вот у неумелых переводчиков или у буквалистов и формал...➤ MyBook

Цитата из книги «Слово живое и мертвое»

вот у неумелых переводчиков или у буквалистов и формалистов то и дело читаешь: он сунул свою руку в свой карман, он провел рукой по своим волосам… Но заметьте, у иных литераторов и не в переводе множество лишних местоимений, мусора вроде: Я позвал его в свою новую квартиру вместе с его женой, и они пришли вместе со своими детьми. Говорят даже так: «Заткни свою глотку!» Право, местоимение тут столь же необязательно, как в возгласе «Хоть ты плачь!». Или в сообщении: «К нему вернулась его прежняя твердость духа» – чья же еще?! Особенно некстати лишние местоимения, союзы, связки в отрывистом взволнованном диалоге. – …Будешь ли ты добр ко мне? – Ты будешь добр ко мне? (или: ты не обидишь меня?) – Да, я буду добр. – Да. Буду (или: нет, не обижу). А еще естественней просто: – Буду или да (или – нет) – Я верю тебе. О, я верю. – Верю тебе. Верю. Изумленный отец услыхал, что богач просит руки его дочери.
6 апреля 2020

Поделиться