В который уж раз радуюсь, что состою в двух книжных клубах! Сколько бы книг осталось не охваченными, если бы мне не приходилось их читать в рамках клуба! Так же и с "Луной - суровой хозяйкой" Хайнлайна. Вряд ли бы я добралась до нее, если бы не Зеленоградский клуб, а оно того стоило, однозначно!
Хайнлайн написал свой роман через 4 года после нашумевшего Карибского кризиса - после того, как СССР и США в своем противостоянии подошли ближе всего к началу атомной войны, то есть в недолгий период потепления в наших отношениях, а также через 5 лет после первого полета человека в космос и за два года до первого полета на Луну. К чему я это все напоминаю? Думаю, все эти факты, кроме последнего, оказали существенное влияние на Хайнлайна при написании романа. В центре сюжета у нас лунная колония бывших преступников и их потомков, высланных с Земли на Луну. Колония развивается до такой степени, что у жителей Луны возникает желание сбросить с иго землян и взять управление своей судьбой в свои руки. Получаем русскую революцию в новых условиях - другое время, новые технологии, разумные компьютеры, обитание в безвоздушной среде и еще большее этническое разнообразие, чем в России. Любопытно? Однозначно, да!
Не могу не признать, что я сразу же влюбилась в Майка - "проснувшийся" и живой компьютер! Он чудесен! Хайнлайну удалось проследить развитие супер-умного компьютера из машины буквально в человека. Майк получился у него очень настоящим, ему не можешь не верить. Одинокий, скучающий компьютер, которого больше всего интересует человеческий юмор, становится затем вождем революции. Из вундеркинда, не понимающего людей, мы получаем феноменально умного человека. Даже с точки зрения лексикологии было интересно наблюдать за изменениями в речи Майка.
Понравилась и политическая составляющая романа - рассуждения о правительствах, руководстве, управлении и революциях. На самом деле, оказалось очень увлекательно следить за рождающейся революцией:
government is an inescapable disease of human beings.
...more than six people cannot agree on anything, three is better--and one is perfect for a job that one can do. This is why parliamentary bodies all through history, when they accomplished anything, owed it to a few strong men who dominated the rest.
"Sovereign," like "love," means anything you want it to mean; it's a word in dictionary between "sober" and "sozzled."
Вообще, у Хайнлайна получаются на удивление живые миры. Может быть из-за того, что он отталкивался от реалий своего дня и наполнял свои романы интереснейшими подробностями жизни героев - их социальное положение, семейная жизнь, окружающее пространство, их привычки и мышление. Хайнлайну веришь. Да, могло быть только так и никак иначе! Самая моя любимая часть романа - это посещение революционерами Земли. Попытка добиться признания со стороны обновленного ООН и правительств пересекается с тем, что происходит с реальными непризнанными государствами, что добавляет еще большей реалистичности роману.
Но было и кое-что, что безумно меня раздражало на всем протяжении чтения. Не знаю, как справился со своей очень непростой задачей переводчик, и как это все выглядит на русском языке, но постоянное употребление русских слов в английской транскрипции бесило меня непередаваемо. Особенно доконало меня выражение "Oh, my Bog!". Между прочим, в английском языке тоже есть слово bog и означает оно болотистую местность, и это не говоря еще о нескончаемых Gospozha, Gospodin, tovarisch - по делу и без дела. Но такой незначительный проступок можно и простить Хайнлайну. Книга чудесная и, на удивление, совершенно не устаревшая!