Третья часть (1943) показалась мне чуточку другой, не очень похожей на первые две (1934 и 1935 соответственно). Хотя, вероятно, дело тут в том, что Заходер, пересказавший первые две части, довольно спокойно переставлял главы из книги в книгу, делая задачу других переводчиков заметно труднее. И язык у него был особенный, поэтому хороший, в целом, перевод Яхнина все же какой-то не такой. Нет воздушности и легкости.
Это, правда, судьба почти всех сериальных книг. Ни Янссон, ни Булычев, к примеру, не смогли удержать той приподнятости духа, которой могли похвастаться первые части их саг. Другое дело, что упомянутые авторы иначе, совсем по-разному решили этот вопрос. Но Трэверс еще не выбрала направление. Просто пытается сделать «как раньше». От этого иногда как-то грустно.
Но долой уныние, тем паче, что наша заносчивая, но милая героиня его не терпела. Приключения (такие английские порой) будут, полеты (в этот раз на лошадках-леденцах вместо шариков) будут, удивительные языческие праздники зверей будут. Вроде бы все как надо.