Натали Дженнер — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Натали Дженнер»

23 
отзыва

MargaritaShilenko

Оценил книгу

Вдохновившись романом Толстого, авторка решила не противопоставлять войну и мир, а связать их прошлым и «настоящим», события происходят в романе с разницей в 12 лет - 1943 и 1995.
Я запуталась в именах актрис/знакомых главной героини.
Я устала, что к каждому возникающему в романе мужчине у главной героини появляются чувства.
Авторка решила взять читателя ужасами войны в Италии отдельно взятой и личными потерями героев.
А, и да, ссылаясь на Россию в одной из глав, описывающей события 1955 года она называет Россию Россией, хотя тогда государство называлось совсем по другому…
Делает ли в конце романа авторка «финт ушами»? Делает, и это момент сильный.

24 февраля 2025
LiveLib

Поделиться

anastasia_books

Оценил книгу

Вивьен уезжает из Лондона в Рим помогать в работе над сценарием фильма.

Пытаясь начать там новую жизнь, она сталкивается с проблемами послевоенного кинематографа, правдой о недавней мировой войне и узнаёт, что же на самом деле произошло с её женихом.

Очень неспешная и тягучая история, погружающая в атмосферу Италии и кинематографа.

Книга о надеждах и потерях, о боли и переменах, о любви и человеческих судьбах, ужасах войны и её последствиях.

Но увы, любви у меня с ней не случилось, мне всё время не хватало динамики, при этом отмечу, что у автора довольно приятный и лёгкий слог.

А если вы любите размеренные истории о человеческих судьбах, то стоит присмотреться к этой книге.

17 июля 2025
LiveLib

Поделиться

nastya141086

Оценил книгу

Домучила роман. Буду считать, что Натали Дженнер не мой автор; во мне ничто не откликается – ни сюжет, ни герои, ни мысли, ни слог.
Вивьен (карьеристка из «Девушек из Блумсбери», которую я путала с другой сотрудницей) приезжает на римскую киностудию для переработки сценария какого-то снимающегося фильма. Это невероятно скучное и тягомотное чтиво – картонные персонажи, нераскрытые характеры, пустые разговоры, не связанные между собой события, отсутствие атмосферы, не нужное упоминание кинозвёзд. Из всей этой мешанины я только поняла, что похищенную (зачем?) девочку отправили к психологу. В Италии 1955 г., ага. И что Вивьен возмущается католиками в католической стране.
Мне кажется надуманным кардинальский запрет сценария о молодой партизанке. У Ватикана правда были такие полномочия? Или просто надо назначить злодея, т.к. во время войны Ватикан спас меньше евреев, чем мог бы? Ну а сама Вивьен глубокомысленно размышляет, что в сценарии важен образ мыслей Scolaretta, а не совершённое девушкой убийство, что разжевывает взрослому дяденьке-продюсеру. Детский сад, это должно быть априори понятно каждому.
Главной темой романа является память о войне. Но не та память, с которой продолжают жить дальше, а с бесконечной рефлексией и ковырянием болячек. По-моему, автор переносит сегодняшние понятия и видение в Италию 50-х гг., отчего создаётся впечатление неестественности происходящего, а Вивьен кажется попаданкой из нашего времени, а не современницей событий.

28 апреля 2025
LiveLib

Поделиться

ольга короткова

Оценил книгу

Сама по себе книга - очень хорошая. Сюжет, герои, атмосфера - всё выше всяческих похвал. Но перевод... Возможно, переводчик широко пользовался возможностями искусственного интеллекта и не считал нужным вычитывать получившийся текст, иначе чем объяснить то, что из ряда синонимов всегда выбираетмя самый неподходящий - так, героиня глядела из "смотрящих на улицу окон", да-да, глядела из смотрящих; слова приобретают несвойственные им грамматические формы - герой не слышит "мольб", да как с известным "за сбычу мечт"; вместо "нетерпимости" к недостаткам оказывается "нетерпение", а арендодатель назван арендатором - и таков весь текст! А фразы выстроены так, что, дочитав до последних слов, приходится возвращаться к началу, чтоб понять, к чему или кому они относятся - настолько у переводчика всё непросто с падежами и согласованиями. Ну и вишенкой на торте - некий ресторан, образовавшийся "по нужде". Любому русскому человеку известно, какой продукт образуется в результате похода по нужде, и переводчик очень постарался этот продукт произвести. Поэтому то, что книга тем не менее захватывает - это огромная заслуга автора
5 января 2024

Поделиться

Анна Ильина

Оценил аудиокнигу

Отличная история для любителей романов о маленьких городах, книгах Джейн Остен и людей, которые хотят сохранить память о писательнице.

История романтичная, интересна. В стиле Джейн Остен.
10 мая 2022

Поделиться

Firefly

Оценил аудиокнигу

Необыкновенно добрая и светлая книга. Исключительно приятное послевкусие от прослушивания. Прочитана потрясающе, спасибо!!!
1 февраля 2025

Поделиться

Александра Муравьёва

Оценил книгу

Восхитительная вещь!!!!
29 февраля 2024

Поделиться

Marichrome

Оценил аудиокнигу

Легкая, милая книга!
25 мая 2024

Поделиться

ulyana.y...@mail.ru

Оценил книгу

У автора, по-моему, не хватило сил для достойного окончания произведения. Жаль…
8 апреля 2024

Поделиться

Ирина Вишневская

Оценил книгу

Насколько понравилась первая книга "Общество Джейн Остен", настолько же не понравилась эта. Плоские персонажи, отсутствие сюжета и тяжелый перевод делали чтение не отдыхом, но работой.
27 декабря 2023

Поделиться