«Сэндмен Слим» читать онлайн книгу 📙 автора Ричарда Кадри на MyBook.ru
Сэндмен Слим

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Премиум

4.09 
(45 оценок)

Сэндмен Слим

313 печатных страниц

Время чтения ≈ 8ч

2020 год

18+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

Старка, молодого мага, собратья-оккультисты отправляют в Ад. Там ему приходится биться с демонами на гладиаторских боях и служить личным киллером Азазеля. Спустя одиннадцать лет он сбегает из Преисподней. Он восстает в Лос-Анджелесе для того, чтобы отомстить предателям. Но все оказывается не так просто… Завораживающая кинематографичная смесь фэнтези, триллера, крутого детектива и литературы черного юмора от одного из создателей киберпанка.

читайте онлайн полную версию книги «Сэндмен Слим» автора Ричард Кадри на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Сэндмен Слим» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2002
Объем: 
564960
Год издания: 
2020
Дата поступления: 
24 января 2020
ISBN (EAN): 
9785041058081
Переводчик: 
М. Сороченко
Время на чтение: 
8 ч.
Издатель
213 книг
Правообладатель
22 567 книг

Manowar76

Оценил книгу

Почему решил прочитать: новинка; городское фэнтези без соплей, судя по отзывам
В итоге: Кадри щедрой рукой, не скупясь, создаёт для своего героя сверхнасыщенный мир-песочницу: Ад, с Люцифером и адскими Генералами, ведущими борьбу за власть; объединение человеческих магов "Саб Роза"; Таящиеся — зомби, вампиры, оборотни и прочая нечисть; нацисты-оккультисты; "Золотая стража" — федеральное агентство по надзору за магической активностью во главе с ангелом и, как будто этого мало, автор придумывает третью силу — хаоситов антиангелов-Кисси.
Главный герой, Джимми Старк, получил щедрый набор достоинств: потомок ганфайтера Дикого Билла; одарённый маг; гладиатор и ассасин на службе у верховных демонов Ада; практически бессмертный боец, становящийся неуязвимей с каждым боем; на начало романа у героя уже есть комплект могущественных артефактов.
Чтобы мы и Старк не скучали, Кадри наделяет сюжет огромным количеством друзей героя.
Только вернувшегося из Ада Старка ждёт преданный друг — бессмертный французский сыщик Видок; Джимми знакомится с магическим доктором Кински и его помощницей-нефритом, к которой начинает испытывать робкий романтический интерес; появляется друг-бармен.
Врагов у Сэндмена Слима тоже хватает. В Ад его отправил его же магический Круг, во главе с инфернальным Мейсоном. Но мстит Старк не столько за это, сколько за убийство его любимой девушки Элис.
Протагонист — эталонный badass-антигерой: курит, пьёт, матерится и испытывает проблемы с менеджментом гнева. В наличии сильная тяга к убийству и желание, а также возможность, решать все проблемы насилием.
Действие зрелищное и динамичное (роман вроде как собирается экранизировать Стахелски, режиссёр-каскадёр, создатель трилогии "Джон Уик". Двукратное спасение мира и клиффхангеры на полдюжины томов — в комплекте.
В книге, события которой происходят в окрестностях Голливуда, конечно же, большая куча несколько устаревших уже на момент написания поп-культурных и киноманских отсылок.
Крутое нуарное урбан фэнтези. "Дрезден" Батчера смотрится рядом с "Сэндменом Слимом" как старомодный чопорный дедушка рядом с накачанным матерящимся внуком-гангстером.
Продолжение читать буду обязательно, возможно в оригинале. И вот почему.
Ложка дёгтя: когда увидел в тексте упоминание Колобка, полез в оригинал, посмотреть корректность перевода, и уже не закрывал английский текст, сверяясь с ним постранично. В оригинале, естественно, был не Колобок, а Gingerbread Man, Пряничный Человечек.
Ещё можно согласиться с тем, что латинское название объединения магов "Sub Rosa" просто транскрибировали на русский и даже не стали заключать его в кавычки, хотя "Под Розой" звучало бы не хуже... Но вот зачем организацию The Vigil обзывать Золотой Стражей, непонятно.
Сверяясь с оригиналом, с печалью понимаешь, что читаешь пересказ, а не перевод. С половиной мало-мальски сложных каламбуров переводчик не справился, исказил смысл или просто не заметил. Много отсебятины, пропуска слов и добавления отсутствующих в оригинале вещей.
Допустим, любимая кофейня героя — "Пончиковидная Вселенная". Что? "Donut Universe" это бренд, его не надо переводить. Не переводят же "Gap" и "Burger King" как "Провал" и "Король бутербродов с котлетами"...
Добило почему-то превращение культового для американского кино, со времён "Фарго", орудия убийства, измельчителя дров (вспомните хотя бы недавнего "Ирландца" Скорсезе), в камнедробилку. Зачем???
В некоторых местах, особенно в экшн-сценах, очень важен даже порядок слов. Так вот — в оригинале автор, очевидно, продумывал воздействие каждого слова на читателя для усиления впечатления. Переводчик же не парился совершенно.
Перевод — не эпический провал, но абсолютно халатная работа. «Арарат» Голдена, работа этого же переводчика, спустился в списке к прочтению на полсотни позиций ниже.
Переводу 4,
самому роману
9(ОТЛИЧНО)

У Кадри буду читать не только продолжения этого цикла, но и попробую «Шкатулку судного дня» , начало другого цикла.

6 мая 2020
LiveLib

Поделиться

tsumikomu

Оценил книгу

Старк был магом и достаточно неплохим. Это заметили окружающие и, как обычно это бывает, послали его в ад на постоянное проживание, а то что это он тут всем глаза мозолит. Каково же было удивление, когда он возьми и вернись да ещё и в не самом хорошем расположении духа. Станешь тут нервным и злым, потеряв девушку, собственный дом, часть магических способностей и одиннадцать лет жизни.

Неважно, где ты приземлишься, если ты уже спрыгнул со скалы.

Вся эта залихватская история, в которой на сцену последовательно выходят Бог, Дьявол, демоны, ангелы (умные и не очень) и всякой нечисти по мелочи, на удивление органично смотрится в локациях современного Лос-Анджелеса. При этом, несмотря на очередной вселенский апокалипсис, автор не теоретизирует о высоких материях, а даёт картину максимально приближённую к реальной действительности. Здесь никого не будут спасать просто так, за всё придётся заплатить, а иногда на помощь приходит не изящное и утончённое добро, а шрамированный маньяк с лобзиком.

– Но зачем кому-то хотеть управлять миром? – спрашиваю я. – Извини, но это похоже на мечту об огромном геморрое.

«Сэндмен Слим» – это отнюдь не та книга, которую можно отнести к интеллектуальной литературе, для которой она слишком прямолинейна. Несмотря на мясной фарш, который разлетается здесь чуть ли не с каждой страницы, основной акцент здесь всё-таки ставится на добро, пусть и нахально лишённое приторной сладости философских марципанов. Здесь злодеи остаются злодеями, а герои – хамло со своими идеалами добра и справедливости. Да и финал получился хоть и оптимистичным, но не переслащенным, а выдержанным в том же трешовом стиле, что и вся остальная книга.

Я не падаю, и мне не хочется блевать. Вроде бы мелочи, но они делают жизнь особенной.

Гонг! Второй раунд!

10 января 2020
LiveLib

Поделиться

Zatv

Оценил книгу

Сюжет в этом романе – не столь важен. Он – вечен. Бесконечная борьба между светлыми и темными ангелами. При участии людей, конечно, в качестве арены этой борьбы, и способа «трудоустройства» обеих сторон. Более интересно, как он написан, и причем здесь упоминание «Киномании» в заголовке рецензии.
Все дело в том, что, как и у Рошака, роман Кадри является мини-энциклопедией американского кино от момента возникновения до наших дней. Буквально, все герои романа не прочь блеснуть своей кино и прочей эрудицией.
Вот - в качестве примера – описание адской гадательной монеты Веритас (в переводе с латинского «истина», если кто не знает).

«Диаметр тяжелой серебряной монеты – около двух дюймов . По гурту змеится надпись на адском языке: «Дом, милый дом». Здо́рово. Она уже проснулась и, как обычно, хамит.
На одной стороне монеты выбито изображение утренней звезды – Люцифера, а на другой – многолепестковый цветок вроде хризантемы. Это асфодель, цветок загробного мира, чье название с адского можно перевести как «вечерняя песня». Цветы пытаются петь гимны, которые падшие ангелы распевали, когда жили в Царствии Небесном. Они поют их весь день до вечера, отчаянно фальшивя и путая слова, после чего душат себя своими же корнями и умирают. На следующий день цветы воскресают и приступают к пению заново. Несмотря на то что такое продолжается, наверное, миллион лет, большинство обитателей ада находят их пение чрезвычайно смешным. Адский юмор довольно консервативен. Кроме того, рядовым жителям Ада (за исключением самого Люцифера и его приближенных) незатейливый юморок «Деревенщины в Беверли-Хиллз» покажется не менее сложным, чем творчество «Алгонкинского Круглого Стола».

(И опять же, вдруг кто запамятовал. «Деревенщина в Беверли-Хиллз» («The Beverly Hill billies») – это американский комедийный сериал 1960-х годов. А «Алгонкинский Круглый Стол» («Algonquin Round Table») – один из самых влиятельных кружков нью-йоркской культурной богемы, регулярно собиравшийся в отеле «Алгонкин» с 1919 по 1929 г. Упражнявшиеся в тонком остроумии члены кружка внесли весомый вклад в развитие американской культуры.)
В результате, получаем мини-экскурс на фоне великого противостояния, когда «низы» готовятся снести «врата рая», а «верхи» полны решимости не допустить этого. Правда, наличие «третьей силы» вполне может изменить воинственные планы.
***
Теперь несколько слов о сюжете. Джим Старк, будучи молодым магом, как всякий примерный ученик, входил в «круг» - объединение себе подобных. Пока его сотоварищи не сыграли с ним дурную шутку – прямиком отправив в нижний мир, сильно озадачив местное население. Ведь Старк попал туда живым.
Как быстро выяснилось, его тело обладало одной особенностью – получив удар или укус, оно вырабатывало своеобразный иммунитет, и последующие аналогичные удары и укусы не приносили ему особого вреда. Даже сам Люцифер обратил на это внимание, привлекая молодого мага к некоторым «деликатным» операциям против своих же генералов. В свободное же от заданий время, Старк подрабатывал местным гладиатором, развлекая публику сражениями со всяческими монстрами.
И вот, по прошествии одиннадцати лет заточения, теперь уже не совсем юный маг сбегает из Преисподней, прихватив с собой, помимо выше упомянутой монеты Веритас, нож из костей Василиска и ключ от 13 дверей. Сбегает, чтобы отомстить своему бывшему «кругу» - за потерянные годы и смерть женщины, которую когда-то любил.
Так бы он и крошил одного за другим своих бывших сотоварищей, если бы не противостояние «верха» и «низа», которое вступило в решающую стадию, отягощенную вмешательством третьей силы – порождениями истинного первородного Хаоса. И у каждой противоборствующей стороны были на Старка свои виды. В результате, сколько он не отнекивался, пришлось закаленному гладиатору попутно решать задачу восстановления мирового равновесия.
***
Конечно же, у Старка все получится, хотя и не всегда по задуманному. Но главное удовольствие при чтении получаешь не только от лихо закрученного сюжета, но и от множества, как было сказано вначале, отсылов к американской киноклассике. (Из «Бразилии» Терри Гиллиама, например, в книгу перекочевал даже целый, весьма запоминающийся, эпизод).
У романа есть многочисленные продолжения, пока не переведенные на русский, но подозреваю, что далее все скатится в чистый экшн, что, лично мне, не очень интересно.

Вердикт. Стоит обратить внимание на эту книгу. Но предупреждаю, в тексте много ненормативной лексики и очень черного юмора.
P.S. Sandman Slim, если кто не знает, дословно переводится как «тощий песочный человек».

22 апреля 2020
LiveLib

Поделиться

Я хватаю его за руку в тот же миг, когда он достает оттуда электрошокер, затем беру за запястье и выворачиваю наружу, тем самым вынуждая потерять равновесие и свалиться, сильно ударившись о тротуар лицом.
2 июня 2020

Поделиться

Вино – не спиртное. Это кровь нашего Господа.
15 апреля 2020

Поделиться

Спроси меня, чего я боюсь больше – Ада или налоговой службы, и я без колебаний отвечу, что налоговиков.
15 апреля 2020

Поделиться

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой