Ближе к концу первой главы, когда Агата отказала Артману в изменении оформления первых трех этажей, я поняла, что к финалу книги эти двое будут вместе. Это было предсказуемо, и интерес к чтению начал угасать, так как уже знала, чем все закончится.
В третьей главе Агата обратилась к родителям на итальянском: «mamma» и «papa». Сначала я подумала, что это нужно читать как «татта» и «рара», но потом поняла, что это итальянские слова обозначающие маму и папу. Почему бы не сделать пометку или сноску? История начала увлекать меня, но эти слова заставили отвлечься от чтения. Это разочаровало.
Седьмая глава была полна юмора, и диалоги главных героев вызывали у меня смех. Однако я не знаю итальянского языка и могу забыть перевод отдельных слов. Например, «cara mia» мне пришлось переводить через переводчик: «моя дорогая», потому что я не помнила, была ли на эту фразу сноска с переводом ранее.
Фраз без перевода или сноски было довольно много. Приходилось отвлекаться от книги и искать перевод в интернете. У меня даже возникло желание перейти на электронную книгу, чтобы можно было сразу выделить фразу и перевести её онлайн.
Спустя несколько глав я даже забыла, как переводится фраза «cara mia», хотя раньше переводила её через переводчик. Все впечатление от книги портилось. И сейчас, когда писала, забыла, как переводится эта фраза.
К середине книги мне захотелось взять карандаш или ручку и делать пометки с переводами для себя. Но я не люблю делать пометки в книгах.
Глядя на нашу русскоязычную обложку, у меня возникает странное чувство, будто её создал искусственный интеллект, а не человек-художник.
