Цитаты из книги «Слово живое и мертвое» Норы Галь📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 4
image

Цитаты из книги «Слово живое и мертвое»

152 
цитаты

Но сейчас уже установлена простая истина, одна из основ перевода: своеобразие иноземного быта надо живописать не формалистически оставленными без перевода словечками, а ту особенную обстановку, быт и нравы, что показаны в переводимой книге языком подлинника.
3 апреля 2021

Поделиться

Редкость, единичный промах, «нетипичный случай»? Ничего подобного, такими переводами и сейчас хоть пруд пруди.
3 апреля 2021

Поделиться

Это далеко не редкость: даже когда в подлиннике нет , многие переводчики, по привычке к штампу, вставляют их сами. Щедро сыплют ими и люди, пишущие по-русски.
3 апреля 2021

Поделиться

Кстати, – это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.
3 апреля 2021

Поделиться

Это – всевозможные и иже с ними.
3 апреля 2021

Поделиться

казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
21 марта 2021

Поделиться

Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же
21 марта 2021

Поделиться

Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
21 марта 2021

Поделиться

Фамилия сего филантропа Honeythunder, то есть составлена из слов .
15 марта 2021

Поделиться

он напыщен и глуп; говорит плавно, (having a roll in his speech, and another roll in his gait – как изобретательно выражено в обоих случаях это roll, буквально – колыхание, раскачивание!);
14 марта 2021

Поделиться

1
...
...
16