Нора Галь — лучшие цитаты из книг, афоризмы и высказывания
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Нора Галь
  4. Цитаты из книг автора

Цитаты из книг автора «Нора Галь»

1 830 
цитат

Потому что нельзя передать чувство языком протокола.
17 апреля 2018

Поделиться

Словесная алгебра присуща отнюдь не только переводу, она тоже признак канцелярита, ее сколько угодно и в наших журналах, газетах, книгах. И она всегда портит, сушит, обесцвечивает любой разговор и любую повесть.
23 февраля 2018

Поделиться

Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина.
23 февраля 2018

Поделиться

«Они хочут свою образованность показать, всегда говорят о непонятном».
23 февраля 2018

Поделиться

Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь.
10 августа 2022

Поделиться

«Передо мной трудная задача …» «Это была моя последняя надежда …» «В эту роковую минуту …»
5 октября 2021

Поделиться

своеобразие иноземного быта надо живописать не формалистически оставленными без перевода словечками, а ту особенную обстановку, быт и нравы, что показаны в переводимой книге языком подлинника.
16 августа 2021

Поделиться

нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам языка.
26 марта 2021

Поделиться

«Самый маленький безнадежность?
4 марта 2021

Поделиться

Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь.
19 февраля 2021

Поделиться

1
...
...
183