Небольшая книга Роберта Хофрихтера называется незатейливо: «Грибы. Обитатели скрытого мира». В ней 30 рассказов про европейские грибы, которые выбраны весьма произвольно. Настораживает уже первая строчка «Введения», где автор обещает рассказать про «самые-самые» грибы. От такого обещания за версту несет дешевыми трюками. И если с формулировкой «самые распространенные» или «самые опасные» еще можно смириться, то обещание историй о самых «любимых», «интересных» и даже самых «пробуждающих эмоции» грибах заставляет волноваться: кто и как определяет статус самого интересного гриба? Нет ответа.
По ходу чтения опасения крепнут и ширятся. Наконец, становится вообще непонятно: про что написана книга. Ее жанр определить невозможно. В ней без разбора свалены в кучу разнородные сведения: воспоминания автора о детстве, кулинарные рецепты, исторические выкладки и анекдоты, ученые сведения о химизме грибов, советы, как резать и сушить грибы, лирические отступления и даже дружеские рекомендации: «Пару грибов-зонтиков можно отнести в подарок друзьям или соседям»... Совет, может, неплохой, но вообще-то другого ждешь от книги с подзаголовком «Обитатели скрытного мира».
Учитывая винегретное содержание, не стоит удивляться, что цельной картины о грибном царстве книга не дает. Она катастрофически поверхностна. В первую очередь потому, что ее автор — не миколог. По образованию Хофрихтер специалист по морской фауне, много занимался вопросами охраны природных ресурсов. Но, как говорится в аннотации, с детства восхищался грибами, а его нынешние интересы (дальше предельно сумбурно) «неразрывно связаны с таинственными нитями, образующими в почве обширнейшие сети» (вероятно, имеется в виду мицелий?).
Иные фразы совсем нельзя понять. Придется поломать голову над словосочетаниями «деловая древесина», «экологический ландшафт» и такой нелепицей: «цикл разрушения начинается в предыдущем году». Заодно познакомиться со скептическими взглядами Хофрихтера на мировую политику и его философскими открытиями: «То, что можно обратить в деньги, будет обращено в деньги»...
Судя по обилию смысловых и стилистических кочек, дело больше в способностях автора, а не переводчика.