Народное творчество (Фольклор) — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Народное творчество (Фольклор)»

267 
отзывов

Miriamel

Оценил книгу

Очень познавательная сказка.
Скучающий, ленивый лоботряс ( он же сын правителя) не знал,чем себя занять. Надоела охота, пиры, балы,путешествия и лишь проклятие городской вредной бабки наставил его на путь истинный.
Много свободного времени? Женись. Но найти жену довольно сложно, ведь Гранатовое зернышко похищена демоном .
Вот так бестолковый мальчик наконец-то вырос , возмужал, научился думать и сражаться.
Зернышко оказалась довольно красивой, милой,нежной и спокойной особой,вполне готовой украсить царский трон и перевоспитать благородного отпрыска.
Вот так ,благодаря проклятию,  чудища пали,  принцесса спасена, царь счастлив, а царевич доказал всем,что он достоин имени своего отца)

16 июня 2023
LiveLib

Поделиться

Miriamel

Оценил книгу

В моей жизни сначала был мультик о злом чудище и храброй рыбке, а то,что это элемент фольклора я узнала только сейчас)
Сказка  о доброте и помощи.
Бедняк пожалел рыбку и выпустил  в море. Понимал ли он,что останется голодным? Конечно,но доброта победила чувство голода. Понимал ли он,что умрет,если возьмёт корову? Конечно,но голод и забота и семье победили здравый смысл.
Он был загнан в угол тяжёлыми обстоятельствами, но верил в чудо. И оно свершилось. Страх быть съеденным ( в лучшем случае) кровожадным демоном был довольно велик,но бедняку вернулась та доброта,которую он подарил безымянной рыбке.  Помощь пришла,когда её не ждали.
Красивая сказка ,отличный мультик

14 июня 2023
LiveLib

Поделиться

takatalvi

Оценил книгу

Я не большой любитель поэзии, но вот это было здорово: красиво, увлекательно, впечатляюще и вдохновляюще. Довелось бы читать не то что в горах, а просто на природе – увидела бы все воочию и отошла бы от реальности.

Но и так получилось неплохо – произведение я прочитала в один прием, с огромным удовольствием и, что редко бывает со мной во время чтения стихов, с нешуточным волнением за персонажей. Хотя, чего уж тут, что будет с Роландом, я прекрасно знала – да и кто, пусть в общих чертах, не слышал об этой легендарной битве? Но Роланд Роландом, а сопереживалось все-таки не ему единственному, но и королю Карлу, и лучшему другу Роланда Оливье, да и вообще всей их честной компании. И особенное внимание было уделено Ганелону – уж больно хотелось почитать подробнее, как убьют злодея. И неведомые авторы, по счастью, не разочаровали.

Не удержусь и бегло пробегусь по сюжету, ибо, хоть история и не блещет оригинальностью, это как раз то повествование, которое хочется с воодушевлением пересказывать снова и снова. Итак, жил-был славный правитель Карл, и был у него в племянниках некто Роланд, своей храбростью заслуживший себе прижизненную славу, причем до такой степени, что когда встал вопрос, как бы побыстрее окончить войну, предложение убить Роланда и тогда все, мол, само прекратится, выглядело не ловким ходом, а вполне разумной идеей. А началось все, казалось бы, из-за пустяка. Мавры задумали недоброе, и Карл призадумался, кого бы отправить послом в стан врага. Роланд вроде как из лучших побуждений предложил кандидатуру своего отчима (хотя мне ох как хотелось бы к этим строчкам прикрепить этакий троллфейс), тот малость струсил и пригрозил отомстить. Эта эффектная сцена мне показалась достаточно забавной – ну, очень уж все выразительно, так на холст и просится (вокруг Ганелона просто обязаны сверкать звездочки):

Сказал король: «Отважные бароны,
Меж вами укажите мне такого,
Кто быть послом к Марсилию достоин».
Роланд ответил: «Ганелон, мой отчим».
Французы молвят: «Он на это годен.
Посла меж нас вы лучше не найдете».
Тут стало страшно графу Ганелону.
Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,
Остался только в шелковом камзоле.
Лицом он горд, сверкают ярко очи,
Широкий в бедрах стан на диво строен.
Граф так хорош, что пэры глаз не сводят.
Роланду молвит он: «Безумец злобный,
Известно всем и так, что я - твой отчим.
Из-за тебя к Марсилию я послан,
Но коль вернуться мне господь поможет,
Тебе за все воздам я так жестоко,
Что будешь ты меня до смерти помнить».

Но, печально, угрозу свою Ганелон исполнил и, грубо говоря, сдал Роланда вместе с его товарищами маврам. И ведь и текст, и околороландовские знания как бы предвещают трагедию. Но не трагедия случилась, а великолепнейшие битвы. И все это так браво, да в таких выражениях, да еще с вмешательством высших сил, что любо-дорого смотреть… То есть читать. У меня, однако, это все так и стоит перед глазами.

Как эпос «Песнь о Роланде» у меня не читалась вообще. Я проглотила произведение как захватывающий исторический роман, чего и всем будущим читателям советую и желаю.

3 июля 2013
LiveLib

Поделиться

Krysty-Krysty

Оценил книгу

Осень подойдет — цветник увядший пуст, —
Может сесть и ворон на розовый куст.
Смертная тоска язвит и хитрых змей…
Шуточки шутить, калмык, со мной не смей!

Люблю сказки, в детстве среди любимых книг были "Руслан и Людмила" и "Витязь в тигровой шкуре" (сейчас странно). "Алпамыш" мог бы по праву занять место между ними: увлекательный сюжет, яркий простой язык с характерным восточным акцентом. То есть и содержание, и форма - уравновешенны и прекрасны.

А еще в детстве у меня была любимая пластинка со сказкой "Али-баба и сорок разбойников", озвучивали среди других барды Никитины. Аутентичные интонации Татьяны Хашимовны от бесконечного переслушивания просто въелись в мою долгосрочную память ("Ты думаешь я бедный и голодный и потому худой, а Мустафа такой бедняк безродный, он потому худой..."). И ожили с первых строк "Алпамыша", собственно, весь эпос звучал для меня несравненным голосом Никитиной. Эти восточные переливающиеся, двадцать тонов на пару гласных, то вверх, то вниз, то арабской вязью, эти хитрющие, соблазняющие, сварливые, льстивые, шаловливые, пафосные, заманивающие, припевающие интонации... Вроде бы нет во мне восточной крови (хотя и есть боковая ветвь родственников из Ташкента), но как меня заводит, как пробуждает что-то экзотически-шальное это повествование-песня...

— Нес в стране своей заботы шаха я, —
На чужбине стал ничтожней праха я!
Шел я мирно к вам, не ждал ведь страха я
Думал: тут гнездо, как птица, я совью, —
Лишь о том весь путь молил аллаха я.

Выразительный ритм, иногда сложная, но чаще простая и уверенная ("любительская" глагольная) рифма, одинаковая для 2-6 строк подряд, частые обращения, междометия время от времени (э, дорогой!.. так знакомо, но здесь не базар, здесь высокая литература) - все яркое и неутомительное. Ритм мог бы убаюкать и надоесть, но хитрый-мудрый рассказчик чередует более длинные (11-слоговые) песни с более короткими (8-слоговыми), меняя мелодику, да делает короткие вставки прозы. Чувствуется, что произведение - для произнесения вслух, что его форма огранена, доведена до совершенства веками.

История переплелась со сказкой. И вот из-за обиды один из двух братьев - узбекских князей уезжает с родины в калмыцкие степи. Эмиграция - не туризм, жизнь в чужом краю - не рай. К дочери князя на чужбине сватается аж 90 (прописью - девяносто) калмыцких великанов-батыров. А прекрасная Байчин мечтает о кузене Алпамыше, который остался в родном Конграте (самоназвание родины узбеков; некстати: чукчи еще красивее себя называют - луораветланы). Будет соревнование женихов, на которое, возможно, успеет и милый. Будет свадьба и возвращение на родину. Будет разлад с соседями калмыками. Коварство старухи Изергиль Сурхаиль, заключение богатыря Алпамыша и попытки освобождения. Будет возвращение на родину в стиле Одиссея и вызволение края от гнета раба, что возомнил себя ханом... Я не могла предугадать точно повороты сюжета и мне нравился сам процесс чтения, так что наслаждение получила настоящее, как от необычного острого экзотического блюда.

Перлы из содержания.

Когда трех лет достигли они, когда речью хорошо овладели дети, отдали их всех троих в школу. Ходили они в школу до семилетнего возраста, читать и писать научились, хорошими грамотеями стали.

Школа - как только научился говорить. А вот как освоил грамоту, ближе к восьми - ты дервиш, иди пасти лошадей. Что-то в этом есть... но на всякий случай Министерству образования не скажу.

"Варвары"-калмыки (э, дорогие! ничего личного; убеждена, у вас, калмыков, есть не хуже эпос, просто мне попался узбекский) в противовес ученым мусульманистым узбекам сватаются к девушке так: или выбирай, чьей женой будешь, или будешь общей женой... А что, так можно было?

Герой-богатырь узнает, что его невеста, подруга детства, жестоко страдает в далеком краю. Ай, не поеду - решает богатырь, еще побьют. Только сестренка смогла допечь его острым язычком, чтобы убедить ехать выполнять геройский долг.

А тем временем девушка - степной цветок, изящная тростиночка 14-летняя - отказала калмыку-богатырю, тот не "расслышал" ее "нет", схватил за косы... очнулся на полу в болевом захвате, колено "тростиночки" на горле, из носа - кровь.

Если же мои не сбудутся мечты,
По-мужски одевшись — в бой сама пойду!
Силу я в руке девической найду:
Будь вас сорок тысяч, будь вас тьма и тьма —
Всех, как одного, я перебью сама.

А ты ж моя деточка, ты ж моя героиня!

Уважение к старикам - а как же! Но если у тебя мать-ведьма, не забудь сказать ей об этом и будь бдителен, ибо жестко затроллит.

Ну, а если мать-ведьма назвала тебя Кокашка - настаивай на том, чтобы в текстах тебе проставляли ударение (на последний слог, а не на второй).

Соревнование женихов - приоритеты расставлены: целая захватывающая поэма о байге - конных скачках - с описанием копыт, грив и особенностей характера лошадей (всадники - неинтересны, даже жених мог не участвовать непосредственно, это соревнование лошадей) и по абзацу про все остальное (стрельба из лука, из ружья, рукопашный бой).

Кстати, пороховые ружья используются в соревновании женихов, и один из беков-князей "себе две медных пушки приобрел", но не применяются при описании боев: ружья - более поздняя вставка? они были редки? так было "нечестно"? Несколько раз упоминаются и трубы, в которые смотрят в даль - цивилизация, а вы думали...

Проклят будь кривой, коварный небосвод!

Богатырь сидит в зиндане (яме-тюрьме) семь лет. Одолев горы и долы, спасти его пришел верный друг, надрываясь, он тянет богатыря к вольному небу... Э, дорогой, постой, дай подумать... вот сяду я не пиру, а мой друг будет хвастаться, как он меня спас?.. Да ну, нафиг. Посижу еще, не так здесь и плохо...

Надо сказать, главный и заглавный герой Алпамыш вызывает то недоразумение, то возмущение. Он ленивый, недалекий, жестокий, тщеславный болван. Хотя под конец его диалог-олан с женой звучит трогательно, надрывно и почти трагически. Мой герой - неудачник батыр калмык Караджан. Его затроллила мать. Его побила девушка. Он стал другом сопернику и национальному врагу. А когда друг попал в зиндан, Караджану не осталось места ни на новой родине, ни на старой. Он истоптал ноги в кровь, чтобы спасти друга, который не захотел быть ему благодарным и отказался от освобождения. И, наконец, сказка даже не закончилась его свадьбой. Ой-бой!

Ах, в проигрыше я, мой сват!
Вы — снова шах, — яр-яр.
Мне снова — мат! — Яр-яр.

Кроме того, перед вами фанфик на книгу "Исход" Ветхого Завета. Часть народа вынужденно переселяется в чужую землю, через некоторое время возникают проблемы и народ уходит обратно. Калмыки, которые догоняют его, уподобляются войскам фараона, хотя отбиваются от них оружием. Море (за отсутствием такового) не разделяется. Чудо - исключительно в силе богатыря-батыя.
В зиндане хана Алпамыш также очень напоминает Иосифа, проданного братьями, а дочь хана выполняет роль соблазнительницы.

Кроме того, перед вами фанфик на "Одиссею". "Вдова" Барчин не знает, как прогнать нежеланного жениха, между прочим упоминается ее долготканный ковер; ее сын пытается навредить жениху, а неубиваемый муж Алпамыш, возвращаясь из дальнего края, переодевается в старика и участвует в свадебных соревнованиях, между прочим натягивая неподъёмный лук.

Кроме того, очень много национальных особенностей и деталей: названия и описания одежды, посуды, еды, предметов быта, ритуалов, обрядов, особенно свадебных. Жаль, что электронный вариант не так просто листать туда-сюда, только дочитав я узнала, что в конце был словарь экзотизмов. Во время чтения приходилось иногда гуглить, например, слова из такой фразы: "Знай, что все эльчи, тильчи и арзачи неприкосновенны всюду быть должны". Теперь знаю, ага, не ошибусь.

Интересно, что в этой "сказке" так мало сказки: ни магии, ни волшебных существ или предметов, исключительно гиперболизация качеств пары избранных персонажей: конь такой быстрый, что с крыльями; богатырь такой сильный, что способен справиться один против армии, его не убить и даже не сдвинуть с места. "Сила у меня — ты знаешь какова? Кулаки мои не лезут в рукава!" "Вспыхнул он гневом, задымился весь, волоски на теле его дыбом стали, — так напряглись, что сквозь кольчугу пробились". Почему так? Влияние мусульманства? (Да ладно, дэвы в некоторых сказках очень колоритные, а если вспомнить "1001 ночь"...). Влияние советии? (Но это перевод, как раз возможность отойти от принудительного социалистического гиперреализма, только не говорите, что переводчик что-то подправил, все же были упоминания об Аллаха и о молитве...) "Реалистичный" взгляд на мир?

К сожалению, я не могу судить, насколько перевод "Алпамыша" близок к оригиналу и какое место текст занимает в истории Средней Азии. Знаю информацию из Википедии, что восходит он к 15-17 векам. Приходится воспринимать произведение вне его непосредственного контекста, исключительно в дискурсе среднестатистической восточноевропейской начитанности.

И текст в определенной культурной изоляции кажется невиданным цветком, удивительным и изысканным, совершенным в экзотичности.

Па-беларуску першатэкст...

Тутака...

Осень подойдет — цветник увядший пуст, —
Может сесть и ворон на розовый куст.
Смертная тоска язвит и хитрых змей…
Шуточки шутить, калмык, со мной не смей!

Люблю казкі, у дзяцінстве сярод улюбёных кніг былі "Руслан і Людміла" ды "Рыцар у барсавай шкуры" (цяпер дзіўна). "Алпамыш" цудоўна ставіцца ў шэраг між імі: займальны сюжэт, яркая простая мова з характэрным усходнім акцэнтам. То-бок і змест, і форма - ураўнаважаныя і выдатныя.

А яшчэ ў дзяцінстве ў мяне была ўлюбёная кружэлка з казкай "Алі-баба і сорак разбойнікаў", агучвалі сярод іншых барды Нікіціны. Аўтэнтычныя інтанацыі Таццяны Хашымаўны ад бясконцага пераслухоўвання проста ўеліся ў маю доўгатэрміновую памяць ("ты думаешь я бедный и голодный и потому худой, а Мустафа такой бедняк безродный, он потому худой..."). І ажылі з першых радкоў "Алпамыша", уласна, увесь эпас гучаў для мяне незраўнаным голасам Нікіцінай. Гэтыя ўсходнія пералівістыя, дваццаць таноў на пару галосных, то ўгору, то ўніз, то арабскай вяззю, гэтыя хітрыя, спакуслівыя, сварлівыя, ліслівыя, гарэзлівыя, пракудлівыя, заваблівыя інтанацыі-спевы... Нібыта ўва мне няма ўсходняй крыві (хоць і ёсць бакавая галіна сваякоў з Ташкенту), але як мяне заводзіць, як абуджае нешта экзатычна-пракудлівае гэты аповед-спеў...

— Нес в стране своей заботы шаха я, —
На чужбине стал ничтожней праха я!
Шел я мирно к вам, не ждал ведь страха я
Думал: тут гнездо, как птица, я совью, —
Лишь о том весь путь молил аллаха я.

Выразны рытм, часам адмысловая, але часта простая ды ўпэўненая ("аматарская" дзеяслоўная) рыфма, аднолькавая для 2-6 радкоў запар, частыя звароткі, выклічнікі час ад часу (э, дарагі!.. так знаёма, але тут не базар, тут высокая літаратура) - усё яркае і нестамляльнае. Рытм мог бы закалыхаць і прыесціся, але хітры-мудры апавядальнік чаргуе больш доўгія (11-складовыя) песні з карацейшымі (8-складовымі), мяняючы мелодыку, ды робіць кароткія ўстаўкі прозы. Адчуваецца, што твор - для прамаўлення ўголас, што ягоная форма аграненая, выкшталцаваная вякамі.

Гісторыя пераплялася з казкай: і вось праз крыўду адзін з двух братоў - узбекскіх князёў з'язджае з радзімы ў калмыцкія стэпы. Эміграцыя - не турызм, жыццё на чужыне - не рай. Да дачкі князя на чужыне сватаецца ажно 90 (пропісам - дзевяноста) калмыцкіх волатаў-батыраў. А прыўкрасная Байчын летуценіць пра кузэна Алпамыша, які застаўся ў родным Канграце (саманазоў радзімы ўзбекаў, недарэчы: чукчы яшчэ прыгажэй сябе называюць - луораветланы). Будзе спаборніцтва жаніхоў, на якое, магчыма, паспее і мілы. Будзе вяселле і вяртанне на радзіму. Будзе разлад з суседзямі калмыкамі. Падступства старой Ізэргіль Сурхаіль, зняволенне волата Алпамыша і спробы вызвалення. Будзе вяртанне на радзіму ў стылі Адысея і вызваленне краю ад прыгнёту раба, што ўяўвіў сябе панам... Я не магла прадугадаць дакладна павароты сюжэту і мне падабаўся сам працэс чытання, так што насалоду атрымала сапраўдную, як ад дзіўнай востранькай экзатычнай стравы.

Перлінкі з зместу.

Когда трех лет достигли они, когда речью хорошо овладели дети, отдали их всех троих в школу. Ходили они в школу до семилетнего возраста, читать и писать научились, хорошими грамотеями стали.

Школа - як толькі навучыўся размаўляць. А вось як асвоіў грамату, бліжэй да васьмі - ты дэрвіш, ідзі пасвіць коней. Нештачка ў гэтым ёсцека... але на ўсялякі выпадак Міністэрству адукацыі не скажу.

"Варвары"-калмыкі (э, дарагія! нічога асабістага; перакананая, у вас, калмыкаў, ёсць не горшы эпас, проста мне трапіўся ўзбекскі) у процівагу вучоным мусульманістым узбекам сватаюцца да дзяўчыны так: або выбірай, чыёй жонкай будзеш, або будзеш агульнай жонкай... А што, так можна было?

Герой-багатыр даведваецца, што ягоная нявеста, сяброўка дзяцінства, жорстка пакутуе ў далёкім краі. Ай, не паеду - вырашае багатыр, яшчэ паб'юць. Толькі сястрычка змагла дапячы яго вострым язычком, каб пераканаць ехаць выконваць геройскі абавязак.

А тым часам дзяўчына-кветка, вытанчаная трысціначка 14-гадовая, адмовіла калмыку-багатыру, той не "расчуў" яе "не", схапіў за косы... ачухаўся на падлозе ў болевым захопе, калена трысціначкі на горле, з носу кроў.

Если же мои не сбудутся мечты,
По-мужски одевшись — в бой сама пойду!
Силу я в руке девической найду:
Будь вас сорок тысяч, будь вас тьма и тьма —
Всех, как одного, я перебью сама.

А ты ж мая дзетачка, ты ж мая гераіня!

Павага да старых - анягож! Але калі ў цябе маці-ведзьма, не забудзься сказаць ёй пра гэта і будзь пільны, бо жорстка затроліць.

Ну, а калі цябе назвалі Кокашка - настойваў на тым, каб у тэкстах табе прастаўлялі націск (на апошні склад, а не на другі).

Спаборніцтва жаніхоў - прыярытэты расстаўленыя: цэлая захапляльная паэма пра байгу - конныя гонкі - з апісаннем капыточкаў і звычак характару коней (вершнікі - нецікавыя, нават жаніх мог не ўдзельнічаць непасрэдна, гэта спаборніцтва коней) і па абзацы пра ўсё астатняе (стральба з лука, з стрэльбы, рукапашны бой).

Дарэчы, парахавыя стрэльбы выкарыстоўваюцца ў спаборніцтве жаніхоў і адзін з бекаў-князёў "себе две медных пушки приобрел", але не ўжываюцца пры апісанні баёў: пра стрэльбы - больш позняя ўстаўка? яны былі рэдкія? так было "нячэсна"? Некалькі разоў згадваюцца і трубы, у якія глядзяць у далеч - цывілізацыя, а вы думалі...

Волат сядзіць у зіндане (яміне-турме) сем гадоў. Адолеўшы горы і долы, уратаваць яго прыйшоў верны сябра, надрываючыся, ён цягне волата да вольнага неба... "Э, дарагі, пастой, дай падумаць... вось сяду я не бяседзе, а мой сябра будзе хваліцца, як ён мяне ўратаваў?.. Ды ну, нафіг. Пасяджу яшчэ, не так тут і дрэнна..."

Проклят будь кривой, коварный небосвод!

Трэба сказаць, галоўны і загалоўны герой Алпамыш выклікае то непаразуменне, то абурэнне. Ён лянотны, недалёкі, пыхлівы ёлупень. Хоць пад канец ягоны дыялог-алан з жонкай гучыць кранальна, надрыўна і амаль трагічна. Мой герой - няздара батыр калмык Караджан. Яго затроліла маці. Яго пабіла дзяўчына. Ён стаў сябрам суперніку і нацыянальнаму ворагу. А калі сябар трапіў у зіндан, Караджану не стала месца ні на новай радзіме, ні на старой. Ён стаптаў ногі ў кроў, каб уратаваць сябра, які не захацеў быць яму ўдзячным і адмовіўся ад вызвалення. І ўрэшце казка нават не закончылася ягоным вяселлем. Вой-бой!

Ах, в проигрыше я, мой сват!
Вы — снова шах, — яр-яр.
Мне снова — мат! — Яр-яр.

Перад вам фанфік на кнігу "Зыход" Старога Запавету. Частка народу перасяляцца з патрэбы ў чужую зямлю, праз некаторы час узнікаюць праблемы і народ сыходзіць назад. Калмыкі, якія даганяюць яго, прыпадобніваюцца да войскаў фараона, хоць адбіваюцца ад іх зброяй. Мора (за адсутнасцю такога) не падзяляецца. Цуд выключна ў сіле батыя. Алпамыш у зіндане хана таксама вельмі нагадвае Язэпа, прададзенага братамі, а дачка хана выконвае ролю спакушальніцы.

Перад вамі фанфік на "Адысею". "Удава" Барчын не ведае, як прагнаць нежаданага жаніха, паміж іншым згадваецца яе доўгатканы дыван; яе сын спрабуе нашкодзіць жаніху, а незабіваны муж Алпамыш, вяртаючыся з далёкага краю, пераапранаецца ў старога і ўдзельнічае ў вясельных спаборніцтвах, паміж іншым нацягваючы непадымны лук.

Акрамя таго, вельмі шмат нацыянальных асаблівасцяў і дэталяў: назвы і апісанні адзення, посуду, ежы, прадметаў побыту, рытуалаў, абрадаў, асабліва вясельных. Шкада, што электронны варыянт не так проста гартаць туд-сюд, толькі дачытаўшы я даведалася, што ў канцы быў слоўнік экзатызмаў. У час чытання даводзілася зрэдзьчас гугліць, напрыклад, словы з такой фразы: "Знай, что все эльчи, тильчи и арзачи неприкосновенны всюду быть должны".

Цікава, што ў гэтай "казцы" так мала казкі: ні магіі, ні чарадзейных істотаў або прадметаў, выключна гіпербалізацыя якасцяў пары выбраных персанажаў: конь такі хуткі, што з крыламі; волат такі моцны, што здольны раскідаць адзін войска, яго не забіць і нават не зрушыць з месца, "Сила у меня — ты знаешь какова? Кулаки мои не лезут в рукава!", "Вспыхнул он гневом, задымился весь, волоски на теле его дыбом стали, — так напряглись, что сквозь кольчугу пробились". Чаму так? Уплыў мусульманства? (Ды ладна, дэвы ў некаторых казках вельмі каларытныя, а калі згадаць "1001 ноч"...). Уплыў саветыі? (Але ж гэта пераклад, якраз магчымасць адысці ад змушанага сацыялістычнага гіперрэалізму; толькі не кажыце, што перакладчык нешта падправіў, усё ж былі згадкі пра Алаха і пра малітву...) "Рэалістычны" погляд на свет?

На жаль, я не магу меркаваць, наколькі пераклад "Алпамыша" блізкі да арыгінала ды якое месца тэкст займае ў гісторыі Сярэдняй Азіі. Ведаю інфармацыю з Вікіпеды, што ён узыходзіць да 15-17 стагоддзяў. Даводзіцца ўспрымаць твор па-за ягоным непасрэдным кантэкстам, выключна ў дыскурсе сярэднестатыстычнай усходнееўрапейскай начытанасці.

І тэкст у пэўнай культурнай ізаляцыі падаецца нябачанай кветкай, здзіўляльнай і вычварнай, дасканалай у экзатычнасці.

10 ноября 2018
LiveLib

Поделиться

Miriamel

Оценил книгу

Сказка о странном художнике, который всегда рисовал истинное лицо человека. Мануг был нищим, но никогда не приукрашивал портреты. Он смотрел в душу,выискивал истинную сущность, а не вёлся на внешний фантик.
Его ненавидели,не понимали,презирали, но художник любил свой труд и был верен принципам.
Пока однажды не согласился закрыть глаза на внутренний мир и приукрасить внешний. Что сказать....Найдя деньги, он потерял себя. Для чего быть бессмысленным писакой? К чему эта нелепая ложь?  Деньги не всегда могут заглушить голос совести.
Сказка очень грустная, но поучительная

14 июня 2023
LiveLib

Поделиться

TibetanFox

Оценил книгу

А вот напишу сегодня про сказочку. Пока я проходила её с пятиклассниками, то заучила практически наизусть — разбуди меня посреди ночи, и я высыплю на обидчика целый ворох травушек-муравушек и других весёлых повторов речитативом. "Русский народный рэпчик", как сказали мне школьники.

Интересно в "Царевне-лягушке" то, что это не сказка, а настоящий литературный пазл, постмодернисты отдыхают. Даже в школе в разных учебных программах даются разные варианты сказки, а дальше пошло поехало... В одной сказке Василиса Премудрая, в другой Елена Прекрасная, которые так же могут стать Василисой Прекрасной и Еленой Премудрой. В одной сказке бедный Иван-царевич мыкается по болотам три дня и три ночи, прежде чем найти хитрую зверушку со стрелой, в другой животинка сама резво приносит себя на алтарь любви, сжимая в пасти вторичный признак Робин Гуда. В одной сказке есть Баба-Яга, в другой нет. То же с Кощеем Бессмертным, который то вдруг просто злодей, заколдовавший лягуху чисто из любви к пакостям, то вдруг безумный папаша, которому надоели бредни слишком умной дочурки, и он от неё таким образом избавился. Приключения тоже разнятся. И все эти варианты так складываются и переплетаются друг с другом, что исследователи только за голову хватаются. Детальки-то сказки определены, но вот собираются постоянно по-разному. Причина ясна: сказка передавалась из уст в уста, а там уже рассказчики косячили и забывали что-то, путали с другими сказками, улучшали и добавляли своё, пока текст не изменялся до неузнаваемости. А как исследователям определить, сильно ли отличается сказка? Вот, например, два одинаковых текста, но в одном Василиса, а в другом Елена. В остальном всё одинаково. Это одна и та же сказка или нет? А если в одном тексте Василиса с папой-Кощеем, а в другом Елена с отвлечённым злодеем-Кощеем? Этого уже достаточно для разных вариантов?

В общем, чесали-чесали они репу и насчитали-таки 36 основных русских вариантов плюс 15 украинских и 6 белорусских. Всего 57, получается, хотя на самом деле больше, но в остальных версиях разница слишком незначительная. В общем-то, довольно некисло для одной только сказочки, а если заикнуться, что похожие инварианты сюжета есть и за рубежом, то этого вполне достаточно для вороха диссертаций.

А вот дети к такому обилию вариантов относятся со спартанским спокойствием. Ну много и много. Одна сказка — хорошо, а пятьдесят семь — лучше. Сложнее же всего объяснить им на примере "Царевны-лягушки" разницу между сказками про животных и волшебными сказками. Пятиклашки ведь хитрые, тут стандартные объяснения не проканают. Начинаешь им говорить, что в волшебных сказках главное — это волшебство, а они спорят, что оно там и не главное. Ну как же, ведь лягушка говорит благодаря магии, она заколдованная царевна! А почему тогда говорят животные в сказках про животных? Вдруг они тоже заколдованные, просто мы не знаем. Животные же не говорят.

Впрочем, один школьник очень быстро разгадал, почему "Царевна-лягушка" именно волшебная сказка. "Я вжисть не поверю, что какая-то лягуха могла своими лапками или, тем более, ртом стрелу поймать. Это точно магия и волшебство!" — уверенно заявил он. И то хлеб.

30 марта 2015
LiveLib

Поделиться

Gogo_Yubari

Оценил книгу

А вы знали что если сороке на хвост насыпать соли, то она выполнит любое ваше желание. Первая сказка сборника о мальчике и сороке. Насыпь соль и получи что хочешь. Всё так просто, но сорока оказалась с характером. Сказка буквально учит азам предпринимательства, прямо как организовать свой бизнес с нуля, только про регистрацию ИП ни слова. Но это я придираюсь уже. Мне понравилась и сама сказка и её посыл - всего что хочешь, ты можешь добиться сам. Вроде и сказка, а терпение и труд никто не отменял. Иногда в погоне за своими желаниями, мы не замечаем что у нас уже есть то, что мы когда-то хотели.

Сказка о том, как тролли выбирали себе короля. Ум и находчивость, как оказалось, важнее грубой силы в этом важном вопросе. Порадовали меня забавные имена троллей: Клампе-Лампе и Трампе-Рампе. Ну и первое место в моем топе троллих имён….Друлль-Друлль-Друльсери-Друлль.

Сказка о мальчике, который ничего не боялся. Он даже смог победить злого тролля, потому что это был не только очень храбрый мальчик, но и очень добрый. Его доброта и отзывчивость помогли обзавестись такими друзьями как лесная ведьма, огромная собака и косматый медведь. А такие друзья незаменимы, если злой тролль собирается вас съесть.

Про маленькую принцессу, пожалуй единственная сказка которая мне не понравилась. Кстати имя у неё было Анна Иоланта Изабелла Элизабет Мария Катрина Инез Беатриса (самое подходящее имя для маленьких принцесс, тоже для моего топа имён). Я не поняла чему может научить эта сказка, разве что если в лесу мне встретится огромная змея, надо непременно с ней потанцевать. Но в целом это замечательный сборник. Здесь есть красивая и печальная сказка о лебединой девушке, сказка о том как тролли поменяли своего младенца на королевского ребёнка и история о том как тролли помогли жениху не опоздать на свадьбу.

Все сказки разные, а объединяет их магия волшебства, которой пропитаны иллюстрации сборника. Картинки по настоящему сказочные, иногда мрачные но не зловещие, скорее тёплые и уютные. Эту красоту подарил миру потрясающий шведский художник Йон Бауэр. Когда он рисовал сказочных принцесс, они получались похожими на жену художника, Эстер. Что может быть романтичнее, когда муж считает свою жену похожей на принцессу из сказки. К сожалению у этой сказки оказался печальный конец. В 1918 году паром, на котором супруги плыли в Стокгольм затонул. На тот момент Йону было 36 лет. В газетах даже писали, что это волшебные существа забрали художника к себе. Такая вот сказка.

11 августа 2022
LiveLib

Поделиться

Anton-Kozlov

Оценил книгу

Сомневался я очень, читать эту книгу или нет. Тут она мне попалась в любимом мной аудиоформате. Я решил попробовать, прежде чем браться за неё, тут же был удивлён искрящимся юмором и сказочными персонажами. Здесь сказочные персонажи их русских сказок творят всякое разное. Мата тут много, а так мне нравятся матерные анекдоты, то и этот жанр мне очень понравился.

Конечно, если вы не переносите матерные слова и анекдоты из этой же области, то эта книга будет вам противопоказана. Я же получил огромный юмористический заряд. Хорошо, что решился прослушать эту книгу, несмотря на низкий рейтинг. Я когда-то даже читал анекдоты, которые в небольших количествам способны очень здорово развлекать, но тут может быть и передозировка, поэтому лучше воспринимать их понемногу. А эта книга по сути и является эротическими и матерными анекдотами. Но как и в любом сборнике, не все из них отличные. Хорошие — примерно половина, а половина — не очень. Часть совсем однотипные, с одной и той же идеей, завязкой, смыслом.

Некоторые истории прямо очень интересные и замысловатые. Я доволен, что не отказался от прочтения этой книги. Попробуйте и вы хотя бы первые несколько прочитать, благо они все совсем небольшого размера.

Мне больше всего понравился история-анекдот, с матом, с шутками про женщин, лучше не смотрите, если боитесь нарушить тонкую душевную организацию.

спойлерМедведь и баба
Пахала баба в поле; увидал ее медведь и думает себе: "Что я ни разу не боролся с бабами? Сильнее она мужика или нет? Мужиков довольно-таки я поломал, а с бабами не доводилось повозиться". Вот подошел он к бабе и говорит:
— Давай-ка поборемся!
— А если ты, Михайла Иванович, разорвешь у меня что?
— Ну, если разорву, так улей меду принесу.
— Давай бороться.
Медведь ухватил бабу в лапы да как ударит ее обземь — она и ноги кверху задрала, да схватилась за п….ду и говорит ему:
— Что ты наделал? Как теперь мне домой-то показаться, что я мужу-то скажу!
Медведь смотрит: дыра большущая, разорвал! И не знает, что ему делать. Вдруг откуда ни возьмись — бежит мимо заяц.
— Постой, косой! — закричал на него медведь, — поди сюда.
— НО —
Заяц подбежал. Медведь схватил бабу за края п…ды, натянул их и приказал косому придерживать своими лапками; а сам побежал в лес, надрал лыка целый пук — едва тащит! Хочет зашивать бабе дыру. Принес лыка и бросил оземь; баба испугалась, да как перднет, так заяц аршина на два подскочил вверх:
— Ну, Михайло Иванович! По целому лопнуло!
— Пожалуй, она вся теперь излопается! — сказал медведь и бросился что есть духу бежать; так и ушел.свернуть
21 февраля 2021
LiveLib

Поделиться

NataliaAbushaeva

Оценил книгу

Тролли, эльфы, волшебные леса, принцессы... Этого добра очень много в современных книгах, фильмах. Истории о них переписаны, перекроины, переделаны, что оригинальные истории кажутся потерянными и забытыми.

Так кто такие настоящие тролли? Хозяева лесов и гор или смешные человечки из мультфильмов? Герои мифологии или какой-то персонаж из рекламы шоколада?

Как разобраться? Думаю, стоит просто почитать оригинальные шведские сказки об этих волшебных существах.

"Среди эльфов и троллей" - это как раз такой сборник сказок, который включает в себя 12 историй о жизни троллей рядом с людьми.

Сказки подойдут как детям, так и взрослым. Каждая история учит добру и справедливости, говорит о трудностях, добре и зле, правильных поступках и награде за них.

Книга из мелованной бумаги, с красивыми иллюстрациями и тканевой закладкой.

Вообще мне эта серия книг очень нравится своим содержанием и, конечно, оформлением.

Сказки прочитала с удовольствием. Единственное, что "Лебединое озеро" скорее всего будет понятно лучше взрослым. В этой истории девушка уходит из семьи и возвращается в свой привычный ей волшебный мир. Такое, наверное, сложно будет объяснить маленькому ребёнку. Ведь обычно после свадьбы принц и принцесса живут долго и счастливо, а у этой пары совсем не так.

Прочитав эти сказки, поняла, что современные переписывания этих историй в принципе действительно далеки от оригинала. Так что будет интересно прочитать такую версию.

P. S. Думаю, что, конечно, есть какой-то ещё более древний вариант этих сказок, но пока не нашла его.

18 ноября 2023
LiveLib

Поделиться

innaa

Оценил книгу

Есть сказки, которые хочется перечитывать и в пять, и в двадцать пять, и в пятьдесят. А есть те, которые даже в младшем школьном возрасте читать нежелательно, а в среднем да старшем - и подавно. "По щучьему веленью" я бы скорее отнесла ко второй категории, чем к первой.
На ещё не совсем окрепший рассудок ещё не так много видевших и понимающих в этой жизни детей - совсем неплохое, весёлое произведение, в коем один паренёк по имени Емеля умеет ездить не только на санях без лошади, но ещё и на печи, в коем дубинки колотят мирному населению бока, а царь ни за что, ни про что (внимание - спойлер!) - в буквальном смысле сажает собственную дочь в бочку с первым попавшимся дурачком и выбрасывает их в море, тем самым отправляя свою кровиночку на верную смерть. Ничего такого, если не вдумываться.
А если вникнуть, то окажется, что сказка эта пустая, как башка и сердце дурака Емели.

Ранее, помнится, я довольно снисходительно относилась к этому русскому народному детищу. А сегодня перечитала и... ужаснулась.

26 июля 2012
LiveLib

Поделиться