Читать книгу «Ядовитый плющ» онлайн полностью📖 — Питера Чейни — MyBook.

Глава 3
Чушь собачья

Наутро просыпаюсь рано. Пока бреюсь перед зеркалом, задаюсь вопросом: долго ли еще мне оставаться в целости и сохранности, поскольку, вы уже поняли, мой род занятий не предполагает здоровый образ жизни. Я знал немало парней в нашем ведомстве, таких же крепких, как я. Кстати, вешу я двести фунтов, а физиономия у меня хоть и уродливая, но не лишенная харизмы, так что дамочки, попадающие в беду, всегда готовы на меня опереться. Так вот, крепкие парни, у которых было даже то, чего нет у меня, например образование, не убереглись от выстрела какой-нибудь гангстерской мрази.

Вот вам лишнее доказательство, что образование еще не все.

У меня есть качество, которое наш директор называет нюхом. Да, я люблю удовлетворять свое природное любопытство, и мои методы не всегда нравятся другим, отчего они считают меня наглецом, нахалом и так далее. В данный момент мое любопытство направлено на покойного Вилли Простофилю, которого на самом деле звали Чарльзом Фрином. Однако я не забываю, что расследую гангстерский шухер, связанный с перевозкой золотых слитков, и два вчерашних убийства должны меня интересовать лишь в той мере, в какой они имеют отношение к упомянутому шухеру.

И в то же время будет очень даже здорово, если нью-йоркские копы не станут проявлять излишнюю прыть в поисках убийц Майраса Дункана и Вилли, иначе все мои планы разлетятся в пух и прах.

В газетах пишут, что убийства Чарльза Фрина и Харвеста В. Мелландера, тело которого лейтенант Райсслер обнаружил через тринадцать минут после моего звонка, – дело рук гангстеров, орудующих в клубе. Копы считают, что не пройдет и двух-трех дней, как они схватят убийц.

Так думает любой коп в любой стране, и это ровным счетом ничего не значит.

Нигде ни строчки про Руди Сальтьерру. Понятное дело, копы поверили в его алиби, поскольку клубный электрик и осветитель в одном лице заявил, что в момент убийства Сальтьерра находился в гримерке Карлотты. Но я-то знаю, что Вилли Простофилю грохнул именно Сальтьерра. Похоже, электрик в доле или работает на него. Решаю непременно поговорить с этим типом и попытаться выудить из него правду. По-хорошему или по-плохому – уж как получится.

Обдумав все это, отправляюсь на телеграф и посылаю шифрованную телеграмму в канцелярию директора нашего ведомства.

ОТ СПЕЦИАЛЬНОГО АГЕНТА ЛЕМЬЮЭЛА ГЕНРИ КОУШЕНА ДИРЕКТОРУ ФЕДЕРАЛЬНОГО БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ ВАШИНГТОН (РАСШИФРОВАНО)

ДОКЛАДЫВАЮ ДВТЧ МАЙРАС ДУНКАН ЗАСТРЕЛЕН МИНУВШЕЙ НОЧЬЮ НЬЮ-ЙОРКЕ ЗПТ КЛУБЕ СЕЛЕКТ ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ ДЖО МАДРИГОЛУ ЗПТ ПРЕДСТАВЛЕН МНОЙ НЬЮ-ЙОРКСКОЙ ПОЛИЦИИ КАК ХАРВЕСТ МЕЛЛАНДЕР ТЧК СООБЩАЮ ТАКЖЕ ДВТЧ МУЖЧИНА ОКОЛО ТРИДЦАТИ ЛЕТ БЛОНДИН ГЛАЗА КАРИЕ КРУПНЫЙ НОС И ОЧЕНЬ УРОДЛИВЫЙ РОТ ЗПТ ВЕС ПРИМЕРНО 185 ФУНТОВ РОСТ ПРИМЕРНО 5 ФУТОВ 8 ДЮЙМОВ ЗПТ ПРОЗВИЩЕ ВИЛЛИ ПРОСТОФИЛЯ НАСТОЯЩЕЕ ИМЯ ЧАРЛЬЗ ФРИН ЗПТ БЫЛ ЗАСТРЕЛЕН ТОМ ЖЕ КЛУБЕ СПУСТЯ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ УБИЙСТВА ДУНКАНА ТЧК ПРОШУ ЗАМЕДЛИТЬ РАССЛЕДОВАНИЕ ОБОИХ УБИЙСТВ МЕСТНОЙ ПОЛИЦИЕЙ ЧТОБЫ НЕ МЕШАТЬ ЕСТЕСТВЕННОМУ ХОДУ СОБЫТИЙ ТЧК ПРОШУ ПРЕДОСТАВИТЬ МНЕ ПОЛНЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ЧАРЛЬЗУ ФРИНУ ПОД ВИДОМ РЕКЛАМЫ АКЦИЙ НАПРАВИВ ОТЕЛЬ КОРТ ИМЯ ПЕРРИ ЧАРЛЬЗА РАЙСА ТЧК ПРОШУ СООБЩИТЬ ВСЕ ПОДРОБНОСТИ СЛЕДУЮЩЕЙ ПЕРЕВОЗКЕ ЗОЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АНГЛИЮ ЗПТ ТАКЖЕ СООБЩИТЕ ОТКУДА БУДУТ ВЗЯТЫ ЗОЛОТЫЕ СЛИТКИ ЗПТ ПРОБИРНОЙ ПАЛАТЫ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ ИЛИ ФЕДЕРАЛЬНОГО РЕЗЕРВНОГО БАНКА НЬЮ-ЙОРКЕ ТЧК НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ВНЕ ПОДОЗРЕНИЯ МЕСТНОЙ ПОЛИЦИИ ПОВОДУ УБИЙСТВА ЧАРЛЬЗА ФРИНА ЗПТ ОДНАКО МОГУ НАХОДИТЬСЯ ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ ТЧК ПРЕДПОЛАГАЮ МОЯ НАСТОЯЩАЯ ЛИЧНОСТЬ ПОКА ПОВСЕМЕСТНО ОСТАЕТСЯ НЕРАСКРЫТОЙ ТЧК

Сняв этот груз с себя, возвращаюсь в отель и выпиваю приличную порцию ржаного виски. Чую, скоро произойдет много чего интересного. Во всяком случае, надеюсь на это.

В половине одиннадцатого появляется Похмельщик, до краев наполненный новостями и бурбоном. Спрашивает, известно ли мне, что в заведении Джо Мадригола произошло еще одно убийство. Убит некто Мелландер, труп которого обнаружили в телефонной будке. Отвечаю, что читал про это в газетах. По словам Похмельщика, из такого материала можно сварганить отличный репортаж, чем он и собирается заняться. Конечно, для репортера такие события – лакомый кусочек.

Дальше он говорит, что понятия не имеет, за каким чертом я вчера поперся в клуб Джо Мадригола, но догадывается о причинах. В смысле, что я там был по делам службы. Если так и если он может быть мне чем-то полезен, то он всегда готов.

Слушаю Похмельщика и прихожу к выводу, что лучше рассказать этому парню об истинных причинах моего приезда в Нью-Йорк. Возможно, кому-то из вас моя откровенность покажется опрометчивой, но тогда она казалась мне оправданной. Выкладываю репортеру то, о чем успел узнать от Мелландера.

Сообщаю, кем на самом деле был Мелландер, и делюсь соображениями о том, что оба убийства каким-то образом связаны с намерениями гангстеров разжиться золотыми слитками. В случае Дункана связь несомненна; возможно, что и Вилли ухлопали по той же причине. Говорю Похмельщику, что он существенно облегчит мне работу, если добудет сведения по Руди Сальтьерре, и чем раньше, тем лучше.

Похмельщик очень доволен, отвечает, что ценит мое доверие. Все, о чем он услышал, останется при нем до тех пор, пока я не дам добро на разглашение, и когда это случится, он напечатает самый сенсационный репортаж за всю свою долгую карьеру криминального журналиста, любителя выпить, бабника и так далее. После этого мы выпиваем по маленькой порции бурбона, и он отправляется выполнять мое поручение.

На часах полдень. Надеваю свою фетровую шляпу и еду в клуб Джо Мадригола, где спрашиваю, на месте ли хозяин. Он выходит ко мне. Мадригол даже рад меня видеть. Оба убийства подействовали на него, но не скажу, чтобы особенно напугали. Он рассчитывает на наплыв посетителей, поскольку многим захочется увидеть место, где за ночь грохнули двоих. Людям вообще свойственно интересоваться другими, лишь когда те уже мертвы.

Я подыгрываю ему как могу. Мадригол ведет меня к себе в кабинет и расспрашивает о моих впечатлениях. Я отвечаю, что, когда вернусь в Мейсон-Сити, у моих друзей и знакомых волосы встанут дыбом от рассказов про жуткие вещи, которые творятся в Нью-Йорке. А уж когда они узнают, что я угодил в подозреваемые… ну и все такое. Далее рассказываю Мадриголу о своей любви к детективным романам, которые поглощаю по штуке в неделю. Будь я копом, я бы действовал очень умело. Говорю хозяину клуба, что у меня появилась куча теорий по поводу обоих убийств. Скорее всего, Вилли Простофилю убил человек, попавший в зал через служебную дверь справа от возвышения для оркестра.

Джо Мадригол ловится на это и начинает возражать. Дескать, такое попросту невозможно, поскольку по другую сторону двери есть еще одно возвышение, только поменьше. Там сидит электрик, одновременно являющийся клубным осветителем. Электрику видно все пространство за кулисами. Единственным, кто мог выйти через ту дверь и грохнуть Вилли Простофилю, был Руди Сальтьерра, но электрик утверждает, что в момент убийства тот находился в гримерке Карлотты.

Я изображаю интерес и спрашиваю, нет ли у электрика соображений по поводу случившегося. Мадригол ловится и на это. Он ведет меня к электрику, который сейчас проверяет осветительную аппаратуру на своей площадке. Фамилия этого парня Скендалл. Спрашиваю его насчет версий. Он подтверждает слова Мадригола: дескать, любой, кто оказался бы в служебном коридоре, сразу бы попал в поле его зрения.

Скендалл – парень рослый и крепкий на вид. Поговорив с ним, убеждаюсь: он первоклассный врун, умело сварганивший алиби для Руди Сальтьерры. Я поговорю с этим Скендаллом в другом месте и, возможно, воспользуюсь, для пущей убедительности, чем-нибудь тяжелым.

Что ж, утро у меня прошло не впустую. Предлагаю Мадриголу пропустить по стаканчику ржаного виски за мой счет. Это ему нравится. Возвращаемся в его кабинет и выпиваем.

Этот Джо Мадригол – типичный эмигрант в первом поколении. Их много таких, заправляют ресторанами и ночными клубами. В общем, неплохой человек. Поговорив с ним, прихожу к выводу, что он и понятия не имеет, какие делишки творятся в его заведении. Шайка Сальтьерры и Карлотты держит его за дурака, водит за нос. Чувствуется, гангстеры облюбовали клуб и частенько тут бывают.

Говорю Мадриголу, что Карлотта просто прелесть и я бы не прочь познакомиться с ней поближе. Хозяин клуба согласен с моей оценкой, но предупреждает: Карлотта – подружка Руди Сальтьерры и вклиниваться туда – все равно что играть в бейсбол с парочкой бенгальских тигров. Оказывается, Сальтьерра пристроил ее петь в заведение к Мадриголу и потому сам постоянно здесь торчит.

Мадригол сообщает мне, что Сальтьерра – парень крутой и крупный гангстер. С виду тихий и любезный, пока его не разозлишь. А характер у него прескверный. Не задумываясь расправляется с каждым, кто чересчур возбухает. Слушаю, о чем еще расскажет мне этот грек, которого виски делает разговорчивым. Руди всерьез запал на Карлотту. Мадригол признаётся, что его не удивит, если парень совершит какую-нибудь глупость вроде женитьбы на ней или еще что-нибудь в том же духе. Руди говорил Мадриголу, что на этот раз все по-другому и что Карлотта совсем не похожа на девчонок, которые у него были до нее. Красивые слова, только я считаю их сущей брехней. Я знаю бандитов и их дешевые приемчики в обращении с женщинами. Сначала наобещают невесть чего, чтобы добиться желаемого, а потом быстренько делают ноги.

Поболтав с захмелевшим греком, ухожу из клуба и заглядываю в ресторанчик, чтобы наскоро перекусить. Пока ем, продолжаю думать. Если я хочу встрять в то, что замышляют эти ребятки, пора прибавлять обороты. Сейчас лучше всего нанести визит самой Карлотте и посмотреть, каким боком эта дамочка причастна к гангстерским делам.

Возможно, вы сочтете мой поступок не самым умным. Но я всегда убеждаюсь: когда берешь быка за рога, это приносит результаты. Даже если эти результаты скорее в пользу быка.

Захожу в аптеку и узнаю название ближайшего к клубу цветочного магазина. Потом из будки звоню в «Селект». Мне отвечает какая-то девица. Представляюсь работником того самого цветочного магазина и говорю, что мисс де ля Рю заказывала у нас цветы себе на дом, но мы, к сожалению, потеряли ее адрес. Девица, не заподозрив подвоха, называет адрес. Карлотта живет в районе Риверсайд-драйв, в западной части Сто тринадцатой улицы. Ловлю такси и еду туда.

Скажу вам, ее гнездышко находится в шикарном многоквартирном доме. Должно быть, Карлотта неплохо зарабатывает своими песенками в ночных клубах. На первом этаже нахожу ее имя в списке жильцов, захожу в лифт, поднимаюсь, прохожу по коридору и останавливаюсь перед дверью нужной мне квартиры. Негромко стучусь. К двери подходит служанка из цветных, одетая так, будто сошла с экрана французской комедии.