Читать книгу «Хроно-Хранители Вечности. Том 1» онлайн полностью📖 — Ларисы Печенежской — MyBook.
cover

Эти горы хранили много тайн, и он знал их как никто другой. Когда они приблизились к узкому ущелью, где туман окутывал всё вокруг, Дордже остановился, глядя на уединенную впадину впереди. «Я знал об этой долине с детства, – подумал он. – От неё веет древним страхом и почтением, которое даже старейшины передавали через молчание. Мои предки говорили, что всякий, кто осмелится нарушить тишину долины, потеряется здесь навсегда. Что ж, здесь, в горах, всё возможно. Эти древние камни могут открыть свои тайны только тем, кто не станет разрушать их покой.»

И, тряхнув головой, словно избавляясь от непрошеных мыслей, обернувшись к членам экспедиции, сказал:

– Мы находимся у входа в Долину Молчания, – его голос звучал тихо, словно сам туман впитывал слова. – Давным-давно здесь жили отшельники, посвятившие свои жизни медитации и поиску внутреннего просветления. Говорят, что они достигли такого уровня духовного мастерства, что смогли подавить все звуки, сделав долину абсолютно бесшумной.

Он замолчал, давая словам осесть в сознании слушателей, затем продолжил:

– Но однажды случилась трагедия: один из учеников нарушил обет молчания, и его громкий крик разрушил тишину, вызвав мощное землетрясение. С тех пор души отшельников охраняют эту долину. Всякий, кто нарушит её покой громким словом или криком, будет навечно поглощён туманом, который скроет его от мира.

Археологи, немного настороженно, продолжили путь, стараясь ступать тише, чтобы не потревожить духов Долины Молчания. Они полностью зависели от Чангпы, и его знания этих мест стали для них путеводной звездой.

– Как думаешь, Генри, оправдает ли себя наша экспедиция? – устало дыша, но упрямо идя вперед, несколько погодя спросила доктор Джеймс своего спутника, шедшего рядом с ней. – Надеюсь, она будет стоить всех наших усилий…

– Верить, молиться и ждать – это все, что сейчас в наших силах. Только в темноте можно увидеть звезды… – ответил он, коротко хохотнув и задержал взгляд на стройной девушке.

Её кожа была светлой, с лёгким золотистым оттенком, как у человека, который часто бывал на солнце, но всё же сохранил естественный светлый тон. Как археолог, она привыкла к путешествиям и физическим нагрузкам, что добавляло ей внутренней силы и уверенности. Её лицо, хотя и не было эталоном классической красоты, обладало харизмой и притягательной энергией, отражавшей её решительность и страсть к своему делу.

– Да ты, помимо педантичного ученого, в душе еще и романтик, – удивилась Сара. – Странная смесь. И как в тебе уживаются между собой эти два качества?

– Представь себе – весьма успешно. Знаешь, я всегда старался стоять лицом к солнечному свету, чтобы тени оставались позади меня.

– Да, я не раз слышала, что судьба благосклонна к сильным и уверенным в себе. Но у меня быть такой не получается.

– Ты наговариваешь на себя, – не согласился с ней МакКелли. – За свои тридцать лет ты уже много добилась и заработала имя в археологических кругах. Профессор Милтон ведь не случайно из многих желающих выбрал именно тебя. И впредь не сомневайся в своих силах, иначе станешь врагом самой себе. Главное – дождаться того самого момента, в который так искренне веришь.

– А во что веришь ты? – поинтересовалась Сара, посмотрев на его слегка угловатое, с резкими скулами и выраженным подбородком лицо, что придавало ему мужественный и собранный вид. Его кожа была смуглой, загорелой от частых поездок и работы под открытым небом. Во всем его облике читалась не только сила, но и интеллект, что делало его особенно харизматичным.

Её фиалковые глаза встретились с его зелеными, как тёмный малахит, глазами, полными жизни и внутренней силы. Казалось, их взгляд мог заглянуть в самую суть вещей, увидеть то, что другим не недоступно.

На короткий миг их глаза задержались друг на друге, но вскоре девушка поспешила прикрыть свой заинтересованный взгляд длинными густыми ресницами.

– В успех нашего дела, – после образовавшейся паузы ответил Генри, пытаясь скрыть неловкость от мыслей, которые промелькнули у него в голове, когда он случайно перевел взгляд на соблазнительные губы девушки. – В то, что смогу найти древний текст, для расшифровки которого потребуются все мои знания, настойчивость, упорство и непоколебимая вера в себя.

– Высокая планка у твоей веры. А вот я не знаю, что хотела бы больше всего найти во время раскопок. Мне кажется, я буду безмерно радоваться каждой мелочи, будь то осколок горшка или поломанная заколка для волос. Я вообще обожаю археологические экспедиции, которые позволяют мне прикоснуться душой к далекому прошлому. Ведь без него, согласись, невозможно понять подлинный смысл настоящего. По мне, когда люди безжалостно уничтожают прошлое, – это худшее из всех преступлений.

– Да, как сказал кто-то из древних греков, всегда чти следы прошлого, – согласился с ней Генри, посвятивший все свое время их изучению в древних свитках.

– Знаешь, я всегда верила в то, что мы, археологи, служим чему-то большему, чем просто наука, – задумчиво произнесла Сара, не дождавшись ответа от Генри. – Когда я была маленькой, мой отец часто брал меня с собой на раскопки. Именно там, среди следов древности, я поняла, что хочу посвятить свою жизнь этому делу. Для меня археология – это не просто изучение камней и артефактов. Это возможность прикоснуться через них к жизням людей, которые жили тысячи лет назад, и понять их образ жизни, их веру.

Она немного замялась, затем продолжила:

– Мне было шесть лет, когда я впервые увидела останки древнего поселения. Отец, показывая их мне, говорил, что настоящий археолог не просто раскапывает землю, но и раскрывает души тех, кто жил до нас. Я не понимала, почему, тем не менее, почувствовала, что это место как будто оживает передо мной. Эти чувства не покидают меня до сих пор. И когда наступило время выбора жизненного пути, я не сомневалась, что археология – это не просто профессия, а смысл моего существования. Она даёт мне возможность соединить прошлое и настоящее, восстановить утраченные связи, понять, кто мы есть на самом деле.

Слова Сары прозвучали настолько искренне и глубоко, что Генри на мгновение ощутил силу её убеждений. Он увидел перед собой не просто коллегу, но женщину, чей внутренний мир был так же глубок, как и пещеры, которые они исследовали.

– Позволю себе вклиниться в ваш разговор, – сказал профессор Милтон, приблизившись к своим коллегам. – Ради этих следов, оставленных нам нашими далекими предками, мы и преодолеваем этот сложный путь к затерянному в горах поселению, принадлежащему к какой-то прежней цивилизации. Буду счастлив, если это окажется город. Хотя… вряд ли в глубокой древности его решились бы построить столь высоко в горах. Но все может быть, поэтому я и организовал наш небольшой отряд в надежде, что, благодаря предварительным раскопкам, мы найдем нечто стоящее, что позволит в дальнейшем организовать уже полномасштабную экспедицию. Каждый раз, отправляясь в экспедицию, я волнуюсь, как безусый юнец перед первым свиданием с девушкой. А ведь мне уже за пятьдесят. Да и опыт у меня поднакопился достаточный. Тем не менее, душа, сгорая от нетерпения, не может унять дрожь страха.

– Страха? – удивленно переспросила Сара и посмотрела на профессора, своего учителя и наставника.

Он был невысоким, коренастым мужчиной с проницательными серыми глазами, скрытыми за толстыми стёклами очков, которые излучали проницательность и любопытство – те качества, которые помогли ему достичь успехов в археологии.

Она всегда воспринимала его как стойкого и уверенного в себе человека. Это была уже её четвертая экспедиция, которую возглавлял Вэнс Милтон. Так что у нее было время убедиться, что он никогда не боялся трудностей, целеустремленно и упорно шел к своей цели. Но главное – профессор всегда был уверен в своих знаниях и способностях, и это помогало ему преодолевать любые препятствия. Он никогда не сдавался, даже если ситуация казалась безнадежной, всегда искал новые пути решения проблемы и в конце концов добивался своего. И вдруг страх, который он испытывал перед каждой экспедицией. Это не укладывалось в ее голове, поскольку подобное состояние никоим образом не вязалось с натурой профессора.

Девушка недоуменно сдвинула плечами, не сумев избавиться от сомнения на своем лице. Профессор заметил это и постарался объяснить, что он имел ввиду:

– Да, милая, где-то в глубине перед каждой экспедицией меня гложет страх, который носит имя «А вдруг?» Вдруг что-то пойдет не так, как планировал… Вдруг непредвиденные обстоятельства окажутся сильнее прочих слагаемых того, что я задумал… Вдруг успех обойдет меня стороной… Вдруг мои предположения или научные выкладки окажутся ошибочными… И много прочих «а вдруг». Так что и я не менее уязвим, чем вы. Правда, по-своему.

Сара взглянула на его лицо, хранившее следы пережитых испытаний, но в котором всё ещё проглядывала искра того мальчика, который мечтал разгадать тайны древних цивилизаций, и ничего не сказала в ответ, продолжая идти вперед.

Небольшая археологическая группа поднималась все выше, то и дело вступая в разговор друг с другом, чтобы как-то отвлечься от трудностей пешего восхождения. А Дэйтон Боллард тем временем, редко произнося какие-либо слова, с помощью фотоснимков документировал ход экспедиции.

Дордже шёл впереди, указывая путь. Он внимательно смотрел по сторонам, чтобы не пропустить опасные участки. Если они попадались, Чангпа останавливался и объяснял, как их преодолеть.

Когда группа приблизилась к высокогорному перевалу, археологи вдруг заметили странные каменные фигуры, вырезанные прямо в скалах. Они изображали стариков с суровыми, но мудрыми лицами. Их глаза смотрели вдаль, как будто наблюдали за всем, что происходило в Гималаях.

Дордже остановился и, увидев, что археологи с интересом смотрят на них, сдержанно улыбнулся:

– Это Стражи Гор, – его голос прозвучал тихо, но каждое слово было услышано членами экспедиции. – Местные жители верят, что эти статуи – воплощения древних духов, которые охраняют пути, ведущие к священным местам. Каждый, кто проходит мимо, должен принести им подношение – необычный камень или монету, иначе Стражи могут вызвать лавину или бурю, чтобы задержать непрошеных гостей.

Он оглядел своих спутников и добавил:

– Стражи Гор выбирают, кому позволить пройти, а кого задержать навсегда в объятиях ледяной пустыни. Это древняя легенда, но многие из нас, кто живет в этих горах, по-прежнему чтут её. Здесь лучше не рисковать и уважать традиции.

Чангпа достал из кармана небольшую монету и положил её у подножия одной из статуй. Археологи, впечатленные его словами, сделали то же самое, продолжая свой путь с новым пониманием значимости культуры этих мест.

Неожиданно пошел густой снег. Благо путники оказались возле небольшой пещеры в горе, в которой с трудом удалось всем поместиться. Они стояли друг возле друга столь близко, что напоминали селедки в банке, что не замедлил подметить Дэйтон. Все дружно рассмеялись. Однако время, проведенное в такой тесноте, начинало тяготить. Да и удобства в том положении, в котором они находились, было мало. Поэтому всех захлестнуло облегчение, когда снегопад закончился и можно было выйти на свободу.

Размяв в сопровождении шуток затекшие мышцы, вновь двинулись в путь, но дорожка, по которой они поднимались, стала скользкой от таявшего на глазах снега и все грозила сбросить в пропасть того, кто поскользнётся. Поэтому продвигались медленно и осторожно, страхуя друг друга. Погодные условия бросили вызов их мужеству и силе воли, но члены экспедиции, не дрогнув, приняли его.

Однако на этом трудности для них не закончились. Главное испытание ждало впереди. Горный поток неожиданно перегородил им путь. Бурлящий водоворот воды с ревом сбрасывался в пропасть, его неукротимая сила была одновременно завораживающей и пугающей. Переходить поток вброд было абсолютно невозможно – он был слишком стремительным, а вода ледяной, пронизывающей до костей.

Сгрудившись у края, археологи наблюдали, как мутная вода, беспощадно наползая, поглощает саму тропу, не оставляя шансов на безопасный путь вперед. На их лицах появились тени сомнений и страха, которые усиливались громкими звуками кипевшей в возмущении воды, срывавшейся в пропасть и отрезавшей от них другую часть тропы. На лицах, словно изображение на пленке, проявилась безнадежность.

– Что же делать? – в отчаянии воскликнула Сара, голос дрожал, усиленный нотками паники. – Неужели нам придется возвращаться? Столько усилий – и всё зря!

Её слова повисли в воздухе, ибо никто не осмелился ответить. Гнетущая тишина ожидания выхода из катастрофической ситуации нарушалась лишь неистовым ревом потока. Милтон бросил взгляд на своих спутников – впервые за долгое время он заметил в их глазах тусклый отблеск неуверенности. Казалось, все сразу осознали, насколько они уязвимы перед мощью природы.

Чангпа, не поддаваясь общей панике, взглянул на Сару. Его лицо оставалось бесстрастным, несмотря на столь критическую ситуацию. По всей видимости, буря эмоций, охватившая остальных, оказалась бессильна перед его выдержкой: на его лице не дрогнул ни один мускул. Он обратился к девушке абсолютно спокойным тоном:

– Мисс, не стоит паниковать. Дайте мне немного времени – и я найду выход. Не гарантирую, что он будет легким, но все же это будет выход, и мы сможем двигаться вперед, – его слова прозвучали как тихое обещание, пронизанное твердой уверенностью, ощутимой в каждом слове.

Сара неосознанно кивнула ему, чувствуя, как успокоение обволакивает ее, словно теплый плед, и обессиленно прислонилась боком к огромному камню, взгромоздившемуся неподалеку.

Проводник быстро скрылся из виду, отправившись на разведку. Время тянулось мучительно долго. Каждая минута ожидания казалась часом, а рев потока усиливал напряжение и без того натянутых нервов. Наконец, он вернулся через двадцать минут, вынырнув из-за скалы, как тень.

– Сэр, – обратился он к профессору, – я нашел тропинку. Она узкая и скользкая от водяных брызг, так как ведет вокруг потока, но, если мы рискнем, она выведет нас на прежнюю дорогу. Однако путь удлинится, и мы потеряем время. Решение за вами.

Милтон взглянул на собравшихся. В его глазах блеснула привычная решимость:

– Пойдемте посмотрим, – сказал он, скрывая свою тревогу за уверенным голосом, и жестом пригласил всех следовать за собой. – После этого примем совместное решение. Я не хочу брать на себя ответственность за всех.

Молча все двинулись за Чангпой, не теша себя надеждой на легкий выход, но настраиваясь на опасное испытание, которое проверит не только их физические возможности, но также и эмоциональные.

Вскоре подошли к обнаруженной Дордже обходной тропинке. Она действительно огибала поток и была очень узкой и скользкой.

– Да, опасный выход из создавшегося положения, – протянул МакКелли, – но, как я предполагаю, единственный.

– Что будем делать? – тяжело вздохнув, спросил Вэнс Милтон.

Несколько прядей густых седых волос упали ему на лоб, придав его облику несколько растрепанный вид, но проницательные глаза, в которых читался многолетний опыт и накопленная мудрость, вселяли уверенность. Годы, проведённые в полевых экспедициях, наложили свой отпечаток: его кожа была загрубевшей от солнца, а лицо покрыто тонкой сетью морщин, придававших ему суровый, но дружелюбный вид.

В ожидании ответа он, переступив с ноги на ногу, вопросительно посмотрел на своих коллег.

– Вы должны понимать всю рискованность затеянной переправы, – добавил он. – Хотя, если честно, выбор у нас невелик: идти вперед или вернуться назад. Третьего, как видите, не дано. За всех решать я не имею морального права, а потому предлагаю голосование. Кто за то, чтобы обогнуть поток по этой узкой тропинке?

И профессор махнул в ее сторону рукой.

Образовалась томительная пауза, во время которой никто не шелохнулся. Потом Генри МакКелли поднял руку. Вслед за ней в воздух поднялась рука Болларда. Почти одномоментно с ним проголосовал Милтон. Доктор Джеймс медлила – и все посмотрели на неё в томительном ожидании. Словно нехотя она слегка подняла руку, а затем безвольно ее уронила.

– Значит, единогласно? – уточнил профессор, не сводя взгляда с Сары.

– Да, – тихо ответила она и в отчаянии закрыла глаза, чтобы остальные не увидели в них страх, который пронизал каждую клеточку ее напряженного тела.

– Тогда отправляемся в путь, – преувеличенно бодро произнес Вэнс Милтон и уверенным шагом направился за Дордже к тропинке, которая предательски блестела, предрекая опасность.

– Я не смогу по ней пройти, – не скрывая ужаса, прошептала Сара, цепко ухватившись за рукав МакКелли. – От страха у меня подгибаются коленки. Да еще этот рюкзак и спальник… Простите меня, простите! Я не хотела вас всех подвести, но я не в состоянии преодолеть этот путь.

Повисло молчание, подогреваемое недовольством, которое каждый удерживал в себе. Девушка закрыла глаза, сжав пальцы в кулаки. Через минуту она решительно выпалила, обведя всех предательски блестевшими глазами, в которых трепыхалось отчаяние:

– Я попробую.

Дордже, кивнув головой, прошел вперед и замер в ожидании Сары. Она стояла на тонком каменном выступе шириной не больше сорока сантиметров и силилась поставить ногу на узкую скользкую тропинку. Течение было сильным, и ей показалось, что оно безжалостно затягивает ее. Она ошеломленно смотрела на воду, объятая все более растущим страхом: «Как я могла подумать, что буду готова к этому? Вся моя жизнь – это раскопки, находки, академические исследования, но здесь… Это не просто экспедиция, это борьба за выживание. Моё тело дрожит, как никогда. А вдруг я сорвусь? Смогу ли я тогда простить себе этот страх? Но если я сдамся сейчас, что обо мне подумают остальные? Профессор Милтон, Генри… Я не хочу быть слабой, не хочу подвести команду. Но эти горы словно сами против нас. Как они могут быть такими красивыми и в то же время столь беспощадными? Что если эта переправа станет моим последним шагом?»

– Простите, но я не могу! – выкрикнула девушка, отступая назад и не пытаясь скрыть дрожь, охватившую ее хрупкое тело.

Никто не сказал ни слова, но по лицам мужчин легко читалось неодобрение.

...
8