Мацуо Басё — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Мацуо Басё
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Мацуо Басё»

19 
отзывов

AzbukaMorze

Оценил книгу

Очень-очень маленькая книжка, путевой дневник, наполненный стихами (не только Басё) и ассоциациями (их больше, чем конкретных описаний). Примечания и предисловия, кажется, занимают места больше, чем само произведение. И не зря, без них не больно-то вникнешь во все тонкости (да и с ними не особо). Предисловие от переводчика очень познавательное, я его прочитала два раза - до и после собственно книги (и всё равно не поняла, что такое "энго", например). Японская поэзия очень-очень сложная, если пытаться понять её хоть частично как японец :(. Лучше бы я не пыталась, а прочитала "По тропинкам Севера" без всяких предисловий. Тогда у меня осталось бы эстетическое впечатление, пускай очень далёкое от того, что имел в виду автор. Читала же я стихи Басё и других японских поэтов в хрестоматиях и получала удовольствие... Переводчик данной книги считает, что задача перевода - "не только доставить художественное наслаждение", но просветить, "дать ясное представление о специфических элементах" стиля. (Это ему удалось, я думаю.) А в данном случае стиль такой сложный, что произведение, весьма вероятно, не сможет "эстетически воздействовать на читателя совсем другой эпохи и страны". Вот оно и не смогло :(

26 июня 2021
LiveLib

Поделиться

pestilencemaiden

Оценил книгу

Первое знакомство с хайку, да еще и классическими, прошло достаточно успешно. Но я бы очень хотела сказать, что поняла их все, но, к сожалению, это не так: очень чувствуется разница культур, поэтому некоторые строки проплыли совсем мимо меня.

Но даже мне было понятно, что во всем этом есть какой-то глубокий смысл, что эти три строчки заключают в себе что-то большее, чем просто слова. В этом вся прелесть книги: здесь все так просто, но при этом понимаешь, что нужно чуть-чуть копнуть поглубже, и тогда тебе раскроется суть стиха.

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это ее душа

Но даже несмотря на то, что не все было понятно, очень тонко чувствовались эмоции автора: радость, печаль, воодушевление, тоска... При прочтении казалось, что я и сама это все чувствую — до чего же велико мастерство Мацуо Басё, что он смог передать такое через несколько строчек!

Отныне иду один.
На шляпе надпись: «Нас двое»...
Я смою ее росой
20 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

AlbinaMashkin

Оценил книгу

Первое знакомство с восточной поэзией произошло ещё в школе на уроке зарубежной литературы. Мы прочли несколько хокку и на дом задали написать своё. По правде говоря, тогда, я это направление не оценила. Как казалось, в чём смысл этих коротких "стишков"? Понять я их не могла.

И вот спустя года решила возобновить неудачное знакомство. Что же, это было довольно любопытно. Не скажу, что я осталась в диком восторге, но некую прелесть японской поэзии уловила.

Мацуо Басё очень тонко рисует в стихах прекрасные мгновения жизни. Будь то дыхание ветра, цветение сливы, или прыгнувшая в воду лягушка. Было очень приятно прикоснуться к чему-то очень далёкому, загадочному и нежному.

Тем не менее, сыграла свою роль разница в культуре. Хоть я и нашла поэзию Басё для себя приятной, но она меня не впечатлила. Возможно я не до конца поняла всю прелесть, однако меня утомило однообразие. Дочитавая сборник  меня терзала мысль, что хоть я и читаю что-то красивое, но оно всё, от строчки к строчке, повторяется. Тут и луна и ветер, и цветы, дождь, осень, печаль, одиночество и т.д и т.п. Очень быстро устаёшь, даже если читать понемногу.

Если вы сомневаетесь читать или нет - советую всё-таки ознакомиться с этим жанром. Времени займёт немного, но эмоции точно появятся. Ведь так важно остановиться на миг и посмотреть, как прекрасен мир вокруг нас!

21 апреля 2023
LiveLib

Поделиться

Zechariah

Оценил книгу

Прочитала очередной поэтический сборник из серии «Поэзия под зеленой лампой» - но уже японских поэтов. Я говорила, что все книги там оформлены очень красиво и атмосферно в черно-белом цвете, и такое оформление особенно хорошо подходит японской лирике, так как в Японии издавна популярна монохромная живопись, хотя полностью белое изображение женщины с зонтиком не слишком удачно - вот такое возникает у меня цветовое ощущение при взгляде на обложку.

Прежде чем говорить собственно о стихотворениях, хочу сказать пару слов по поводу хокку-хайку. В названии сборника поставлено именно слово "хокку", а мне казалось, что в отношении самостоятельных трехстиший правильнее употреблять "хайку", и, кстати, предисловие также, пусть и мельком, упоминает это. Так что это странность, но такая, на которую можно не обращать внимания. Я буду использовать термин "хайку", как это принято в Японии.

И еще пара слов про культурные особенности. Как говорится в предисловии, "японское лирическое стихотворение отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой". А что, кроме этого, характерно для хайку? Чтобы воспринимать - и попытаться хотя бы немного понять - любые формы японского искусства, необходимо иметь какое-то представление об основных принципах японской эстетики.

Японская культура - культура во многом визуальная, ее особенностями являются простота, краткость, минималистичность, эмоциональность, символизм, недосказанность, мимолетность, огромную роль в ней играет намек. Все это способствует взаимодействию читателя (зрителя) с автором, погружению читателя в творчество автора, стимулирует работу мысли читателя. И все это очень четко видно на примере хайку. А еще мне сразу вспоминается книга Аоямы Митико "Вы найдете это в библиотеке", которая как раз и иллюстрирует мои слова.

Даже если и не очень понятно, поэзию воспринимаешь не как отдельные слова, нужно ухватить общую атмосферу стихотворения.

Возвращаюсь к сборнику. В него вошли хайку позднего Средневековья: от Мацуо Басё до Кобаяси Иссы. Распределение стихотворений неравномерное: больше половины приходится на Басё (сто с лишним страниц), а на каждого из остальных - меньше, чем по десять страниц. Впрочем, это неудивительно, ведь Басё - основоположник жанра, сыгравший значительную роль в его становлении. И, наверное, он - самый (или один из самых) известных у нас японских поэтов.

Хайку похожи на стоп-кадры, метко схваченные камерой (кистью) поэта, на некие минималистичные, в духе японской живописи картины, они красивы, они эмоционально наполнены, они вызывают эмоции читателя, а иногда за природным образом прячется глубинный социальный подтекст. Мне очень нравятся хайку Басё, одни из моих любимых, и не только знаменитое трехстишие про лягушку.

Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
Прощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.
Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зелёный мандарин.
Легкий ночной ветерок.
Чай хорош! И вино хорошо!
И лунная ночь хороша!
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли…
Дождик весенний.
Утка прижалась к земле.
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои...
Островки... Островки...
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.

Всего девять трехстиший, но какие они разные, оставляют и чувство тоски, горечи, светлой грусти, показывают мимолетную, неуловимую красоту мгновения, описывают привычную природу через необычные, интересные образы, заставляют улыбнуться или вызывают слезы. Последнее хайку - мое самое любимое. Не стихотворение - картина, причем картина не статичная, не застывшая, хотя в ней и пойман краткий миг из бесконечной жизни моря, но в то же время и динамичная: я вижу солнце, как его лучи падают на поверхность моря, как мелькают золотистые блики. После чтения хайку жалеешь, что не умеешь рисовать.

Также нравятся образы, показанные Такараи Кикаку, нравится их эмоциональная наполненность, нравится присутствие поэта в стихотворениях. Нравятся хайку Найто Дзёсо, они, на мой взгляд, очень соответствуют японским эстетическим критериям, каждое - мастерски выполненная картина, прекрасная в своей незавершенности, дающая простор воображению. Понравились и хайку единственной в сборнике женщины - Фукуды Тиё, от некоторых из них на глаза наворачиваются слезы. Также люблю напевные, похожие на короткие песни хайку Ёсы Бусона. И, конечно же, бесконечно люблю Кобаяси Иссу, его эмоциональность, его открытость, многослойность созданных им образов и даже сюжетов. Ведь это именно он написал знаменитое хайку про улитку на склоне Фудзи, которую склоняют так и этак все, кому не лень. Так что этого поэта знают, наверное, практически все, даже если его имя кажется незнакомым.

Начитавшись хайку, испытываю неожиданный эмоциональный подъем и вдохновение. Чудесно, что в мире существует такая красота.

В городе осень
По-прежнему моросит.
Первый день зимы.

2 декабря 2024
LiveLib

Поделиться

PavelMozhejko

Оценил книгу

«Ива склонилась и спит, и кажется мне, соловей на ветке — это ее душа.» (Мацуо Басё)

МОЕ МНЕНИЕ О КНИГЕ:
Что такое Настоящее, как не едва уловимый миг между Прошлым и Будущим? И как же трудно словить его, словно пальцами тончайшую паутинку, влекомую осенним ветром. И видимо, только Слово способно нежно спеленать и сохранить целым и свежим ускользающее мгновение, что неоднократно доказали японские поэты, мастера жанра «хайку».
Хайку – стихи, наследники юмористических миниатюр, со временем получившие глубину, серьезность и особое настроение, более известны, благодаря своей форме. До сих пор не стихают споры о том, каким должен быть переводной хайку: трехстрочным или однострочным, написанным соразмерно количеству слогов или с поправкой на языковые единицы конкретного языка, быть вольным в выборе темы или придерживаться традиции… Тем не менее, несмотря на все разночтения по поводу того, «как надо», этот жанр популярен во многих странах до сих пор, и едва ли не все начинающие поэты, еще только пробующие перо, хоть разок да пытались написать свое хайку. Все вышесказанное говорит о том, что суть этих стихотворений все же не в форме и размере. Тогда в чем?
Что может поместиться в краткий миг? Что способны мы прочувствовать в нем? Конечно, впечатление и озарение! Восторг - угасает, красота - осознается, озарение - становится пониманием…в следующий миг. Но пока он еще не наступил, восторг, красота, озарение могут запечатлиться в стихе.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
*Поэт под деревом (XI век)

Поэзия хайку - это удивительное сочетание с одной стороны отреченности и одиночества, необходимых для концентрации, а с другой стороны, невероятной открытости и тонкой настройки чувств, способной уловить малейшие внутренние переживания. Краткость момента диктует немногословность. Раскидай щедро слова по листу, и все впечатление распылится между ними. Но благодаря филигранно подобранному количеству слов и качеству метафор, хайку можно назвать предельно конкретной поэзией, ибо если читатель сможет считать заложенное в каждом из них чувство, то оно будет однозначно «тем самым», не почувствовать его будет сложно. Таким образом, хайку – это еще и своеобразные поэтические головоломки, которые берутся не наскоком (ведь и рифмованной ритмики в них нет), а плавным погружением в каждое слово, словно осмотром хитроумной пружины, открывающей секрет. Из-за быстрого прочтения, многие хайку могут показаться примитивными. Но попробуйте не спешить, дайте каждому слову показать себя, проникнуть в вас, стать на свое место, и стихотворение сразу преобразуется, показывая свою глубину. Посмотрите, какую разность масштабов (причем несколько раз (!) за три строки) вписал Басё в один из своих дорожных стихов!

Луна – путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.

Сначала маленькая далекая Луна, словно маяк на горизонте (мелкий масштаб), потом она вежливо приглашает нас, становясь как будто ближе и человечнее, как любой гостеприимный хозяин (крупный масштаб), и сразу же дорожный приют (тепло, кров, постель, сон) на фоне огромных и холодных ночных гор (мелкий масштаб «дома» на фоне крупного природного ландшафта).
Дорога, природа, случайные встречи, день и ночь, смена времен года, работники на полях – все это не только ландшафт средневековой Японии, но и суть поэзии Мацуо Басё (1644-1694 гг.), одного из главных (и самых первых) мастеров лирического хайку. Поэзия Басё отразила не только его талант, но и его образ жизни: хорошее образование, бедность, открытость, преподавание, путешествия по стране. Это поэзия путника. Поэзия «богатства в незримом». Все отражалось в хайку Басё: и беседа за саке, и пролетевшая мимо птица, и холодный ветер, и теплое утро. Нашлось место и для самоиронии. Поэт позволяет себе смеяться только над собой, а не это ли высшая форма юмора?

Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
И напоролся на шип.
***
Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.
***
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылек.
***
Год за годом все то же:
Обезьяна толпу потешает
В маске обезьяны.

Стоит отметить, что Мацуо Басё, как будто издеваясь над последующими спорщиками о форме хайку, сам не всегда придерживался одних и тех же правил. Например, среди его стихотворений можно встретить не только те, что передают настроение, но и настоящие наставления и пословицы. Не всегда и сами хайку одного размера.

Не думай с презреньем:
«Какие мелкие семена!»
Это красный перец.
***
Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зеленый мандарин.

*Таварая Cотацу. Сцена из Cайгё-моногатари. Поэт пишет стихи (1630)

Давайте рассмотрим на примерах, какой спектр эмоций сумел лаконично передать этот замечательный японский поэт.
Вот как чувство утраченного времени усиливается нашей уязвимостью во время сна:

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.

Вам, конечно, знакома т.н. «пронзительная тишина», а как ее выразить в нескольких строках? Обратите внимание опять же на три «уровня»: огромная ночь, большое дерево и маааленький червячок, которого…слышно!

Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

Какой назойливый зимний ветер, как раздражает стук неприкрытой двери, словно нищета…

Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.

А вот несколько слов о бессоннице:

Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.

А тут и вовсе добавить нечего, автор все сказал сам:

«В печали сильнее почувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги – божество.»
Пируют в дни расцвета вишен.
Но мутное вино мое бело,
Но с шелухою рис мой черный.

Расцвет… Внезапное изменение к лучшему. Пробуждение красоты. И вот оно у Басё, настолько едва уловимо, как касание крыла бабочки к тихой траве:

Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечном свету.

А вот как показана полярность и контраст нашего мира:

Рядок с цветущим вьюнком
Отдыхает в жару молотильщик.
Как он печален, наш мир!

И несколько слов про индивидуальность:

О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему, —
Вот высший подвиг цветка!

А каков для каждого из нас шок, когда мы понимаем, что неосознанно уже сделали первый шаг к неизбежному?

«Другу»
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…

И вот еще одно хайку на эту же тему:

Стебли морской капусты.
Песок заскрипел на зубах…
И вспомнил я, что старею.

Чтобы выразить одиночество, может быть достаточно одной строки: «Одеяло для одного».

«Поэт Рика скорбит о своей жене»
Одеяло для одного.
И ледяная, черная
Зимняя ночь… О печаль!

Приходящая старость:

Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…

И проходящая молодость:

Сначала покинул траву…
Потом деревья покинул…
Жаворонка полет.

*Mountain waterfall, by Yamamoto Shunkyo (1900)

«В воздухе пахнет летом!» - думаем мы иногда, а Басё пишет так:

Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

А как еще бывает, когда маленькое событие вдруг будит целый ворох воспоминаний…

Столица уже примелькалась,
Но прежнее очарованье воскресло,
Когда я услышал кукушку.

И как нелепа смерть, на фоне монотонно бурлящей жизни…

И кто бы мог сказать,
Что жить им так недолго?
Немолчный звон цикад.

А знакомо ли вам внезапное чувство одиночества, настигающее, как только дом ваш покинули близкие друзья после долгожданной встречи?

Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.

Следующее хайку – это настоящее искусство, так как в нем Басё в три строки поместил настоящую симфонию…цвета! ЦВЕТА!!!

«Хозяин и гость»
Друг на друга нарцисс
И белая ширма бросают
Отблески белизны.

Часто нам говорят о том, что чтобы быть замеченным, надо выделяться. Но как мы хотим быть похожими на окружающих, и как боимся, казаться чужими!

Уродливый ворон —
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!

А вот так у Басё выражена скорбь по другу и надежда на его призрачное присутствие рядом:

«Памяти поэта Тодзюна»
Погостила и ушла
Светлая луна… Остался
Стол о четырех углах.

Как трагична неизбежность смерти, как привередлива память по прошествии времени…

Прядка волос покойной матери
Растает в руках моих, —
Так горячи мои слезы, —
Белый иней волос.

А вот чувство холода:

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.

И надвигающегося тепла:

Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

***

*Япония и сейчас способна вдохновить не меньше (фото @pinkycheekss)

Хайку Мацуо Басё – это не только образец высокой поэзии и поэтических головоломок. Это еще и та литература, которая может научить неспешному и вдумчивому чтению, дающему уникальный эмоциональный опыт.

"Расставаясь с другом"
Прощальные стихи
На веере хотел я написать, —
В руке сломался он.

МОЕ МНЕНИЕ ОБ ИЗДАНИИ:
Довольно большая серия от издательства «Фолио» миниатюрных томов с поэзией и малой прозой самых разных жанров издана просто на отлично и, учитывая не очень большую цену, способна украсить любую личную библиотеку.


Формат карманный (88x108 мм), твердый переплет, без суперобложки, 256 страниц.
Достоинства издания: твердый переплет; плотная бумага; художественно оформленные колонтитулы, многочисленные иллюстрации, подробное содержание, лента-закладка.
Недостатки издания: не обнаружено.

ПОТЕРЯЛ БЫ Я ЧТО-НИБУДЬ, ЕСЛИ БЫ ЕЕ НЕ ЧИТАЛ:
Больше да, чем нет. У меня давно проснулся интерес к лаконичной прозе и поэзии, в том числе и к японскому жанру «хайку». Многие из 200+ стихотворений во мне никоим образом не отозвались, но, те хайку, которые понравились, окупили чтение сборника в целом. К тому же, хайку – это хороший способ ступить в новую для себя литературную область.

КОМУ ПОРЕКОМЕНДОВАЛ БЫ:
Всем, кого интересует Восток и японская культура в частности. Тем, кому интересны лаконичные, но содержательные и глубокие тексты. Тем, кого интересует поэзия во всех ее проявлениях. К тому же, хайку – это неплохой источник хороших эпиграфов.

ВИДЕО В ТЕМУ: Пятиминутная минилекция «В двух словах. Японская традиционная поэзия» от канала «Imagine Review» станет отличным поводом для знакомства с культурой Японии.

05:59
4 января 2020
LiveLib

Поделиться

ludogovsk...@gmail.com

Оценил книгу

книга 4/5
14 августа 2024

Поделиться

N Fis

Оценил книгу

Очень красиво. Немного и много одновременно. Читать надо совсем по чуть, чтобы уловить неуловимое. Как-то так о прочитанном.
23 октября 2021

Поделиться

Полина Полякова

Оценил книгу

Только это и есть поэзия. Такими и должны быть стихи.
25 июля 2024

Поделиться

По Байдина

Оценил книгу

Гениально.
13 ноября 2022

Поделиться