дело считать мальца сумасшедшим, потому что он собирает дохлых мух, мучает животных и тискает девчонок, разбрасывая всюду сопли, а другое дело — знать, что этот бездушный психопат втихушку придушил младенца, и ему это сошло с рук.

Как итог: перевод действительно стал лучше, но не за счёт собственной хорошести, а просто потому что первые варианты были одиозны и омерзительны. Надеюсь, Кинг когда-нибудь заслужит более-менее хороших переводчиков и редакторов, ну нельзя же так. Бестселлеры ведь во все поля.

Под катом — примеры чудесного перевода и редактуры новой версии.

Под катом — примеры чудесного перевода и редактуры новой версии.

"...плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве". Сложно это представить, ведь канавы от дождей не вздуваются. Вот вообще никак.

"...лампы не горели ни с одной из четырёх сторон светофора". Лампы? Керосиновые что ли? Чем переводчику не угодили "огоньки"? "Свет"? "Светодиоды" на худой конец.

"Сложил из газетного листа, сидя в кровати, привалившись спиной к груде подушек, пока их мать играла "К Элизе"". Мать подушек? На неё бы я посмотрела... На самом деле, привожу только первый такой перл, подобных полным-полно.

Вот тут явно переводчик перемудрил. В старой версии было: "Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку". Всё просто, понятно и классически страшно. В новом варианте: "ОНО просто размажет часть его "я" по ступеням лестницы". Что? Что за психоанализ и нападение доктора Фрейда?

"Сердце колотилось в горле, как большой тёплый молоток". Тёплый молоток. Синяя колбаса. Часто ли вообще у вас в горле колотятся молотки? Какая у них температура? Понятно, что это дословный перевод авторского сравнения, но он выглядит абсолютно нелепо.

"Старые банки из-под киви". Непонятно, то ли в них хранились консервированные плоды, то ли сидели новозеландские птички... На самом деле, имелся в виду обувной крем "Киви", даже старый переводчик с этим справился, почему бы у него не подсмотреть, если не понимаешь о чём речь.

А вот как описан "аромат" цирка. "Плюс слабый, но ядреный запах говна диких животных". Фиг с ним, пусть ядрёный запах и не может быть слабым, но ладно. Но почему говна? Я понимаю, что это действительно говно, хоть розой ты его назови. Но не уместнее ли было использовать "помёт" или даже "фекалии", как-то вот вообще коряво выглядит этот "ядрёный запах говна".

Словосочетание one-armed в новом переводе перевели как... "Вооружённый". Не однорукий, хотя чувак действительно носит оружие и при одной-то руке. Но почему-у-у, это же так просто, вообще никакой сложности, ни языковой игры, ни сложной реалии, и даже сама мизансцена и шутки предполагают, что человек однорукий, текст-то хоть прочитан переводчиками и редакторами?

"Что они делали на самом деле, так это линяли (бежали, то бишь), что рифмуется с воняли". о____О

"Губы растянулись в жуткой ухмылке ужаса". Призовите кто-нибудь чувака из "Обмани меня" в этот перевод. Нет такого мимического уродства.

"В салочки меня всегда ловили первым, я не мог убежать даже от самого себя". Да даже Хусейн Болт от самого себя не убежит. Пословица ещё такая есть. Не про Хусейна Болта, само собой.

Название главы "Беверли Роган огребает порку". Вдумайтесь в слово "огрести". То есть, получается, она её случайно получает. Но всё отнюдь не так.

"Её взгляд избегал его лица, не желая узнать, какая там эмоциональная погода..." В районе носа опять идут дожди, блин, калькисты! Не говоря уже о том, что вряд ли взгляд сам по себе обладает огромным количеством желаний.

"Ремень завис... Чуть опустился... Он смотрел на неё, вновь чувствуя неуверенность". О май гад, смотрящий ремень!

"Её мать настолько потрясённая горем, что казалось, перенеслась в стеклянный шар абсолютного спокойствия..." Наверное, такая же полезная штуковина, как и чертог разума. Шёлковый чертого адекватного разума.

"Он всего лишь хотел сохранить свою жалкую толстячью жизнь". Только от жизни, от жизни толстячьей мальчишка бывает пиначьим...

"Один корень вонзился ему в спину, как сердитый палец". Осторожно, ребята! Кажется этот палец вне себя от ярости!

"Дежа вю — всего лишь ментальный пердёж". Обойдём вниманием всю красоту этого оборота. Запомните просто, что переводчик и редактор знакомы со словом "пердёж".

"Эдди, однако, опрометчиво открыл рот, и Генри Бауэрс стравил злость". Надо полагать, в виду имелось "выместил на нём". Никогда не видела слово "стравить" в таком значении.

"— Если ты о-ошибся, мы те-ебя у-убьём, — пообещал Билл. — Это круто, — добродушно ответил Бен". Что же он тогда не радовался, когда его обещали убить Генри и компания? Совсем не так круто? Или переводчик не в курсе, что It's cool частенько переводится как "Ну хорошо"? Слава б-гу, хоть не "Это прохладно" перевёл. И то хлеб.

"...дом скользит к нему, как по невидимым каткам". Непонятно. Если имеется в виду ледяной каток, то почему он во множественном числе? Если же для разравнивания асфальта... То WTF?

"Словно огромный железный сейф упал ему в мозг и остался там". Про переводчика что ли?

"Твоё лицо что моя жопа, Тозиер!" — ах, как прекрасно! Это ваши стихи, сэр Билл?

"Он мрачно подумал о том, что к окончанию школы будет носить на глазах бутылки от "колы"". Ага, прямо целиком. С крышечками и этикетками. Надо полагать, имелись в виду линзы, толщиной с донышко бутылки от колы.

"...открытку с очаровательной маленькой хайку". Кто-то путает хайку с лайкой, иначе с чего бы существительному среднего рода вдруг становиться девочкой?

"...расплескав содержимое своих бестолковых черепушек по безразличному бетону". Не знаю, что меня больше бы огорчило — безразличный бетон или сочувствующий. Пссст, парень, как ты там? Всё норм? Как черепушка?

"А потом его куртка, которая уже и так просилась в мусорный бак, разорвалась с громким треском, можно сказать, пёрнула от души". Можно сказать. У нас свободная страна, можно и так плохо формулировать, что уж там.

"Изо рта у него вырвалось булькающее хрипение..." А "хрип" чем не угодил? Недостаточно возвышенно?

"Резиновая затычка висела на цепочке, обмотанной вокруг холодного крана". Ого! Вот это мажоры! У них отдельные краны для холодной и горячей воды, два ствола, так сказать. Или просто кран замёрз. Или бездушный. Трудно сказать.

"...крупный мужчина, который уже начал терять тёмно-рыжие волосы, доставшиеся по наследству". Знаем мы их наследства. Отсудил небось у какой-нибудь старухи.

"Роуз сама принесла десерт и сама зажгла торт во главе стола". Уймите эту сумасшедшую, она палит десерт!!!

"Смех отразился от купола ротонды, как стая летучих мышей..." Летучие мыши - враг в отражении.

"Филлипс побежал домой, крича от боли и с дырой в штанах". Шёл дождь и два студента, один в пальто, другой — в университет.

"Он напоминал фонарь из тыквы, который сильно напугали". Какой идиот вообще додумается пугать фонарь?

В старом переводе все шутки клоуна и его сущность определяли чудесным словом "наваждение". Здесь же это слово "глэмор". Гламур и тремор, тремор и гламур.

"Бен моргал, утратив ориентацию". Ещё бы. Всегда любил женские трусики, а тут на тебе. Ещё не так заморгаешь.

"Доктор Хэндор мягко обхватил ладонями сломанную руку Эдди и сжал. Боль взорвалась". Ну и фиг с ней. Эдди-то там как?

"Но спёртый воздух ходил взад-вперёд по сжатому горлу, словно тёплая кочерга". Да что ж вы все тёплые предметы в горло-то пихаете! То молоток, то кочергу... К утюгу даже не приближайтесь!

"Они спустили штаны и поджигали перду". Перду. Мама миа. А я специально просила вас запомнить, что переводчик и редактор знают слово "пердёж". Не знаю, чем он им тут не угодил, что какая-то перда появилась. И сразу же: "В обоих спальнях пахло пердой". В обоих. Спальнь один и спальнь два. И пердой пропахли. Что за мир.

"Иногда можно увидеть, как он достаёт из волосатых ноздрей больших сухих козлов и аккуратно укладывает в ухо". Конечно, речь о сумасшедшем. Но вряд ли его ноздри действительно настолько огромны, что он хранит там настоящих сухих козлов. Наверное, это имелись в виду козявки, а "козлами" они стали для пущей грандиозности.

"...взгляд которого сверлил тебя, как кобылий в лунном свете". Тут я даже призависла над вопросом, кто такой "кобылий", уж не новый ли элемент в таблице Менделеева.

"С моряком Папаем". Он Попай, Pop-eye. А Папай и Мамай из другой оперы.

"Ногой он неуклюже захлопнул дверь, и она засмеялась тёплым дыханием ему в рот". Соу секси.

"Горлышко <бутылки> звякнуло, как зубы". У них стеклянные зубы что ли? Почему они звякают?

"Бен думал о мумии и запахе сгнившей корицы". Ммм, Орбит сгнившая корица. Запах, знакомый каждому ребёнку.

Если есть возможность почитать на английском, то подумайте, а так ли нужна вам русская фиговатая версия?

13 марта 2015
LiveLib

Поделиться

TibetanFox

Оценил книгу

Так-то я уже читала "Оно" и не раз в чудесато кошмарном издании (первая часть, вторая часть), и именно по причине неадекватности его перевода возрадовалась, когда анонсировали "наконец-то полный и облагороженный" перевод романа. Со сравнением, каюсь, на пару лет после его приобретения затянула. Отпугивал объём — сравни-ка подробно томик в 1200 страниц — и тот факт, что это мой любимый и самый меня пугающий роман Кинга, так что надо было подобрать время, место и настроение. Наконец звёзды сошлись, и я узнала, чего же в новом переводе такого ранее вырезанного. Мнение о самом романе писать не буду, потому что оно не изменилось, если интересно, то посмотрите по ссылкам старые заметки.

В первой половине книге изменений не так уж и много. Да, перевод новый, и он лучше старого, но всё равно фиговый, да ещё и редактура хватает. То есть, даже "нормальным" он не стал, не то что хорошим. Лучше старого он просто потому, что любой вариант перевода был бы лучше беспомощного промтовского говна в первом издании, где переводчик (точнее, переводчики во множественном числе) запросто додумывали или переводили дословно всё то, что они не понимали, а не понимали они около трети текста. Я в конце отзыва приведу пару примеров редакторской работы, а уж такую ежестраничную банальщину как несогласование родов, уродливые сложноперефигпоймёткакегоподчинённые предложения и повторы вы сами представите.

Особенной цензуры в первой половине книги тоже нет. Загадочным образом исчезли только все упоминания члена и эрекции (а их не так уж мало, на самом деле), а также восхитительная сцена на страничку, где толстенький Бэн Хэнском садился под лестницей в библиотеке, чтобы заглядывать под юбки девушкам и любоваться трусиками. Не знаю, зачем всё это вырезали, из соображений целомудрия что ли? Весьма странно для книги, которая всё равно заканчивается детской оргией, хоть ты все трусики и письки фиговыми листками прикрой. Ещё в новом издании Билл заикается... На гласных, а не на согласных. Не знаю, как он так умудряется, это даже про себя проговорить невозможно.

А вот во второй части всё гораздо интереснее. Оттуда действительно вырезано довольно много, но всё какой-то ерунды и абсолютно непонятны причины, по которым пропали эти сцены в два-три абзаца. Как правило, идёт какая-то вялотекущая движуха второстепенных героев (например, агрессивного муженька Беверли), описывается, как он занимается её поисками, и вот из них постоянно вылетают то сцены, как он с каким-то мужиком разговаривает, то как заходит в дверь, то как он вспомнил какую-то ерунду... Одним словом, ничего важного, но совершенно непонятно, почему этот эпизод вырезан. Можно было бы подумать, что они сложны для перевода — но нет, как правило, это простейшая бытовуха. Зато очень странно вдруг в старом тексте наблюдать появление героев из ниоткуда, хотя на самом деле по полному тексту они вполне логично появились, поздоровались и что-то успели сделать.

Единственный важный эпизод, которого нет в моём старом издании, — это довольно длинный (на несколько страниц) рассказ о сумасшедшем мальчике, который придушил собственного брата-младенца. Эпизод довольно важный, согласитесь, одно дело считать мальца сумасшедшим, потому что он собирает дохлых мух, мучает животных и тискает девчонок, разбрасывая всюду сопли, а другое дело — знать, что этот бездушный психопат втихушку придушил младенца, и ему это сошло с рук.

Как итог: перевод действительно стал лучше, но не за счёт собственной хорошести, а просто потому что первые варианты были одиозны и омерзительны. Надеюсь, Кинг когда-нибудь заслужит более-менее хороших переводчиков и редакторов, ну нельзя же так. Бестселлеры ведь во все поля.

Под катом — примеры чудесного перевода и редактуры новой версии.

Под катом — примеры чудесного перевода и редактуры новой версии.

"...плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве". Сложно это представить, ведь канавы от дождей не вздуваются. Вот вообще никак.

"...лампы не горели ни с одной из четырёх сторон светофора". Лампы? Керосиновые что ли? Чем переводчику не угодили "огоньки"? "Свет"? "Светодиоды" на худой конец.

"Сложил из газетного листа, сидя в кровати, привалившись спиной к груде подушек, пока их мать играла "К Элизе"". Мать подушек? На неё бы я посмотрела... На самом деле, привожу только первый такой перл, подобных полным-полно.

Вот тут явно переводчик перемудрил. В старой версии было: "Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку". Всё просто, понятно и классически страшно. В новом варианте: "ОНО просто размажет часть его "я" по ступеням лестницы". Что? Что за психоанализ и нападение доктора Фрейда?

"Сердце колотилось в горле, как большой тёплый молоток". Тёплый молоток. Синяя колбаса. Часто ли вообще у вас в горле колотятся молотки? Какая у них температура? Понятно, что это дословный перевод авторского сравнения, но он выглядит абсолютно нелепо.

"Старые банки из-под киви". Непонятно, то ли в них хранились консервированные плоды, то ли сидели новозеландские птички... На самом деле, имелся в виду обувной крем "Киви", даже старый переводчик с этим справился, почему бы у него не подсмотреть, если не понимаешь о чём речь.

А вот как описан "аромат" цирка. "Плюс слабый, но ядреный запах говна диких животных". Фиг с ним, пусть ядрёный запах и не может быть слабым, но ладно. Но почему говна? Я понимаю, что это действительно говно, хоть розой ты его назови. Но не уместнее ли было использовать "помёт" или даже "фекалии", как-то вот вообще коряво выглядит этот "ядрёный запах говна".

Словосочетание one-armed в новом переводе перевели как... "Вооружённый". Не однорукий, хотя чувак действительно носит оружие и при одной-то руке. Но почему-у-у, это же так просто, вообще никакой сложности, ни языковой игры, ни сложной реалии, и даже сама мизансцена и шутки предполагают, что человек однорукий, текст-то хоть прочитан переводчиками и редакторами?

"Что они делали на самом деле, так это линяли (бежали, то бишь), что рифмуется с воняли". о____О

"Губы растянулись в жуткой ухмылке ужаса". Призовите кто-нибудь чувака из "Обмани меня" в этот перевод. Нет такого мимического уродства.

"В салочки меня всегда ловили первым, я не мог убежать даже от самого себя". Да даже Хусейн Болт от самого себя не убежит. Пословица ещё такая есть. Не про Хусейна Болта, само собой.

Название главы "Беверли Роган огребает порку". Вдумайтесь в слово "огрести". То есть, получается, она её случайно получает. Но всё отнюдь не так.

"Её взгляд избегал его лица, не желая узнать, какая там эмоциональная погода..." В районе носа опять идут дожди, блин, калькисты! Не говоря уже о том, что вряд ли взгляд сам по себе обладает огромным количеством желаний.

"Ремень завис... Чуть опустился... Он смотрел на неё, вновь чувствуя неуверенность". О май гад, смотрящий ремень!

"Её мать настолько потрясённая горем, что казалось, перенеслась в стеклянный шар абсолютного спокойствия..." Наверное, такая же полезная штуковина, как и чертог разума. Шёлковый чертого адекватного разума.

"Он всего лишь хотел сохранить свою жалкую толстячью жизнь". Только от жизни, от жизни толстячьей мальчишка бывает пиначьим...

"Один корень вонзился ему в спину, как сердитый палец". Осторожно, ребята! Кажется этот палец вне себя от ярости!

"Дежа вю — всего лишь ментальный пердёж". Обойдём вниманием всю красоту этого оборота. Запомните просто, что переводчик и редактор знакомы со словом "пердёж".

"Эдди, однако, опрометчиво открыл рот, и Генри Бауэрс стравил злость". Надо полагать, в виду имелось "выместил на нём". Никогда не видела слово "стравить" в таком значении.

"— Если ты о-ошибся, мы те-ебя у-убьём, — пообещал Билл. — Это круто, — добродушно ответил Бен". Что же он тогда не радовался, когда его обещали убить Генри и компания? Совсем не так круто? Или переводчик не в курсе, что It's cool частенько переводится как "Ну хорошо"? Слава б-гу, хоть не "Это прохладно" перевёл. И то хлеб.

"...дом скользит к нему, как по невидимым каткам". Непонятно. Если имеется в виду ледяной каток, то почему он во множественном числе? Если же для разравнивания асфальта... То WTF?

"Словно огромный железный сейф упал ему в мозг и остался там". Про переводчика что ли?

"Твоё лицо что моя жопа, Тозиер!" — ах, как прекрасно! Это ваши стихи, сэр Билл?

"Он мрачно подумал о том, что к окончанию школы будет носить на глазах бутылки от "колы"". Ага, прямо целиком. С крышечками и этикетками. Надо полагать, имелись в виду линзы, толщиной с донышко бутылки от колы.

"...открытку с очаровательной маленькой хайку". Кто-то путает хайку с лайкой, иначе с чего бы существительному среднего рода вдруг становиться девочкой?

"...расплескав содержимое своих бестолковых черепушек по безразличному бетону". Не знаю, что меня больше бы огорчило — безразличный бетон или сочувствующий. Пссст, парень, как ты там? Всё норм? Как черепушка?

"А потом его куртка, которая уже и так просилась в мусорный бак, разорвалась с громким треском, можно сказать, пёрнула от души". Можно сказать. У нас свободная страна, можно и так плохо формулировать, что уж там.

"Изо рта у него вырвалось булькающее хрипение..." А "хрип" чем не угодил? Недостаточно возвышенно?

"Резиновая затычка висела на цепочке, обмотанной вокруг холодного крана". Ого! Вот это мажоры! У них отдельные краны для холодной и горячей воды, два ствола, так сказать. Или просто кран замёрз. Или бездушный. Трудно сказать.

"...крупный мужчина, который уже начал терять тёмно-рыжие волосы, доставшиеся по наследству". Знаем мы их наследства. Отсудил небось у какой-нибудь старухи.

"Роуз сама принесла десерт и сама зажгла торт во главе стола". Уймите эту сумасшедшую, она палит десерт!!!

"Смех отразился от купола ротонды, как стая летучих мышей..." Летучие мыши - враг в отражении.

"Филлипс побежал домой, крича от боли и с дырой в штанах". Шёл дождь и два студента, один в пальто, другой — в университет.

"Он напоминал фонарь из тыквы, который сильно напугали". Какой идиот вообще додумается пугать фонарь?

В старом переводе все шутки клоуна и его сущность определяли чудесным словом "наваждение". Здесь же это слово "глэмор". Гламур и тремор, тремор и гламур.

"Бен моргал, утратив ориентацию". Ещё бы. Всегда любил женские трусики, а тут на тебе. Ещё не так заморгаешь.

"Доктор Хэндор мягко обхватил ладонями сломанную руку Эдди и сжал. Боль взорвалась". Ну и фиг с ней. Эдди-то там как?

"Но спёртый воздух ходил взад-вперёд по сжатому горлу, словно тёплая кочерга". Да что ж вы все тёплые предметы в горло-то пихаете! То молоток, то кочергу... К утюгу даже не приближайтесь!

"Они спустили штаны и поджигали перду". Перду. Мама миа. А я специально просила вас запомнить, что переводчик и редактор знают слово "пердёж". Не знаю, чем он им тут не угодил, что какая-то перда появилась. И сразу же: "В обоих спальнях пахло пердой". В обоих. Спальнь один и спальнь два. И пердой пропахли. Что за мир.

"Иногда можно увидеть, как он достаёт из волосатых ноздрей больших сухих козлов и аккуратно укладывает в ухо". Конечно, речь о сумасшедшем. Но вряд ли его ноздри действительно настолько огромны, что он хранит там настоящих сухих козлов. Наверное, это имелись в виду козявки, а "козлами" они стали для пущей грандиозности.

"...взгляд которого сверлил тебя, как кобылий в лунном свете". Тут я даже призависла над вопросом, кто такой "кобылий", уж не новый ли элемент в таблице Менделеева.

"С моряком Папаем". Он Попай, Pop-eye. А Папай и Мамай из другой оперы.

"Ногой он неуклюже захлопнул дверь, и она засмеялась тёплым дыханием ему в рот". Соу секси.

"Горлышко <бутылки> звякнуло, как зубы". У них стеклянные зубы что ли? Почему они звякают?

"Бен думал о мумии и запахе сгнившей корицы". Ммм, Орбит сгнившая корица. Запах, знакомый каждому ребёнку.

Если есть возможность почитать на английском, то подумайте, а так ли нужна вам русская фиговатая версия?

13 марта 2015
LiveLib

Поделиться

nad1204

Оценил книгу

Пожалуйста, не читайте и не верьте этой дурацкой аннотации. Именно из-за нее я очень долго не хотела браться за эту книгу. В ней (аннотации) настолько все вывернуто и не соответствует действительности, что диву даешься! Это аннотация для дешевого ужастика, а не для сильного психологического драмы-триллера, которым и является "Куджо". В нем нет мистики и уж тем более фантастики. Это реальная, очень обыденная и жуткая история.

Моя мама очень боится собак. До обморока, до истерики, до гневных срывов. В детстве я очень часто просила себе щеночка и меня очень обижала, а когда подросла, то и злила такая реакция на вполне безобидную просьбу. И очень бесило, когда нас с братом оттаскивали от всех псов, которых мы пытались погладить и приласкать. Мы-то не боялись собак, мы их любили (хотя почему это в прошедшем времени? мы и сейчас их любим). Я знала из-за чего этот страх, но он мне как-то казался довольно незначительным.
Во-первых, это было давно.
Во-вторых, это же была другая собака, а вот эти совсем не такие.
В-третьих, чего в жизни не бывает! Зажило же. Что теперь об этом говорить!
А дело было в том, как вы уже догадались, что ее в детстве очень сильно покусал пес. Не какой-то там чужой, незнакомый, а свой, любимый, которого запрягали в санки и катались на нем верхом. Который провожал ее в школу и защищал от задиристых деревенских мальчишек. Покусал за то, что шла мимо, когда у него во рту была сладкая косточка. А мама проходила слишком близко и, видимо, углядел Шарик угрозу своему обеду. Швы остались. Осталась память о жутко болезненных уколах в живот от бешенства. А еще больше оказался ужас от того, что милый, добрый, ленивый пес в одно мгновение превратился в страшную зверюгу, с которой долго не могли справиться взрослые, которые сбежались на крики.

Эта история, конечно, страшнее. И заканчивается она хуже. Стечение обстоятельств или наказание? Случайность или закономерность? И хоть все ужасающие сцены и сходятся на бешеном псе, но Кинг не был бы Кингом, если бы было только так. Нет, он покопается и вытащит на свет не совсем красивые семейные тайны, он затронет ваши страхи и страхи ваших детей, он заглянет вам в глаза о спросит: а у вас есть вопросы?

20 февраля 2014
LiveLib

Поделиться

SvetSofia

Оценил книгу

Принявшись за «Бегущего человека», я ожидала встретить на страницах книги знакомых колоритных персонажей (Бензопила, Динамо, Капитан Свобода и др.) из одноименного несерьезного фильма со Шварцнеггером. Поэтому, настроившись на легкомысленное и красочное повествование, я была приятно удивлена глубиной проблем, поднятых в этом романе и сходству с полюбившимися мне «451 по Фаренгейту», «Долгой прогулке» и даже с отсылками к «1984» Оруэлла, а из кинематографа – чем-то напомнило фильм «Время» (2011).

Жанр классифицировать трудно. Нет, это не антиутопия, с ее полнейшим описанием устройства государства и жизнью людей в «идеальных» условиях. Я бы определила так: «Бегущий человек» – социально-фантастический роман с элементами антиутопии.

Бен Ричардс (главный герой) вынужден участвовать в реалити-шоу, чтобы добыть для семьи немного денег. Больная дочь, пустой холодильник, жена, подрабатывающая на панели, отсутствие работы и средств к существованию, отсутствие надежды – весомые причины для отчаянного шага.
Люди обожают реалити-шоу, отличающиеся особой жестокостью. Народу помогают искренне верить, что в подобных представлениях участвуют отпетые негодяи и убийцы. И только участники знают, как на самом деле обстоят дела за кулисами и почему «низы» туда идут.
Такова реальность Америки 2025 года.

Ричардс становится участником самого популярного и высокооплачиваемого шоу «Бегущий человек», которое всегда заканчивается смертью бегущего. Люди ищут его наряду с охотниками (ведь за информацию платят!). Но в этот раз все пойдет не по сценарию – Ричардс умен, он так просто не сдастся, а главное – ему есть, что терять.

Строчка за строчкой, лист за листом, я «проглотила» эту книгу за день – невероятное напряженная атмосфера, предательство и честность героев увлекают в тот грустный мир, который описал Кинг. Представьте себе общество, где социальное расслоение достигло «красной черты», зажиточные люди жируют, бедняки умирают. Работы нет, возможностей тоже, преступность безнаказанна и процветает, а население зомбируется реалити-шоу… Бедняки вынуждены и мечтают поучаствовать (потому что проходят отбор), чтобы заработать, а зажиточные граждане наслаждаются картинкой. Это общество с загрязненной атмосферой, но только избранные знают, что нужны и где достать дыхательные фильтры. Доступ в библиотеку ограничен, образование не приветствуется.

Примечательны диалоги Ричардса с его заложницей – Амелией, по которым понимаешь, что дурят не только низы, но и зажиточный класс. Глобальный информационный обман с помощью СМИ.

Я долго ходила под впечатлением от концовки. Вроде бы она логична, но детали (например, о близких Ричардса) слишком жестоки. Становится страшно от такой перспективы, когда убийство неугодных легализовано «во благо» населения, подсаженного на ТВ, как на сильнейший наркотик. Не к этому ли мы идем?

Мне особенно нравится творчество Бахмана-Кинга: оно пробирает не кровавыми ужасами, а жуткой реальностью, описанной в мельчайших подробностях. Снимаю шляпу, Маэстро!

22 апреля 2020
LiveLib

Поделиться

TibetanFox

Оценил книгу

Каюсь, каюсь, о каюсь, меня не хватает даже на два месяца кинговоздержания, я опять к чему-нибудь, да возвращаюсь. Решила, что уж если не могу я превозмочь свои потягушки к Кингу, то буду хотя бы следовать хронологии, поэтому "Кэрри" прошла, наступило время "Жребия". Или "Удела"? Или "Лота"? У этого романа, пожалуй, самое неустоявшееся в традиции название, и это немного смущает. Потому что с какими-нибудь "Необходимыми/Нужными вещами" всё проще, очевидно, что это одно название. А провести параллель между одиноким словом "Жребий" и загадочным "Салимов лот" гораздо сложнее.

Честно скажу, что читать мне было сложно, потому что я опять споткнулась о чрезмерное изобилие как главных, так и второстепенных героев, у каждого из которых есть имя, фамилия, характер, какие-то специфические черты и элементы биографии. Причём с самого начала абсолютно неочевидно, какие из героев пойдут до самого конца, а какие умрут через пару страничек, так что я со своей слабой памятью на Марков-Майков-Джонов-Бенов тут же запуталась, и иногда приходилось возвращаться. Но, на самом деле, это оказалось не такой уж и большой проблемой.

Хоть это ещё и Кинг начинающий, но в нём уже появилось типичное. Избыточность деталей, подробности жизни маленького городка, несколько почти равноценных главных героев и где-то непременно колышутся алкоголик, писатель, трагедия из прошлого и детская травма. В "Жребии", как ни странно, алкоголик и писатель — это два разных персонажа, причём алкоголик при этом даже не служит в полиции. Детская трамва и трагедия из прошлого тоже ещё не отшлифованы до такой степени, чтобы изящно выстрелить и повлиять на сюжет, хотя описаний к характеру одного из главных героев они добавляют немало.

А в центре романа — классическое зло, как таковое. Древнее и тёмное, существовавшее задолго ещё до христианской церкви да и любой церкви вообще. В центре романа — умирание и обособленность маленьких городков, где хоть всех жителей перебей, так никто и не заметит. Кстати, в этом Кинг очень близок к российской реальности, у нас тоже целые деревни могут от алкотки перемереть, а никто и не спохватится, пока не придёт время платить налоги.

Интересна линия романа, в которой священник сомневается в собственной вере. Вообще, его линия показалась мне наиболее крутой, хотя и не проработанной до конца, обрывается она чисто по-постмодернистски, и мне давно уже не хотелось так сильно узнать, что же с героем будет дальше, после последних страниц романа. Борьба с вампирами и прочая ванхельсятинка сочная и по-добротному классическая. Сейчас смотрится особенно хорошо на фоне образов стильных вампиров в плащах с кровавым подбоем, не говоря уже об этих молодых и прекрасных вампирах-веганах, которых и за вампиров-то считать не стоит. Кинг заставляет нас вспомнить, что вампир, прежде всего, это могильная вонь, древняя пустота, страх и отвращение. И бороться с ним очень сложно, потому что чеснок и святая вода, на самом-то деле, не очень помогают. Помогает вера в чеснок и святую воду, а где её нынче взять?

Роман показался мне своего рода психологическим экспериментом, в котором вампир взят лишь в качестве декорации. На самом деле Кинг исследует, а что будут делать люди, случись с ними что-нибудь этакое, из ряда вон? Дети могут расширить границы собственного восприятия и поверить в необычное, пусть это и совсем не то волшебство и чудо, которое требуется в детстве. А взрослые? По Кингу получается, что готовых к восприятию мира вне узких рамок обывательщины людей довольно мало. Писатель, алкаш, просвещённый вымирающий интеллигент, влюблённая дама, которой гормоны заменяют необходимую для этого трудного дела веры фантазию. Ну и детишки. Всё. А всё остальное несколькотысячное население Салема – аморфная масса, которая не хочет ничего видеть дальше пределов собственного креслица. Умерли заживо уже давно, так что вампиры не больно-то и много изменили в их существовании. Может быть, поэтому на последних страницах всё так и остаётся несколько в подвешенном состоянии, разницы-то нет.

К "Жребию" довольно часто (да и вообще ко многим книжкам Кинга) появляются претензии, что роман вышел слишком рыхлым, подсократить бы его. Кинг может иногда грешить ненужным многословием, но если нужно, то получается у него писать кратко и метко. Как раз в "Жребии", мне кажется, это многословие важно для понимания процессов. Нерешительность, все тянут кота за хвост, оттягивают момент встречи с необъяснимым, как только могут. И при этом вокруг бесконечные завтраки, салфетки с кружевами, пыль на телевизоре, скандалы супругов и грязные тарелки, много-много бытовой шелухи маленького захолустного городка. Древний вампир посреди этого грязного хлама смотрится, как свинья в апельсинах.

Видно, впрочем, что Кинг пока не успел ещё как следует набить руку. Некоторые блестящие "страшные" задумки он пока только набросал, но чуйки не хватило ещё оформить их в фишечку. Взять, например, жуткого младенчика-вампира. Какую из него можно было бы сделать культовую бомбу... Не удивлюсь, что он потом задним числом пожалел, что не успел, и вывел по образу и подобию несостоявшейся задумки обаятельного мертвыша-малыша в "Кладбище домашних животных".

При всех плюсах романа, я считаю, что он больше для любителей Кинга, чем для новичков, так что есть смысл сначала почитать более яркие его вещицы, а потом только переходить уже к жребиеподобным вещам.

18 сентября 2015
LiveLib

Поделиться

nad1204

Оценил книгу

Пожалуйста, не читайте и не верьте этой дурацкой аннотации. Именно из-за нее я очень долго не хотела браться за эту книгу. В ней (аннотации) настолько все вывернуто и не соответствует действительности, что диву даешься! Это аннотация для дешевого ужастика, а не для сильного психологического драмы-триллера, которым и является "Куджо". В нем нет мистики и уж тем более фантастики. Это реальная, очень обыденная и жуткая история.

Моя мама очень боится собак. До обморока, до истерики, до гневных срывов. В детстве я очень часто просила себе щеночка и меня очень обижала, а когда подросла, то и злила такая реакция на вполне безобидную просьбу. И очень бесило, когда нас с братом оттаскивали от всех псов, которых мы пытались погладить и приласкать. Мы-то не боялись собак, мы их любили (хотя почему это в прошедшем времени? мы и сейчас их любим). Я знала из-за чего этот страх, но он мне как-то казался довольно незначительным.
Во-первых, это было давно.
Во-вторых, это же была другая собака, а вот эти совсем не такие.
В-третьих, чего в жизни не бывает! Зажило же. Что теперь об этом говорить!
А дело было в том, как вы уже догадались, что ее в детстве очень сильно покусал пес. Не какой-то там чужой, незнакомый, а свой, любимый, которого запрягали в санки и катались на нем верхом. Который провожал ее в школу и защищал от задиристых деревенских мальчишек. Покусал за то, что шла мимо, когда у него во рту была сладкая косточка. А мама проходила слишком близко и, видимо, углядел Шарик угрозу своему обеду. Швы остались. Осталась память о жутко болезненных уколах в живот от бешенства. А еще больше оказался ужас от того, что милый, добрый, ленивый пес в одно мгновение превратился в страшную зверюгу, с которой долго не могли справиться взрослые, которые сбежались на крики.

Эта история, конечно, страшнее. И заканчивается она хуже. Стечение обстоятельств или наказание? Случайность или закономерность? И хоть все ужасающие сцены и сходятся на бешеном псе, но Кинг не был бы Кингом, если бы было только так. Нет, он покопается и вытащит на свет не совсем красивые семейные тайны, он затронет ваши страхи и страхи ваших детей, он заглянет вам в глаза о спросит: а у вас есть вопросы?

20 февраля 2014
LiveLib

Поделиться

littleworm

Оценил книгу

"Долорес!
До-ло-рес!!!! Твою мать, как же тебя так угораздило!
Толи прожила ты, толи в заднице прогнила…
Вышла замуж молодой девчонкой…и точно в дерьмо… да со всего маху.
Троих детей нарожала от такого урода. Где были твои мозги Долорес?! Подтекали из ушей?!
Хорошо хоть смелости и решительности…хорошо хоть ума хватило избавить общество от такого мудака.
И не смей жалеть! Собаке - собачья смерть!

Вот не могу понять, почему именно тебе выпала такая доля?! Не знаю я, Долорес, почему тебе пришлось столько всего выстрадать и вытерпеть?!.
Почему именно ты связала свою судьбу с этой старой вешалкой Верой Донован?!
Почему именно тебе фартануло в жизни вывозить дерьмо и в прямом, и в переносном смысле?!
Но не случись в твоей жизни этого «счастья» по имени Вера…как знать?1
Может тебя, Долорес, уже давно съели бы черви.

Жизнь такая штука - с человеческим лицом, но воняет говнецом. И частенько даёт прикурить
Не стоит обольщаться и мнить себя особенным.
А то не ровен час… и глазом моргнуть не успел, а уже мордой в дерьме.
Не щелкой клювом, не дай жизни наколоть тебя во второй раз!
Помни, как говорят умные люди...

а знаете, что говорят умные люди: обманешь меня однажды — позор тебе, обманешь меня дважды — позор мне.

Не забывай, Долорес! Не расслабляйся…"

Ни хрена не ужасы. Какая нахер мистика?!?!?!...

Стивен бесподобен. Ему опять удалось меня удивить.
Но я то настроилась немного попугаться.
И кто-то ведь поставил теги – ужасы и мистика…Меня это очень сбило и дезориентировало.

Это чистейшая социально-бытовая драма.
Никакой мистики я там вообще не заметила.
Чистой воды психология. Игры больного воображения, подстегнутого муками совести.

Ужасы?!
Нет…скорей ужасно.

Ужасно, когда понимаешь, что рядом с тобой живет не человек, а выродок - урод, от которого имеешь троих детей.

Кошмар?
Думаю да!

Когда приходиться пахать по 12-14 часов в сутки, откладывая каждую копейку.
А потом, упахавшись до полусмерти, получить дома пару тумаков.

Страшно?
Конечно, еще как!

Когда у женщины нет в жизни моментов радости.
Когда смех выходит уж больно похожим на истерику. Когда совсем нет времени приглядеться к детям… а вдруг что-то не так.

Долорес не родилась сукой и стервой.
Но когда женщине обрезают крылья, она летает на метле!(с)

И сколько таких Долорес Клейборн?!
Вот в чем самый большой ужас.

Такая книга…
Полезное пособие, как избавится от грязи в доме.
Или - да убоится муж своей обиженной жены.

18 августа 2014
LiveLib

Поделиться

Yulichka_2304

Оценил книгу

Необычным у девочки Гвенди было только имя, придуманное новоиспечёнными родителями, соединившим имена Гвендолин, которое нравилось папе, и Венди, которое нравилось маме, обожавшей "Питера Пэна". Во всём же остальном она совершенно обыкновенная двенадцатилетняя девочка. Слегка полноватая и неуклюжая, носит очки и не особо усидчива в школе; имеет одну единственную подругу Оливию и молча сносит насмешки одноклассников по поводу избыточного веса.

Однако перед средней школой Гвенди решает взять себя в руки и начинает бороться с лишним весом, бегая каждый день по Лестнице Самоубийц – крутому подъёму в горы Касл-Рока. Во время одной из своих пробежек Гвенди встречает странного мужчину в чёрной шляпе, который удивляет Гвенди широкими познаниями о ней самой и о её семье. Удивляется она ещё больше, когда незнакомец вручает Гвенди странную на вид шкатулку с кнопками, которая выполняет очень занятные функции. Можно нажать кнопку, которая отвечает за выдачу шоколадок, утоляющих голод и положительно влияющих на общий жизненный фон, или кнопку, выдающую серебряные доллары. Можно загадать вообще любое желание и, нажав красную кнопку, претворить его в жизнь. А можно нажать чёрную кнопку и, скорее всего, ничем хорошим это не закончится. Так Гвенди неожиданно для неё самой становится хранительницей многофункционального артефакта.

Как оказалось, вкусные шоколадки и серебряные доллары не иссякают; и вскоре жизнь девочки заметно улучшается. Гвенди становится круглой отличницей, капитаном сборной по футболу и по лёгкой атлетике, она похорошела и стала стройной и привлекательной, родители снова стали трезвыми и любящими друг друга, а ещё появился он... тот самый прекрасный и единственный. Но за всё в этой жизни приходится платить. Так чем же придётся пожертвовать Гвенди и сумеет ли она противостоять искушению безнаказанной вседозволенности?

Повесть напоминает наш неувядающий "Цветик-семицветик" Катаева, только в более хардкорном режиме. Но объективности ради стоит отметить, что американская девочка Гвенди обладает большей рассудительностью и умением предпринимать шаги в нужном направлении, чем советская девочка Женя.

13 ноября 2021
LiveLib

Поделиться

ksu12

Оценил книгу

"Эти записные книжки...они заколдовали меня."

Великолепное продолжение "Мистера Мерседеса", на первый взгляд мало чем связанное с первым томом. Однако же на самом деле связей не так мало - есть сам Мистер Мерседес, есть отзвуки того, что он когда-то совершил, есть Ходжес со всеми друзьями. Но история другая. История о гении писательства и читательской одержимости, когда реальное от вымышленного уже ничем не отличается, вернее меняется местами, и читатель, и писатель становятся заложниками произведения. Таинственная рукопись! Нигде не опубликованное продолжение романа хранится у писателя в ворохе записных книжек дома в сейфе. И не собирается он это публиковать, а вот так... А вот так, пишет себе и пишет, и что же будет делать совершенно чумовой читатель, крайне склонный к преступлениям? Вспоминаем "Мизери".

История та давняя, прошло много-много лет. С другой стороны, есть мальчик по имени Питер, сын того парня, который тоже пострадал от Мистера Мерседеса, да-да, именно тогда он тоже стоял в очереди на биржу труда. Будет и Волк, появится наш одинокий рейнджер, Ходжес, правда, он не совсем одинок, у него замечательные друзья, но он все так же работает сам, без полиции. И все закрутится вокруг тех записных книжек. Рукописи не горят или горят? Бумага горит, а однажды написанное обязательно оживет в сердце.

"Его рукописи изменили мое сердце.", так скажет Питер. А еще: на лице Пита написана очень важная мысль: "Мне никогда это не принадлежало." Рукопись не принадлежит одному читателю, она уже живет своей отдельной жизнью. Те Записные Книжки перевернут ни одну жизнь, Волк будет идти по следам спустя много-много лет, Волк, у которого не было реальной жизни, Волк, который жил своей одержимостью...А Мистер Мерседес одной лишь мыслью заставляет упасть фотографию на прикроватном столике... Что это за люди такие Волк и Мистер Мерседес? Люди ли они...? Что там вместо сердца?

Абсолютно классная вещь, можно читать отдельно, но лучше все же в тандеме с первым томом! Очень жду третьего!

Дальше...

26 мая 2016
LiveLib

Поделиться

3ato

Оценил книгу

На самом деле этого произведения не было в моих планах на обозримое будущее. Я Томпсона хотел почитать, Керуака... мне хотелось, когда я открывал свой список книг на ридере, чего-нибудь разбитного и сумасбродного. Но, понимаете, когда за трое чертовых суток получается уснуть в общей сложности на два часа... в общем, пальцы нажали на кнопку почти автоматически.

Это, пожалуй, одна из самых занятных моих читательских случайностей.

Дамы и господа пишущие и фантазирующие, те, в чьих головах живут иные, неведомые миры, вы когда-нибудь замечали один презабавнейший факт: что рано или поздно реальности, созданные вашим воображением, начинают переплетаться? Обзаводиться тонкими ниточками связей - героем, который, живя в одной истории, вдруг мелькает в другой, местами, становящимися общими для разных вроде бы изначально мирков, и так далее, и так далее? Я замечал. Три моих мира слились в один, совершенно наплевав на мое о том мнение. И, кажется, теперь так будет всегда: это мой мир. Даже если не упоминать открыто, я буду это знать - действие моих историй всегда происходит в нем.

Вот и мистер Кинг живет во вселенной Темной Башни с того самого мгновения, когда в его голове впервые появились Роланд и Флэгг, да так с тех пор и прописались в ней на пмж. На самом деле все, о чем мы читаем у него, косвенно или прямо - Башня, на что вполне очевидно указывают отсылки к друг другу, мелькающие во многих его произведениях. Кстати, еще один штришок к тому, что в свое время я полюбил этого писателя. Не главный, скорее завершающий.

Главным является то, что Стивен Кинг, под соусом ужастиков и адских крокозябр, всегда преподносит темы, которые далеко не все писатели могут (и пытаются) осветить, да еще и делает это так, чтобы оно было не занудно, не производило впечатления читаемой морали. Что есть в этой книге кроме мистики, маленьких лысых человечков и Темной Башни? Вполне реальные и жизненные вещи, которые вокруг, оглянись только: тема этичности абортов, насилия в семье, старости, принятия смерти близких. Кроме мистики здесь есть вполне обычное существование старых людей со всеми их проблемами: здоровьем, отношением к ним окружающих, совсем не окончившейся еще, как считают молодые, жизнью - и этого здесь куда как больше. И оно куда значительней.

Помнится, в одном из интервью Стивен назвал сам себя "литературным фаст-фудом". В несколько ином контексте, не суть - зацепило само словосочетание. Знаете, меня оно тогда взбесило - потому что я, черт возьми, так не считаю. Так вообще, по-моему, считают лишь те, кто знает о нем самое большее по обложкам в книжных магазинах и со снисходительным презрением отзываются, заслышав имя: "А, страшилки...". Литературный фаст-фуд - это бесполезная хрень, не наполненная особым смыслом, прочитал и забыл. То, что я бы отнес к этой категории, следуя моему собственному определению, ставить на одну ступень с Кингом будет ну очень смело.

26 августа 2012
LiveLib

Поделиться