Павел Загребельный — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Павел Загребельный»

43 
отзыва

Paragon

Оценил книгу

Роман действительно монументальный - в нем вроде как собрали всю эпоху и показали через глазок двери султанского гарема. В книге имя "Роксолана" почти не упоминается - турецкое Хуррем, или же Хасеки - что больше должность чем имя: султанша, первая женщина, которая удостоилась этого звания в мусульманском мире.
Историю все наверное знают - молодую барышню татары вывезли из городка Рогатина (современная Ивано-Франковская область), продали в рабство, после чего она попала в гарем к султану. Показаны политика, интриги и подковерные игры во дворце Топкапы. Конкуренция между придворными (если можно их так назвать), быт. Очень много названий, вкраплений турецких слов, имен поэтов. И все это - на фоне исторических событий - военных походов султана Сулеймана Пышного, событий в Европе, научных открытий.
Развитие отношений между султаном и его любимой женой - от телесной страсти до глубокого чувства. Как тонкая любовная линия, и одновременно - противостояние двух характеров.
И потайная внутренняя жизнь главной героини - с ее собственной борьбой духа и раздирающими противоречиями.
Книга открывает целый новый мир и оставляет очень богатое, и при этом - эмоционально-насыщенное послевкусие. От красивого языка, переживаний и незнакомого и удивительного восточного колорита. Рекомендую запастись временем и прочитать - кто еще не успел.

P.S.: На украинском давно ничего не читала. А ведь язык имеет значение. Украинский более эмоциональный, более чувственный. Когда на украинском пишут о любви и боли - ее переживаешь очень глубоко и тонко, как свою собственную.

Поделиться

Paragon

Оценил книгу

Роман действительно монументальный - в нем вроде как собрали всю эпоху и показали через глазок двери султанского гарема. В книге имя "Роксолана" почти не упоминается - турецкое Хуррем, или же Хасеки - что больше должность чем имя: султанша, первая женщина, которая удостоилась этого звания в мусульманском мире.
Историю все наверное знают - молодую барышню татары вывезли из городка Рогатина (современная Ивано-Франковская область), продали в рабство, после чего она попала в гарем к султану. Показаны политика, интриги и подковерные игры во дворце Топкапы. Конкуренция между придворными (если можно их так назвать), быт. Очень много названий, вкраплений турецких слов, имен поэтов. И все это - на фоне исторических событий - военных походов султана Сулеймана Пышного, событий в Европе, научных открытий.
Развитие отношений между султаном и его любимой женой - от телесной страсти до глубокого чувства. Как тонкая любовная линия, и одновременно - противостояние двух характеров.
И потайная внутренняя жизнь главной героини - с ее собственной борьбой духа и раздирающими противоречиями.
Книга открывает целый новый мир и оставляет очень богатое, и при этом - эмоционально-насыщенное послевкусие. От красивого языка, переживаний и незнакомого и удивительного восточного колорита. Рекомендую запастись временем и прочитать - кто еще не успел.

P.S.: На украинском давно ничего не читала. А ведь язык имеет значение. Украинский более эмоциональный, более чувственный. Когда на украинском пишут о любви и боли - ее переживаешь очень глубоко и тонко, как свою собственную.

Поделиться

Paragon

Оценил книгу

Роман действительно монументальный - в нем вроде как собрали всю эпоху и показали через глазок двери султанского гарема. В книге имя "Роксолана" почти не упоминается - турецкое Хуррем, или же Хасеки - что больше должность чем имя: султанша, первая женщина, которая удостоилась этого звания в мусульманском мире.
Историю все наверное знают - молодую барышню татары вывезли из городка Рогатина (современная Ивано-Франковская область), продали в рабство, после чего она попала в гарем к султану. Показаны политика, интриги и подковерные игры во дворце Топкапы. Конкуренция между придворными (если можно их так назвать), быт. Очень много названий, вкраплений турецких слов, имен поэтов. И все это - на фоне исторических событий - военных походов султана Сулеймана Пышного, событий в Европе, научных открытий.
Развитие отношений между султаном и его любимой женой - от телесной страсти до глубокого чувства. Как тонкая любовная линия, и одновременно - противостояние двух характеров.
И потайная внутренняя жизнь главной героини - с ее собственной борьбой духа и раздирающими противоречиями.
Книга открывает целый новый мир и оставляет очень богатое, и при этом - эмоционально-насыщенное послевкусие. От красивого языка, переживаний и незнакомого и удивительного восточного колорита. Рекомендую запастись временем и прочитать - кто еще не успел.

P.S.: На украинском давно ничего не читала. А ведь язык имеет значение. Украинский более эмоциональный, более чувственный. Когда на украинском пишут о любви и боли - ее переживаешь очень глубоко и тонко, как свою собственную.

Поделиться

Paragon

Оценил книгу

Роман действительно монументальный - в нем вроде как собрали всю эпоху и показали через глазок двери султанского гарема. В книге имя "Роксолана" почти не упоминается - турецкое Хуррем, или же Хасеки - что больше должность чем имя: султанша, первая женщина, которая удостоилась этого звания в мусульманском мире.
Историю все наверное знают - молодую барышню татары вывезли из городка Рогатина (современная Ивано-Франковская область), продали в рабство, после чего она попала в гарем к султану. Показаны политика, интриги и подковерные игры во дворце Топкапы. Конкуренция между придворными (если можно их так назвать), быт. Очень много названий, вкраплений турецких слов, имен поэтов. И все это - на фоне исторических событий - военных походов султана Сулеймана Пышного, событий в Европе, научных открытий.
Развитие отношений между султаном и его любимой женой - от телесной страсти до глубокого чувства. Как тонкая любовная линия, и одновременно - противостояние двух характеров.
И потайная внутренняя жизнь главной героини - с ее собственной борьбой духа и раздирающими противоречиями.
Книга открывает целый новый мир и оставляет очень богатое, и при этом - эмоционально-насыщенное послевкусие. От красивого языка, переживаний и незнакомого и удивительного восточного колорита. Рекомендую запастись временем и прочитать - кто еще не успел.

P.S.: На украинском давно ничего не читала. А ведь язык имеет значение. Украинский более эмоциональный, более чувственный. Когда на украинском пишут о любви и боли - ее переживаешь очень глубоко и тонко, как свою собственную.

Поделиться

Paragon

Оценил книгу

Роман действительно монументальный - в нем вроде как собрали всю эпоху и показали через глазок двери султанского гарема. В книге имя "Роксолана" почти не упоминается - турецкое Хуррем, или же Хасеки - что больше должность чем имя: султанша, первая женщина, которая удостоилась этого звания в мусульманском мире.
Историю все наверное знают - молодую барышню татары вывезли из городка Рогатина (современная Ивано-Франковская область), продали в рабство, после чего она попала в гарем к султану. Показаны политика, интриги и подковерные игры во дворце Топкапы. Конкуренция между придворными (если можно их так назвать), быт. Очень много названий, вкраплений турецких слов, имен поэтов. И все это - на фоне исторических событий - военных походов султана Сулеймана Пышного, событий в Европе, научных открытий.
Развитие отношений между султаном и его любимой женой - от телесной страсти до глубокого чувства. Как тонкая любовная линия, и одновременно - противостояние двух характеров.
И потайная внутренняя жизнь главной героини - с ее собственной борьбой духа и раздирающими противоречиями.
Книга открывает целый новый мир и оставляет очень богатое, и при этом - эмоционально-насыщенное послевкусие. От красивого языка, переживаний и незнакомого и удивительного восточного колорита. Рекомендую запастись временем и прочитать - кто еще не успел.

P.S.: На украинском давно ничего не читала. А ведь язык имеет значение. Украинский более эмоциональный, более чувственный. Когда на украинском пишут о любви и боли - ее переживаешь очень глубоко и тонко, как свою собственную.

Поделиться

LANA_K

Оценил книгу

Цікавий історичний роман. Але, попереджаю, події, що описані в книзі, відбуваються не тільки в Київській Русі. Адже Євпраксії довелось прожити суттєву частину свого життя в далеко від рідного дому.
Втім, культуру, звичаї і вікові традиції Київської Руси автор зобразив дуже вдало. Втім, зумів він яскраво передати і те, що вібувалося в ті часи в Європі. І головними тоді буди лише 2 речі: для бідних - їжа, щоб вижити; для богатих - влада, щоб правити. І коли бідні могли задовільнитись малим, то королям влади багато ніколи не було.
Життя жінки в ті часи було вкрай тяжким. Вона часто ставала засобом для досгянення мети, а надто доті, коли вона була знатного роду.
Те, що 12-річну дівчнику видали заміж, тоді нікого не здивувало. Але макграфу захотілось відразу вступити в права чоловіка. І ось за це він заплатив високу ціну. Параксед (так звалась Євпраксія в Європі) зуміла вперше постояти за себе. Це був її перша битва за себе. Потім ще не один раз вона відвойовувала право буду собою. Ця війна зморила її, але, як мені здається, в останні роки життя все ж вона знайшла своє місце...
Доречі, вставки "літописні", як мені здається, цікавий приклад того, що багато інформації важливої все ж пропускалось, або й замовчувалось. А надо мало писали тоді про життя людей, які не були першими в державі.

Поделиться

Marmosik

Оценил книгу

Свого часу читала у Загребельного Роксолану, й не дивлячись на дуже цікавий матеріал книжка читалась важко. Гадала що з часом моє відношення до творчості автора зміниться, але ні. Знову історичний роман про онуку Ярослава Мудрого Євпраксію, яка була імператрицею Римської імперії, дружиною Генріха ІV (Германського). Деякі описи і розлогі роздуми автора читала по діагоналі. Хоча дуже сподобалось, що автор чергував глави про Євпраксію і глави де цитував літописи різних країн. Дуже сподобались його слова про церкву та владу, як він описав боротьбу папи та Генріха, боротьбу за владу над людьми, їх жадобу і зверхність. Шикарні описи суспільства як і княжого руського двору, так і замки на скелях німецької знаті, й вежі серед сонця Італії.
Поблукавши сторінками інтернету зрозуміла, що постаті Генріха й Євпраксії (Адельгейди) автор намалював на свій розсуд. Й дуже здивувало, що на різних сайтах відношення до Євпраксії різниться. Тому у творі не слід шукати історичної достовірності, а слід розглядати як один з можливих варіантів розвитку подій. Але суспільство змальоване достовірно.
Окрім історичних постатей, постають перед нами і долі тих хто їх оточує. Хоч їхні долі проходять лише пунктиром, але на їх прикладі гарно видно відношення можновладців до простого люду. Журина – доглядальниця Євпраксії, яка разом з нею повинна була полишити Київ і їхати до германських земель, полишити чоловіка й сина. Вона залишилась і в монастирі з Євпраксією. І через неї було завдано Євпраксії болю.
Хочу навести саме тут декілька висловів, які мені дуже сподобались. В принципі кожен з нас і так мабуть знає про це, але людина таке створіння, якому потрібні підтвердження його думок.

Найбільше багатство в кожної людини, дароване їй самою природою, — думка, отже, з самого початку ставала ворожою вірі, тому часто була знищувана носіями християнства разом з її непокірними власниками. Вірю, бо не смію не вірити. Відмовившись від єдиного свого багатства — думки, отримуєш навзамін велич церкви, її авторитетів, настанови. Але де велич, хто авторитети і які настанови виконувати?
Але хіба ідея віри, ідея самого бога не виведена з ідеї свободи, притаманної людині від народження? Чому ж бог і його прислужники відбирали свободу в того, кому вона належала від природи? І чому почувалися вони самі вільнішими лиш тоді, коли позбавляли свободи й незалежності якомога більше число людей?

Якщо поглянути на історію цивілізації, то таке відношення до людей притаманне не тільки церковній верхівці, а усім хто володіє владою, вони самостверджуються через приниження тих хто нижче їх, зривають свою злість, бо не можуть достати тих хто вище.
А чи знаєте ви чому день Святого Миколая відмічається два рази на рік? Ні, то думає вам буде дуже цікаво дізнатись про це, я була дуже здивована.

що слід остерігатися розмноження простого люду, бо заколоти — завжди наслідки занадто великої його лічби. Дітей треба відбирати й посилати на війну, на смерть, на знищення. Ще стародавні знали: що менше любиш дітей, то дужче відданий державі.
Ну що можна додати ще до цих слів.

Й останнє:

Мучеників було завжди багато, мудреців мало.

VictoriyaX

Оценил книгу

Ну и книга! Целая кандидатская диссертация, хоть в послесловии автор и пишет, что литература- не наука, а автор- не диссертант, мне так не показалось. Может, я просто немного читала исторического на своем веку? Это так, не спорю. Но, надеюсь, лучшие в этом жанре произведения не построены на перечислении исторических, культурных, антропологических фактов. На мой взгляд, каждый человек должен заниматься своим делом. Автор- не историк, об этом он многократно упоминает в послесловии. Если бы мне нужны были сухие факты о Роксолане, об истории Османской империи 16-го века, о воинских званиях османского войска, произношения сур Корана на турецком языке- я бы полезла в Гугл. Мне же хотелось прочесть о Роксолане. Не спорю, в первой книге "Вознесение"- она центральная фигура, хоть повествование периодически уходит в бесконечные описания турецкого войска и всех его чинов. Но во второй книге "Страсти" Роксолана появляется лишь периодически, только потому, что автор спешит напомнит читателю, как несчастна жизнь этой женщины и как она страдает по родному Рогатину и многострадальному украинскому народу. Напомню, что на Украине Роксолана/ Хюррем/Настуня прожила 15 лет, остальные 40- в Турции.
Я бы бросила читать эту книгу, но мои коллеги, которые смотрят сериал "Великолепный век", принимают меня за ходячую энциклопедию фактов турецкой истории 16-го века и спрашивают меня, что же будет с Хюррем дальше. Собственно, с сериала все и началось. Мне посоветовали его, как любителю восточной культуры. Скачала первый сезон и посмотрела на одном дыхании. Не то, чтобы сериал так чудесен, просто под него отлично готовить- и не скучно, и ярко, и живенько. Лучше бы я спокойно смотрела второй сезон- но нет, нужно было мне взяться за эту книгу. Ничего общего она с сериалом /кроме общих героев- куда от них деться, история/ не имеет. Поскольку у каждого народа своя правда и в сериале среди мудрейших и прекраснейших турецких мужчин и не менее благороднейших женщин выделяется своим поведением базарная русская баба / видимо, об украинском происхождении Насти турки не слышали или щедрой рукой отнесли Украину к России/ Хюррем. В книге же- наоборот, среди алчных, хитрых, вероломных турков выделяется лишь мудрейшая, сильнейшая, прекраснейшая Хюррем.
В переводе с турецкого Хюррем означает "смеющаяся, веселящаяся". Так прозвали рыжеволосую украинскую рабыню за громкий смех, потрясавший стены дворца Топкапы. В книге Загребельного Хюррем смеется лишь пару раз. Плачет тоже. Все остальное время она думает, разрабатывает стратегии, вспоминает родной дом в Рогатине, украинские стихи и песни, которые воспроизводятся в тексте без перевода- ну чего там, все же знают украинский язык. А, еще рожает детей, ну как и в сериале, собственно. Детей у Хюррем и Сулеймана было пятеро. Еще один умер через три дня после рождения. Согласно труду Загребельного, особой радости от их рождения Хюррем не испытывала. Знала же, что над ними давлеет закон Фатиха, согласно которому ставший султаном наследник, должен убить своих братьев. А у сыновей Хюррем был сводный брат Мустафа от черкешенки Махидевран, так что пятерым сыновьям грозило быть убитыми от руки братьев. И вы думаете, Хюррем обрадовалась, когда у нее родилась дочь? Куда там...Не радовалась Хюррем и когда султан возвращался после двухлетнего отсутствия, и когда одарял ее золотом-изумрудами-бриллиантами, и когда послы стран Европы валялись у ее ног, хотя до нее женщинам вообще запрещалось выходить из гарема. Что же могло порадовать Хюррем, спросите вы? По мнению Загребельного, ничего...Везде ей мерещилась кровь, заговоры, предательства и пр. Одним словом, если в то время /1978 год знали бы слово "депрессия", Загребельный неоднократно употребил бы его в своем романе на разных языках. За что только назвали ее Хюррем?
Никак не мог на протяжении романа автор определиться с отношением Роксоланы к Сулейману. То любит она его, то мечтает отомстить за порабощенную Украину, то терпит, то вообще ненавидит.
Ну ладно, определил Загребельный Хюррем как мятежную, сложную натуру, у которой семь пятниц на неделе. Но эти перечисления бесконечных титулов советников, воинов, всяких музыкантов придворных и поворов. Ну что мне с того, что я узнаю, что барабанщик на турецком будет "думбекчи". Зачем писать думбекчи-барабанщики и так на каждое звание, коих упоминается несметное количество. Это невероятно отяжеляет текст, при том, что сами предложения очень длинные, язык сложный (кажется, в оригинале книга написана на украинском, возможно, это сложности перевода). Я читала книгу около месяца, перемежая чтение с другими книгами. Не этого я ожидала, отнюдь. Очень уж мрачная, сложная и депрессивная книга. Скачаю-ка я лучше второй сезон турецкого сериала. Он хоть и не блещет исторической достоверностью, но зато наполнен восточным колоритом.
Книжный вызов, 8/78

Поделиться

VictoriyaX

Оценил книгу

Ну и книга! Целая кандидатская диссертация, хоть в послесловии автор и пишет, что литература- не наука, а автор- не диссертант, мне так не показалось. Может, я просто немного читала исторического на своем веку? Это так, не спорю. Но, надеюсь, лучшие в этом жанре произведения не построены на перечислении исторических, культурных, антропологических фактов. На мой взгляд, каждый человек должен заниматься своим делом. Автор- не историк, об этом он многократно упоминает в послесловии. Если бы мне нужны были сухие факты о Роксолане, об истории Османской империи 16-го века, о воинских званиях османского войска, произношения сур Корана на турецком языке- я бы полезла в Гугл. Мне же хотелось прочесть о Роксолане. Не спорю, в первой книге "Вознесение"- она центральная фигура, хоть повествование периодически уходит в бесконечные описания турецкого войска и всех его чинов. Но во второй книге "Страсти" Роксолана появляется лишь периодически, только потому, что автор спешит напомнит читателю, как несчастна жизнь этой женщины и как она страдает по родному Рогатину и многострадальному украинскому народу. Напомню, что на Украине Роксолана/ Хюррем/Настуня прожила 15 лет, остальные 40- в Турции.
Я бы бросила читать эту книгу, но мои коллеги, которые смотрят сериал "Великолепный век", принимают меня за ходячую энциклопедию фактов турецкой истории 16-го века и спрашивают меня, что же будет с Хюррем дальше. Собственно, с сериала все и началось. Мне посоветовали его, как любителю восточной культуры. Скачала первый сезон и посмотрела на одном дыхании. Не то, чтобы сериал так чудесен, просто под него отлично готовить- и не скучно, и ярко, и живенько. Лучше бы я спокойно смотрела второй сезон- но нет, нужно было мне взяться за эту книгу. Ничего общего она с сериалом /кроме общих героев- куда от них деться, история/ не имеет. Поскольку у каждого народа своя правда и в сериале среди мудрейших и прекраснейших турецких мужчин и не менее благороднейших женщин выделяется своим поведением базарная русская баба / видимо, об украинском происхождении Насти турки не слышали или щедрой рукой отнесли Украину к России/ Хюррем. В книге же- наоборот, среди алчных, хитрых, вероломных турков выделяется лишь мудрейшая, сильнейшая, прекраснейшая Хюррем.
В переводе с турецкого Хюррем означает "смеющаяся, веселящаяся". Так прозвали рыжеволосую украинскую рабыню за громкий смех, потрясавший стены дворца Топкапы. В книге Загребельного Хюррем смеется лишь пару раз. Плачет тоже. Все остальное время она думает, разрабатывает стратегии, вспоминает родной дом в Рогатине, украинские стихи и песни, которые воспроизводятся в тексте без перевода- ну чего там, все же знают украинский язык. А, еще рожает детей, ну как и в сериале, собственно. Детей у Хюррем и Сулеймана было пятеро. Еще один умер через три дня после рождения. Согласно труду Загребельного, особой радости от их рождения Хюррем не испытывала. Знала же, что над ними давлеет закон Фатиха, согласно которому ставший султаном наследник, должен убить своих братьев. А у сыновей Хюррем был сводный брат Мустафа от черкешенки Махидевран, так что пятерым сыновьям грозило быть убитыми от руки братьев. И вы думаете, Хюррем обрадовалась, когда у нее родилась дочь? Куда там...Не радовалась Хюррем и когда султан возвращался после двухлетнего отсутствия, и когда одарял ее золотом-изумрудами-бриллиантами, и когда послы стран Европы валялись у ее ног, хотя до нее женщинам вообще запрещалось выходить из гарема. Что же могло порадовать Хюррем, спросите вы? По мнению Загребельного, ничего...Везде ей мерещилась кровь, заговоры, предательства и пр. Одним словом, если в то время /1978 год знали бы слово "депрессия", Загребельный неоднократно употребил бы его в своем романе на разных языках. За что только назвали ее Хюррем?
Никак не мог на протяжении романа автор определиться с отношением Роксоланы к Сулейману. То любит она его, то мечтает отомстить за порабощенную Украину, то терпит, то вообще ненавидит.
Ну ладно, определил Загребельный Хюррем как мятежную, сложную натуру, у которой семь пятниц на неделе. Но эти перечисления бесконечных титулов советников, воинов, всяких музыкантов придворных и поворов. Ну что мне с того, что я узнаю, что барабанщик на турецком будет "думбекчи". Зачем писать думбекчи-барабанщики и так на каждое звание, коих упоминается несметное количество. Это невероятно отяжеляет текст, при том, что сами предложения очень длинные, язык сложный (кажется, в оригинале книга написана на украинском, возможно, это сложности перевода). Я читала книгу около месяца, перемежая чтение с другими книгами. Не этого я ожидала, отнюдь. Очень уж мрачная, сложная и депрессивная книга. Скачаю-ка я лучше второй сезон турецкого сериала. Он хоть и не блещет исторической достоверностью, но зато наполнен восточным колоритом.
Книжный вызов, 8/78

Поделиться

VictoriyaX

Оценил книгу

Ну и книга! Целая кандидатская диссертация, хоть в послесловии автор и пишет, что литература- не наука, а автор- не диссертант, мне так не показалось. Может, я просто немного читала исторического на своем веку? Это так, не спорю. Но, надеюсь, лучшие в этом жанре произведения не построены на перечислении исторических, культурных, антропологических фактов. На мой взгляд, каждый человек должен заниматься своим делом. Автор- не историк, об этом он многократно упоминает в послесловии. Если бы мне нужны были сухие факты о Роксолане, об истории Османской империи 16-го века, о воинских званиях османского войска, произношения сур Корана на турецком языке- я бы полезла в Гугл. Мне же хотелось прочесть о Роксолане. Не спорю, в первой книге "Вознесение"- она центральная фигура, хоть повествование периодически уходит в бесконечные описания турецкого войска и всех его чинов. Но во второй книге "Страсти" Роксолана появляется лишь периодически, только потому, что автор спешит напомнит читателю, как несчастна жизнь этой женщины и как она страдает по родному Рогатину и многострадальному украинскому народу. Напомню, что на Украине Роксолана/ Хюррем/Настуня прожила 15 лет, остальные 40- в Турции.
Я бы бросила читать эту книгу, но мои коллеги, которые смотрят сериал "Великолепный век", принимают меня за ходячую энциклопедию фактов турецкой истории 16-го века и спрашивают меня, что же будет с Хюррем дальше. Собственно, с сериала все и началось. Мне посоветовали его, как любителю восточной культуры. Скачала первый сезон и посмотрела на одном дыхании. Не то, чтобы сериал так чудесен, просто под него отлично готовить- и не скучно, и ярко, и живенько. Лучше бы я спокойно смотрела второй сезон- но нет, нужно было мне взяться за эту книгу. Ничего общего она с сериалом /кроме общих героев- куда от них деться, история/ не имеет. Поскольку у каждого народа своя правда и в сериале среди мудрейших и прекраснейших турецких мужчин и не менее благороднейших женщин выделяется своим поведением базарная русская баба / видимо, об украинском происхождении Насти турки не слышали или щедрой рукой отнесли Украину к России/ Хюррем. В книге же- наоборот, среди алчных, хитрых, вероломных турков выделяется лишь мудрейшая, сильнейшая, прекраснейшая Хюррем.
В переводе с турецкого Хюррем означает "смеющаяся, веселящаяся". Так прозвали рыжеволосую украинскую рабыню за громкий смех, потрясавший стены дворца Топкапы. В книге Загребельного Хюррем смеется лишь пару раз. Плачет тоже. Все остальное время она думает, разрабатывает стратегии, вспоминает родной дом в Рогатине, украинские стихи и песни, которые воспроизводятся в тексте без перевода- ну чего там, все же знают украинский язык. А, еще рожает детей, ну как и в сериале, собственно. Детей у Хюррем и Сулеймана было пятеро. Еще один умер через три дня после рождения. Согласно труду Загребельного, особой радости от их рождения Хюррем не испытывала. Знала же, что над ними давлеет закон Фатиха, согласно которому ставший султаном наследник, должен убить своих братьев. А у сыновей Хюррем был сводный брат Мустафа от черкешенки Махидевран, так что пятерым сыновьям грозило быть убитыми от руки братьев. И вы думаете, Хюррем обрадовалась, когда у нее родилась дочь? Куда там...Не радовалась Хюррем и когда султан возвращался после двухлетнего отсутствия, и когда одарял ее золотом-изумрудами-бриллиантами, и когда послы стран Европы валялись у ее ног, хотя до нее женщинам вообще запрещалось выходить из гарема. Что же могло порадовать Хюррем, спросите вы? По мнению Загребельного, ничего...Везде ей мерещилась кровь, заговоры, предательства и пр. Одним словом, если в то время /1978 год знали бы слово "депрессия", Загребельный неоднократно употребил бы его в своем романе на разных языках. За что только назвали ее Хюррем?
Никак не мог на протяжении романа автор определиться с отношением Роксоланы к Сулейману. То любит она его, то мечтает отомстить за порабощенную Украину, то терпит, то вообще ненавидит.
Ну ладно, определил Загребельный Хюррем как мятежную, сложную натуру, у которой семь пятниц на неделе. Но эти перечисления бесконечных титулов советников, воинов, всяких музыкантов придворных и поворов. Ну что мне с того, что я узнаю, что барабанщик на турецком будет "думбекчи". Зачем писать думбекчи-барабанщики и так на каждое звание, коих упоминается несметное количество. Это невероятно отяжеляет текст, при том, что сами предложения очень длинные, язык сложный (кажется, в оригинале книга написана на украинском, возможно, это сложности перевода). Я читала книгу около месяца, перемежая чтение с другими книгами. Не этого я ожидала, отнюдь. Очень уж мрачная, сложная и депрессивная книга. Скачаю-ка я лучше второй сезон турецкого сериала. Он хоть и не блещет исторической достоверностью, но зато наполнен восточным колоритом.
Книжный вызов, 8/78

Поделиться