Жанр: любовное фэнтези
Теги: Древние боги, Изменение судьбы, Любовь и ненависть, Семейные тайны, Становление героя
Книга представляет собой авторский пересказ древнегреческого мифа об Аиде, боге царства мертвых, и его жене Персефоне.
Произведение большое, почти 600 тысяч знаков, и большую его часть занимает рефлексия героини и классические для выбранного жанра метания в духе "он ужасный, но меня к нему тянет", "не хочу, но сделаю". И этого столько, что сюжет в этом просто тонет. Невыносимо скучное чтиво.
Текст написан в настоящем времени. Мое мнение - автору стоило все же избрать прошедшее время, не везде она справляется с согласованием времени, например: "Пока заказ мистера-стереотипа готовиЛся, я наливаЮ пиво и приношУ запотевший стакан к его столику". Раз уж вы выбрали настоящее время, то у вас должно быть "Пока заказ мистера-стереотипа готовиТся..." У вас два этих события происходят одновременно, значит, оба глагола должны быть в одном времени. 7-я глава первой части и кусок 19-й главы второй части почему-то написаны в прошедшем времени, несмотря на то, что описываются последовательные события. Не продумана структура текста. С конца первой части автор вдруг решает дать слово Аиду (до этого момента повествование шло от лица Персефоны). Зачем? Нет, я понимаю, зачем - чтобы показать читателю, что Аид на самом деле не просто гопник из подземки, а существо с тонкой душевной организацией, которое внезапно открывает для себя любовь, но зачем это надо было делать? Все измышления Аида сплошной поток патоки. Ну тут, собственно, мы видим еще один излюбленный самиздатовский прием, который так любят авторы всяческих "невинных для мажоров" и "девственниц для лютых": мужчина негодяй, но вот появилась героиня, и оказывается, что наш отморозок не отморозок вовсе, а нежная фиялка на залитом солнцем поле, и он впервые в жизни познает, что есть любовь и жалость, а все гадости, которые он делал, так это вы его не так поняли. Далее текст поочередно подается то от лица Аида, то от лица Персефоны, соответственно, к рефлексии Персефона добавляется рефлексия Аида. Более того - совершенно неоправданно в некоторых местах автор разбивает текст звездочками - зачем? Звездочки ставят для того, чтобы разделить эпизоды, относящиеся к разным событиям, разделенным во времени и/или пространстве. Автор же запросто рубит диалог или один эпизод. Почти всю первую часть главы не имеют никаких названий. С конца второй части у них появляются заголовки в виде имен персонажей, от чьего лица идет рассказ. Спустя несколько глав имена уже идут отдельно, главы отдельно, потом опять вместе... В общем, тут требуется серьезная проработка текста и его четкая структуризация.
Увы, автор не смогла удержать заданный тон. История отношений Аида и Персефоны, непростых отношений, это ж такое поле для воображения! Было где развернуться. Но нет. Не получилось. Получилась очередная история-близнец про властного, но нежного и аморфную, но меняющую героя. Образы стандартные: героиня с душой "почти из воска - податлива, тонка, наивна как берёзка", герой - вечно рычащий необузданный самодур с "внушительным", падающий на колени перед красотой, чистотой и невинностью героини.
Еще одна существенная претензия - отсутствие логики в действиях и словах персонажей. Например, диалог Перси с детективом: сначала он говорит, что люди умирают ни с того ни с сего, и тут же поясняет, что, оказывается, у умерших "истощены жизненные силы", к тому же "на телах всех жертв есть следы сопротивления" - и это ни с того ни с сего? Перси не хочет рассказывать детективу о странном посетителе паба. Почему? Нет никакой веской причины для этого, особенно с учетом происходящего, а о потусторонних явлениях можно было и не рассказывать.
Пролог должен обозначать позиции. Пролог это предыстория, введение читателя в ситуацию без конкретики. В этой книге пролог поступает прямо противоположным образом: он вносит сумятицу и неразбериху. Кто кого, куда, зачем, какой мужчина и из какого бара - одни вопросы. А спустя несколько глав автор повторяет этот фрагмент слово в слово. Да, есть такой прием, но он обычно используется в кинематографе, где на восприятие сюжета существенно влияет визуализация. Здесь это не сыграло. Я думаю, что слово "пролог" лучше убрать, к тому же этот фрагмент прологом не является - это фальш-завязка.
Текст сырой и нуждается в редактировании. Не могу сказать, что он изобилует ошибками, но они есть, и ошибки, и опечатки, и стилистические нарушения, и их слишком много для текста, который продают.
"До рожи в коленках".
"Махает". Нет такого слова в русском языке. Есть глагол "машет".
"Захват поперек ребер". Визуально представляю себе ребра человека. Они расположены горизонтально. Значит, если кто-то хочет захватить человека поперек ребер, он должен ухитриться сделать это через плечо - а дальше за что? За пах? Что-то я сомневаюсь, что герой тащит похищенную девицу именно таким способом - это же космически неудобно. Может быть, автор имела виду "поперек груди"?
Нашла совершенно восхитительную фразу. "Сегодня же, приехав на такси домой, у меня появляется время немного поспать". Антон Палыч первый обратил внимание на эту ошибку авторов и в честь него эту ошибку по сей день называют подъезжающей шляпой, а по-научному это называется анаколуф - неверное согласование слов в предложении. "Сегодня же я приехала домой на такси, поэтому у меня появилось время поспать" - вот как должно звучать это предложение. Деепричастие и сказуемое должны обозначать действия, которые совершает один и тот же субъект, у вас же по смыслу на такси приехало время: "приехав домой на такси... появляется время".
Еще одна забавная фраза: "три разных состояния этой девушки, и они диаметрально отличаются между собой". Диаметрально различаться между собой могут только две позиции, поскольку у диаметра только две точки.
Еще одна подъезжающая шляпа: "Прямо под твоей башней, спустившись на несколько десятков лестниц, мои покои." - покои спустились на несколько десятков лестниц?
Интимные сцены ну так себе. Скучные, описанные шаблонными фразами. У мужчины, естественно, внушительный (авторши просто помешались на этом прилагательном, неужто нельзя подобрать что-то поинтереснее?) и твердый, о чем автор сообщает шедевральной фразой: "внушительная твердость". "Хочу, чтобы Аид заполнил собой каждый миллиметр меня" - ага, "до самой матки". "Скользил членом внутри, растягивая нежные складочки" - какие складочки у героини там внутри? Полушарие груди - да, и глобус задницы. Жаждущие складочки! Героиня, похоже, гофрированная. О, там еще и стеночки. Складочки, стеночки, стеночки в складочку. И все пульсирует, пульсирует, пульсирует...
Персонажи абсолютно картонные и плоские. Если в Аиде еще прослеживаются хоть какие-то намеки на некое "я", то у Персефоны оно отсутствует в принципе. Совершенно аморфная барышня. Аморфность женских персонажей в таких книгах просто бич. Никакой арки героев, никакого развития.
Соответствие жанру и тэгам весьма условное. Любовное фэнтези - спорно. Любви в книге очень мало, она есть между героиней и ее матерью, но не между главными героями. Есть принуждение и зависимость, любви нет. Древние боги - да. Изменение судьбы - нет. Любовь и ненависть - почти нет. Семейные тайны - да. Становление героя - нет. Становление героя это когда был трусливым, а потом поверил в себя и совершил подвиг или возглавил восстание. А "первый раз узнал, что такое жалость" - это не становление, это просто получение нового опыта в отношениях.
Общее впечатление от книги - на троечку.