Льюис Кэрролл — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Льюис Кэрролл»

420 
отзывов

Людмила Твердикова

Оценил аудиокнигу

холошая книга, было плиятно смотлеть и слушать и было интелисно слущать!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 😁😁😁😁😁😆😆😆😆😆😄😄😄😄😄😄😄😃😃😃😃😃😀😀😀😀☺☺☺😊😊😊☺🤣🤣🤣😊😇😊😊😇🙂🙂🙃🙃😉😉😉🙃🙂😉😌😌😍🥰😘😙😚😗😗😍😜😌😍🥰😗😚😙😜😝🤑🤗🤪🐮🐷😝🤑🤗🥳😝🤪🤪🤡🤩😎🧐🤨🤡🤡🤡🤡🤡🤓🤩🤩🤠🤠😒😞😔😕😕😔😏☹️☹️😖😫🥺🥺🥺😩😖😣☹️😡🤯😶😶😑😐😐😯😦😧🥵🥶😐😯😧😮😵🥱😩🤯🤯😙😜🐮🐷🤑🧐😝(∂ω∂)(∂ω∂)(∂ω∂)(∂ω∂)(∂ω∂)𓃗𓃗𓃗𓃗𓃗𓃗𓃗𓃗。.。:∞♡*♥。.。:∞♡*♥。.。:∞♡*♥。.。:∞♡*♥。.。:∞♡*♥。.。:∞♡*♥。.。:∞♡*♥✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧✧༺♥༻✧。.。:∞♡*♥✧༺♥༻✧。.。:∞♡*♥✧༺♥༻✧。.。:∞♡*♥✧༺♥༻✧。.。:∞♡*♥✧༺♥༻✧。.。:∞♡*♥✧༺♥༻✧。.。:∞♡*♥✧༺♥༻✧(˵ ͡° ͜ʖ ͡°˵)(˵ ͡° ͜ʖ ͡°˵)(≡^∇^≡)(≡^∇^≡)(˵ ͡° ͜ʖ ͡°˵)(≡^∇^≡)(˵ ͡° ͜ʖ ͡°˵)(≡^∇^≡)(≡^∇^≡)ヾ(^-^)ノ˙˚ʚ(´◡`)ɞ˚˙(≧∇≦)/(≧∇≦)/(❁´◡`❁)(◍•ᴗ•◍)o(〃^▽^〃)oo(〃^▽^〃)o✺◟( ͡° ͜ʖ ͡°)◞✺o(〃^▽^〃)oo(〃^▽^〃)o(≧∇≦)/(≧∇≦)/˙˚ʚ(´◡`)ɞ˚˙˙˚ʚ(´◡`)ɞ˚˙ヾ(^-^)ノʕ´•ᴥ•`ʔ=^._.^= ∫¯\_(ツ)_/¯ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ(⑅ᵒ̴̶̷᷄ωᵒ̴̶̷᷅⊞ོॢ)fෆr yෆu⋆*⋆✩˚✧₊⁎❝᷀ົ≀ˍ̮ ❝᷀ົ⁎⁺˳✧(⑅ᵒ̴̶̷᷄ωᵒ̴̶̷᷅⊞ོॢ)fෆr yෆu⋆*⋆✩˚✧₊⁎❝᷀ົ≀ˍ̮ ❝᷀ົ⁎⁺˳✧(⑅ᵒ̴̶̷᷄ωᵒ̴̶̷᷅⊞ོॢ)fෆr yෆu⋆*⋆✩=^._.^= ∫(๑ↀᆺↀ๑)=^._.^= ∫.*.。ଘ( ᐛ ) ଓ+(*´﹀`*)..。*゚+ʕ´•ᴥ•`ʔ(๑ↀᆺↀ๑).*.。ଘ( ᐛ ) ଓ+(*´﹀`*)..。*゚+ʕ´•ᴥ•`ʔ(๑ↀᆺↀ๑)▼・ᴥ・▼(๑ↀᆺↀ๑)ಠ_ಠ(⑅ᵒ̴̶̷᷄ωᵒ̴̶̷᷅⊞ོॢ)fෆr yෆu⋆*⋆✩ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤಠ_ಠᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ=^._.^= ∫(๑ↀᆺↀ๑)ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ˚✧₊⁎❝᷀ົ≀ˍ̮ ❝᷀ົ⁎⁺˳✧¯\_(ツ)_/¯ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ(๑ↀᆺↀ๑)ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ=^._.^= ∫(๑ↀᆺↀ๑)ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ˚✧₊⁎❝᷀ົ≀ˍ̮ ❝᷀ົ⁎⁺˳✧¯\_(ツ)_/¯ʕ´•ᴥ•`ʔ=^._.^= ∫▼・ᴥ・▼(๑ↀᆺↀ๑)(⑅ᵒ̴̶̷᷄ωᵒ̴̶̷᷅⊞ོॢ)fෆr yෆu⋆*⋆✩=^._.^= ∫ʕ´•ᴥ•`ʔ▼・ᴥ・▼.*.。ଘ( ᐛ ) ଓ+(*´﹀`*)..。*゚+ʕ´•ᴥ•`ʔ=^._.^= ∫ʕ´•ᴥ•`ʔ(∿°○°)∿ ︵ ǝʌol(∿°○°)∿ ︵ ǝʌol◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌(∿°○°)∿ ︵ ǝʌol◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌(∿°○°)∿ ︵ ǝʌol◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌(✿ ♥‿♥)◌⑅⃝●♡⋆♡LOVE♡⋆♡●⑅⃝◌(∿°○°)∿ ︵ ǝʌol♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝●♡⋆♡LOVE♡⋆♡●⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝●♡⋆♡LOVE♡⋆♡●⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡(≚ᄌ≚)ℒℴѵℯ❤◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝●♡⋆♡LOVE♡⋆♡●⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝●♡⋆♡LOVE♡⋆♡●⑅⃝◌◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡(≚ᄌ≚)ℒℴѵℯ❤◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌♡´・ᴗ・`♡◌⑅⃝ᵐᶦˢˢ(꜆˘͈ෆ˘͈꜀)ʸᵒᵘ⑅⃝◌◌⑅⃝●♡⋆♡LOVE♡⋆♡●⑅⃝◌(≚ᄌ≚)ℒℴѵℯ❤(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡( ⚈̥̥̥̥̥́⌢⚈̥̥̥̥̥̀)˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡( ⚈̥̥̥̥̥́⌢⚈̥̥̥̥̥̀)˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)( ⚈̥̥̥̥̥́⌢⚈̥̥̥̥̥̀)(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ ( -̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥᷄◞ω◟-̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥᷅ ) (´•̥̥̥д•̥̥̥`̀ू๑)‧º·˚ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(-̩̩̩-̩̩̩-̩̩̩-̩̩̩-̩̩̩___-̩̩̩-̩̩̩-̩̩̩-̩̩̩-̩̩̩)(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ ( -̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥᷄◞ω◟-̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥̥᷅ ) ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)( ⚈̥̥̥̥̥́⌢⚈̥̥̥̥̥̀)ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗ(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(´༎ຶ ͜ʖ ༎ຶ `)♡˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚( ⚈̥̥̥̥̥́⌢⚈̥̥̥̥̥̀)٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚(ू˃̣̣̣̣̣̣︿˂̣̣̣̣̣̣ ू)٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣̥ )‧º·˚( ⚈̥̥̥̥̥́⌢⚈̥̥̥̥̥̀)٩(๑꒦ິȏ꒦ິ๑)۶˚‧º·(˚ ˃̣̣̥⌓˂̣̣ᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗᕕ( ཀ ʖ̯ ཀ)ᕗಥ_ಥಥ_ಥ---
23 мая 2024

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Как в свое время писал Владимир Владимирович Маяковский: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". Так вот, таким же веским поводом является желание выучить английский, потому что на этом языке написаны повести Кэрролла об Алисе. К сожалению, все переводы этой удивительной книги не могут передать всей той глубины математических и лингвистических аллюзий, которые составляют ажурную вязь обеих повестей.

Про "Алису в стране чудес" я уже писал, теперь пришел черед "Алисы в Зазеркалье". Кстати, первую книгу я читал в детстве и совсем недавно перечитал вновь, а вот вторая до сих пор ждала своего прочтения. Я постарался серьезно подойти к вопросу, сначала изучив отзывы о имеющихся переводах на русский язык. Хоть я сам написал выше, что перевод не в состоянии передать в полной мере всю прелесть книги, основанной на лингвистических аллюзиях, все же хотелось выбрать лучший. Проанализировав доступную информацию, остановился на варианте Нины Демуровой. Но уже после прочтения понял, что каждый из существующих вариантов перевода должен иметь какую-то свою неповторимую изюминку, потому что такие книги невозможно переводить дословно, следовательно, переводчик вынужден становиться соавтором и рождать свою оригинальную концепцию английского оригинала. Поэтому теперь у меня в планах и другие версии переводов этих повестей на русский язык.

В книге Чалдини "Психология влияния" мне попались данные об интересном эксперименте, когда испытуемому предлагали два его портрета - стандартный и зеркальный варианты - и предлагали выбрать более похожий, выбор, как правило, следовал в пользу зеркального. Почему? Да потому что это других мы видим такими, как они есть, а себя - только в перевернутом - зеркальном - виде.

Так что путешествие Алисы в Зазеркалье, это погружение в себя, в глубокие пласты своего собственного сознания, живущего по странным в нашем понимании законам, больше напоминающим постоянно меняющиеся правила какой-то игры.

В Зазеркалье такой игрой становятся шахматы, пришедшие на смену игральным картам из первой повести. Автор предельно серьезен, давая перед началом партии подробнейшую расстановку фигур и описывая последовательность ходов. Ну, а интрига повести в прохождении главной героиней пути от пешки до королевы.

Это не просто путь, это зашифрованная под игру эволюция от простого к сложному. Это путь взросления, приобретения опыта, освоение новых знаний и навыков, это – движение – главное условие развития.

Алиса, продвигаясь по клеткам, постигает и познает самое себя. При этом она вынуждена опираться на уже имеющийся в её подсознании опыт. Братцы Труляля и Траляля, с их враждой из-за погремушки, отражают ранние детские воспоминания, в которых отсутствующий опыт заменяется интуитивно рождающимися допусками, выглядящими абсурдом.

Шалтай-Болтай воплощение стихов, баллад и сказок, успевших осесть в детской памяти, так сказать, реализация раннего интеллектуального багажа.

Единорог и Лев символизируют постижения некоторых азов истории и устройства общества. Белый Рыцарь – постижение физических законов устройства вселенной.

Проделав путь своеобразного развития, Алиса переживает процесс существенного преображения и приобретения нового качества, она превращается в королеву – цель достигнута.

А то, что всё в результате оказывается сном, вполне логично, ведь, львиная доля интеллектуальной работы человека совершается в подсознании, то есть, там – во сне, или, если хотите – в Зазеркалье.

21 июня 2019
LiveLib

Поделиться

kandidat

Оценил книгу

Свершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации - фактор немаловажный):
вот вам, к примеру, Чеширский кот

а вот знаменитое Чаепитие

ну и синяя Гусеница

Для справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.

Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона - настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки - типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.

Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо "засосало" в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился.

Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.

P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание "Алисы в Зазеркалье". Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.

24 августа 2011
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Согласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.

"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.
И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.

Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.

Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".

Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.

А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией

Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.

"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.

Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.

13 июня 2019
LiveLib

Поделиться

Анонимный читатель

Оценил книгу

Если уж "Алису в Стране Чудес" я в детстве штудировала не раз, то за "Алису в Зазеркалье" не бралась ни разу. И хорошо, потому что я бы все равно ничего бы не поняла. Эта книга намного сложнее и серьезнее предыдущей. И читая ее сейчас, разбирая все детали, она мне нравится даже больше.

Как всегда, в Алисе самое интересное и главное - игра слов и фольклорные шутки, с которыми разобраться в общем не сложно. А вот юмор, относящийся к конкретному времени и месту, лучше объяснить. 
Например, сцена в лавке Овцы: Овца продает два яйца дешевле, чем одно, но Алиса покупает только одно, а то "вдруг они не свежие". Эта история связана с тем, что в то время в Оксфорде было такое правило: если ты заказывал на завтрак яйцо, тебе приносили два, но одно из них обязательно оказывалось не свежим.
Еще пример: Белая Королева говорит Алисе, что детям нужно пить молоко, а вот взрослым можно пить чай. Это было связано с тем, что в то время чай еще был роскошью и пили его только взрослые. Зато Льюис Кэрролл приглашал своих маленьких друзей (сестер Лидделл) к себе в гости и поил их чаем (это и было безумное чаепитие).

Персонажи здесь - тоже карикатуры на реальных людей. Например, Черная Королева - это пародия на всех гувернанток с их постоянными правилами и скучными моралями. 
А Белый Рыцарь (это впрочем известно многим) - это образ самого автора. Он такой добрый, неуклюжий и мастер на всевозможные выдумки и изобретения (хотя они и кажутся совершенно бесполезными). Льюис Кэрролл тоже много что изобрел - всевозможные игры и развлечения для детей (кстати в некоторые его игры до сих пор играют в Англии). 
А борьба между Единорогом и Львом - это борьба между Англией и Шотландией, известная в истории. Лев был изображен на старинном гербе Англии, а Единорог - Шотландии.
А гонцы Зай Атс и Болванс Чик не напоминают ли вам странным образом Мартовского Зайца и Шляпника из прошлой части?

Хотелось бы отдельно поговорить о стихах. В этой части они более ёмкие и сложные. В то же время, каждое из них пародия на давно забытые чужие серьезные стихи. Например "Морж и Плотник" (кстати, мое любимое), пародия на "Сон Юджина Арама" Томаса Гуда. Вот только "Сон Юджина" никто уже не помнит и не знает, а "Морж и Плотник" очень известно.
А самое странное стихотворение "Бармаглот" взято из жизни самого автора. Играя в игру с друзьями, кто быстрее и лучше напишет стихи, Кэрролл сочинил "Варкалось. Хливкие шорьки.." Гости запротестовали, а он с важным видом начал объяснять что значит каждое слово.
А в начале и в конце автор пишет настоящие (не шутку или пародию) стихи к Алисе Лидделл, в которых вспоминает памятный для себя майский день, когда они совершали прогулку по Темзе в лодке, где и была придумала "Алиса в Стране Чудес", и в них ясно видно, как он любит и скучает по своей любимице Алисе.
11 июня 2018

Поделиться

nastena0310

Оценил книгу

После того как с тобой подряд приключается столько необычайного, поневоле начнешь думать, что по-настоящему невозможных вещей на свете не так уж и много.

Я очень люблю истории про Алису, причем с раннего детства, в котором диснеевский мультик про приключения любопытной девочки был у меня в личном топе, обгоняя истории всевозможных принцесс от той же студии. Позже были фильмы, отрывки из книг, которые в оригинале частенько попадались мне в учебниках по английскому языку. Дико нравится мне и всевозможный арт по этому миру, могу в нем залипать часами, в общем, можно сказать, что я поклонница, но при этом как-то так вышло, что изначальную историю нормально, а не урывками я ни разу не читала. И наконец-то это досадная оплошность была исправлена, чему я очень рада.

Действительно история на все времена и на любой возраст. От возраста (да и не только от него, если уж на то пошло) зависит не интерес к истории, а то как читатель ее увидит. Для детей это будет увлекательная сказка с интересными, яркими персонажами, которая выбивается из ряда классических историй для детей отсутствием навязчивого морализаторства. Для взрослых... Ох, тут сложнее. Интерпретаций у Алисы столько, что не одну диссертацию можно написать, как только ни склоняли на разные лады критики и профессора данную повесть в течение уже более ста пятидесяти лет! История, сатира, религия, политика, и это только навскидку мне сразу вспоминается из того, что я слышала! Зато каждый может найти тут свое, что несомненно плюс и, имхо, один из факторов такой бешеной популярности историй про Алису. Мне в силу профессии была интересна, помимо сюжета, о котором смысла говорить, я думаю, нет, лингвистическая часть, то как переводчик сумел воспроизвести на русском игру слов на английском, там ведь целый кладезь всяческих переделанных стишков, выражений, названий, песенок итд

Говорить дольше о книге, мне кажется, есть смысл лишь если начать углубляться в тот или иной пласт, но это уже будет не формат рецензии, так что поставлю на этом точку и лишь добавлю, что это действительно маст рид для человека, интересующегося литературой и английским языком.

10 сентября 2019
LiveLib

Поделиться

Leksi_l

Оценил книгу

Цитата:

Будь таким, каким хочешь казаться

Впечатление:
Книга, которая есть в домашней библиотеке. А ещё знаю девочку, которая коллекционирует книги про Алису из разных годов издания и разных издательств, считаю-это очень крутое увлечение. У меня же есть оформленный в стиле Алисы в стране чудес детский альбом, который переделывала сама, с колбочками, часиками, даже пришлось раздербанить книгу :)
Пока решила закрыть детские книги, нашла без впечатлялок и эти книги.
Считаю, что это книга просто гениальна и да, долгое время я не знала, что ее написал математик и в книге вполне логичная структура, а не просто бред сумашедшего.
Ещё я смотрела все мультфильмы и фильмы про Алису, но любимым остаётся мультик, из которого взяла картинку. Шляпник-Дэпп, как по мне лучший, это прямо его роль. И удивлена, как экранизация дополняет общую картинку по книге. Мультфильмы более игрушечные чтоле.
Еще в книгах столько интересных, наполненных цитат, на которых можно и мозг сломать и, которые заставляет задуматься над написанным и развернуть сове мнение на 180 градусов.Сделаю пожалуй ещё цитатник по ней.
В общем книги, как классика советую читать, смотреть, разбирать с детками и взрослыми, так как есть что обсудить.

О чем книга: Однажды на прогулке, Алиса падает в кроличью нору, так как ранее погналась за милым кроликом в манижке, тут и начинается ее путешествие в другой стране с другими законами, инверсными персонажами.

«Алиса в зазеркалье»: Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Книгу предваряет шахматная диаграмма, запись сюжета с использованием элементов шахматной нотации и список персонажей, которые представлены в качестве белых и чёрных фигур. Шахматная партия , новые персонажи и места ждут Алису.

Экранизация: мультфильм «Алиса в стране чудес» 1951 год (Амарика)- 1981 год (Россия); ; фильм «Алиса в стране чудес» 2010 года фильм «Алиса в зазеркалье’ 2016 год (с Джонни Депом)

Читать/ не читать: читать

28 сентября 2022
LiveLib

Поделиться

new_sha

Оценил книгу

Эта книга (именно это издание) мне была подарена лет в 7, я собралась ее читать, но посмотрев на километровые комментарии и примечания (больше, наверное, можно найти только в "Улиссе"), заскучала и отложила книгу (девочка я была ответственная, читала в книгах всё чуть ли не до сведений о тираже и типе бумаги). А так как я об Алисе знала, благодаря пластинке и мультфильму, то книга так и осталась лежать нечитанной. Недавно решила все-таки прочитать (по какому-то внутреннему зову, а не из-за новой экранизации).

Зачем-то я начала ее читать за завтраком, после которого запланирована была большая куча дел. Само собой, что куча эта так и осталась, я же сидела с книжкой, периодически поглядывая на часы и укоряя себя: "Да когда же ты будешь шевелиться!", а второе "я" отвечало: "Ну еще одну главу, ну пожаааааалуйста!". Так я за вчера оба произведения (и в стране чудес, и в зазеркалье) и прочитала.

Боже, как же это прекрасно и необыкновенно, у меня просто слова не находятся... В этом же издании воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела - первого иллюстратора "Алисы...", который рисовал картинки, согласовывая с Кэрроллом. (Потрясающие, на мой взгляд. Не то что а-ля дисней). Очень интересно было читать комментарии и примечания. Из них я узнала, что, оказывается, существует первоначальная версия "Алисы в стране чудес" - "Приключения Алисы под землей", в которой не было знаменитого чеширского кота (без которого "Алиса..." уже не представляется), да и вообще многое было не так описано, как мы привыкли. Очень многим известны каламбуры насчет того, что от "уксуса куксятся, от горчицы огорчаются и т.д.", но здесь вся книга напичкана подобным: тут тебе и рыба треска, которая все время трещит, и сом, который сомневается, и отчаяние с вареньем и булочками, и перекрестный допрос со скашиванием (перекрещиванием) глаз к носу и перекрещиванием рук, и т.п. А сколько логических, философских, математических здесь "заморочек"! (некоторые из которых замечательно разбираются в комментариях М.Гарднера).

Книга исключительно взрослая, детям здесь и половина происходящего будет непонятна.
12 марта 2010
LiveLib

Поделиться

BreathShadows

Оценил книгу

Наконец-то я познакомилась с этой книгой! Для меня приятным сюрпризом оказалось наличие иллюстраций Джона Тэниэла в этом издании. Они очень красивые и отлично дополняют текст. История же хоть и была немного знакомой по мультику, нескольким мангам и т.п., не стала от этого менее интересной, скорее даже наоборот. Она прочиталась быстро и весело, я оценила юмор и каламбуры, и аж немного расстроилась, что она слишком быстро закончилась. Кстати, думаю, что прочти я эту книгу в детстве - не смогла бы в полной мере понять и оценить её. По событиям, в моей голове изначально многое находилось в Стране Чудес, и я не представляла, что же может быть в Зазеркалье. Но, прочитав книгу я поняла как ошибалась. Те же говорящие цветы, близнецы и Шалтай-Болтай (в этом переводе у него непривычное для меня имя Пустик-Дутик), которых я думала увидеть в Стране Чудес, оказались героями Зазеркалья. Но все остальное во втором рассказе было для меня открытием. Например: шахматные фигуры и становление Алисы королевой. После прочтения возникло желание, чтобы эти рассказы были больше по объему, т.к. очень не хотелось расставаться с Алисой и её, немного странными, снами.

P.s. Думаю, что более привычные моему слуху названия находятся в переводе Демуровой. Поэтому, я планирую купить второе, новое издание в серии Азбука-классика с её переводом.

14 августа 2019
LiveLib

Поделиться

EvA13K

Оценил книгу

Чудесная книга с интересными иллюстрациями. И хотя Алиса здесь темноволосая, но я к этому привычна по советской мультэкранизации, а вот её смуглость удивила. Но всё равно мне рисунки понравились. А уж стихи произвели замечательные впечатления.
Итак, Алиса снова заснула, на этот раз не на природе, а дома, но и здесь нашла возможность отправиться в путешествие, на этот раз в зазеркальную страну, в которой правят шахматные короли и королевы, разговаривают цветы, а все встречные обожают делать замечания и выдавать нравоучения, ещё и стихи читают по поводу и без. Примет сна в книге намного больше, чем зазеркальности, очень многое мне было знакомо по собственным снам: и неожиданные смены обстановки, и логичность вроде бы абсурдных слов и поведения, и увязание в пространстве с невозможностью достичь места, в сторону которого идешь.
Я очень рада, что добралась наконец до этого известного продолжения известной сказки, которое ранее знала только по русскому мультику, да экранизации Тима Бёртона. Правда в мультфильме еще были чудесные песни, которых нет в книге, одну я зацитатила в рецензии на первую Алису, которую читала в сборнике с Винни-Пухом пару лет назад.

13 июля 2021
LiveLib

Поделиться

1
...
...
42