«Волшебник из страны Оз» читать онлайн книгу 📙 автора Лаймена Фрэнка Баума на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Сказки
  3. ⭐️Лаймен Фрэнк Баум
  4. 📚«Волшебник из страны Оз»
Волшебник из страны Оз

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.5 
(6 оценок)

Волшебник из страны Оз

102 печатные страницы

Время чтения ≈ 3ч

2026 год

6+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Однажды сильный ураган уносит Дороти и её верного пёсика Тото далеко от родного Канзаса – в удивительную страну Оз. Чтобы вернуться домой, девочка должна отправиться в Изумрудный город и найти великого и грозного Волшебника. В пути Дороти встречает новых друзей: Страшилу, мечтающего обрести мозги, Железного Дровосека, которому не хватает сердца, и Трусливого Льва, стремящегося стать храбрым. Вместе они отправляются в полное приключений путешествие по дороге из жёлтого кирпича.

Перевод с английского Сергея Белова.

Иллюстрации китайского художника Сюэ Цзинь.

читайте онлайн полную версию книги «Волшебник из страны Оз» автора Лаймен Фрэнк Баум на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Волшебник из страны Оз» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1900
Объем: 
185154
Год издания: 
2026
Дата поступления: 
21 января 2026
ISBN (EAN): 
9785042387319
Переводчик: 
Сергей Белов
Время на чтение: 
3 ч.
Издатель
547 книг
Правообладатель
25 632 книги

bumer2389

Оценил книгу

Я принадлежу к числу (счастливых) людей, которые свое чтение начали с Александр Волков - Волшебник Изумрудного города . До сих пор помню, что у нас был красивый темно-зеленый том с иллюстрациями. Но в детстве, если я в который раз перечитывала серию,то начинала неизменно с "Урфина Джюса", потому что "Волшебник..." был зачитан до дыр и вызубрен наизусть.
Это присказка - не сказка. По роду деятельности мне приходится погружаться в англоязычную культуру - в том числе и американскую. И я знаю, какое влияние на нее оказывает "страна Оз". Начиная с визуальных образов и отсылок и заканчивая мюзиклами и фильмами: я смотрела "Оза" (который про предысторию волшебника), скоро выйдет "Злая".
Я понимала, что Александр Мелентьевич "пересказал" свое творение максимально близко к оригинальному тексту. Поэтому мне интересно было хотя бы найти отличия. И парочку я все-таки нашла, хотя в голове все равно периодически заменяешь Дороти на Элли и Оза на Гудвина. Конечно, во взрослом возрасте читать сильно детскую книжку - интересное упражнение. Особенно все эти

Железный дровосек был очень вежливый

Не забывайте, дорогие мои детишечки (и ностальгирующие взрослые).
Отличий привычного нам варианта и оригинала - действительно очень мало. Хотя бы понимаешь, откуда вообще возникла задумка страны Оз. Когда автор в начале описывает Канзас, как край очень серый, до такой степени, что даже лица людей серые - волшебная страна с ее яркими красками становится уже необходимостью. Еще из отличий: саблезубые тигры у нас заменили каких-то совсем уж неведомых зверей, а еще добавился людоед. Тотошка у Александра Мелентьевича получился более активным и разговорчивым. А главное отличие - Фарфоровая страна. Я видела ее в "Озе" - там вместо травы глянцевая поверхность, а живут там фарфоровые статуэтки. Навроде таких, которые жили у многих из нас в советское время.
Читать, конечно, порой было невероятно умилительно. Особенно с фразочки

Я Оз, великий и ужасный. Не бейте меня, пожалуйста

Я прям взоржала. Конечно, не умаю, что размен Волшебной страны на Оз чего-нибудь стоит. Но далее серии расходятся довольно сильно, и в Оз читателей будут ждать Лоскутушка или Тик-Ток. Даже немного завидую юным читателям, которые будут искренне переживать за (Элли) Дороти и ее друзей и в первый раз вместе с ними пройдут по дороге из желтого кирпича. Но возвращаться в эту прекрасную страну, полную волшебства и красок, тоже всегда приятно.

25 сентября 2024
LiveLib

Поделиться

Deli

Оценил книгу

Наверное, у нас сравнение Баума с Волковым просто неизбежно, как неизбежны и дебаты, кто написал лучше, а в особо запущенных случаях и – что причитается за плагиат. Впрочем, принцип импринтинга срабатывает почти всегда – то, что прочитаешь первым, то и нравится. Меня же куда больше интересует, почему наши авторы в процессе перевода зарубежных сказок начинают писать что-то свое – и получается очень круто, как-то целостнее и осмысленней. Подобная практика наблюдается в американском кинематографе, переснимающем любой интересный японский ужастик, однако, комплиментов в данном случае от меня не будет.
Для большей чистоты эксперимента скажу, что в детстве "Волшебника Изумрудного города" я любила не так чтобы очень, однако, перечитав уже лет в двадцать, к собственному удивлению, зафанатела – это было что-то невероятное, детская сказка на моих глазах превращалась в сай-фай фантасмагорию. А прикоснувшись к фэндому, я увидела истинный масштаб: огромная система параллельных миров, межгалактических туннелей, иномерных реальностей – и всё это можно продолжать в любую сторону.
Признаюсь, что к чтению Баума из-за всего этого я подходила с завышенными требованиями. Но без предубеждения, как могло бы показаться. Какие могут быть предубеждения против отца-основателя любимого фэндома?

И что из этого получилось.

Как оказалось, могут быть еще какие. И, боюсь, не в последнюю очередь это упирается в личность автора, а вовсе не в его писательское мастерство.
Как известно, многие создатели сказок, в том числе культовых, начинали с того, что решили как-то рассказать своим детям историю перед сном. Или чужим детям. Или вообще днем. Но детям сказка так нравилась, что автор был вынужден ее расширять и перерабатывать до тех пор, пока она не становилась вполне пригодной для книжки – и для большего количества детей. Что-то вирусоподобное мне в этом видится Х_х
Так вот, Баума сия чаша тоже не миновала, однако, по свидетельствам родных он всегда был такой – всё время что-то этакое сочинял, какие-то истории, с волшебством и приключениями. Вот и в тот день начал он рассказывать детям сказку, как обычную американскую девочку забросило в сказочную страну, а те возьми да и спроси, а что за страна-то, как называется. Баум покрутил головой в поисках подсказок и наткнулся на пару картотечных ящиков, подписанных "A-N" и "O-Z". Вот так вот страна OZ и получила свое название.
Может быть, вы сочтете это нормальной практикой, но мне кажется, что пригодно для экспромта в угоду детской сказке, не очень применимо, когда пишешь на публику. И не в названии страны дело. Баум вообще так пишет – от балды. Будто бы пошел погулять, видит клумбу с маками – "Опа, а давайте-ка тут у меня будет проклятое маковое поле". Или "Чего бы мне еще такого придумать? Пойду попью чаю, что ли. Опа, фарфоровые чашки – это идея! Напишу-ка я про фарфоровую цивилизацию".
И так постоянно. В плане сюжета Волков переписал первую книгу очень, ооочень похоже, но я у него не заметила чужеродности элементов волшебной реальности – всё подогнано одно под другое, всё как будто бы из одного набора, Баум же свалил отдельно придуманные клочки реальности, подчас противоречащие друг другу, сшил аляповатое лоскутное одеяло. Я не пытаюсь его в чем-то обвинить, в принципе, это довольно частая практика в детской литературе – нагромоздить побольше чудес, чтоб удивить читателей. Но ведь у всего должен быть свой смысл, нельзя просто взять и впихнуть в сюжет розового бегемота просто потому, что так хочется, разве я не права? Да, я говорю про тот самый фарфоровый городок, жители которого страдают запущенной паранойей и который в сюжете вообще как не пришей козлу рукав. Что это вообще было? Зачем оно было? Герои прошли мимо него – и всё, эпизод не получил абсолютно никакого развития, только ляпов наплодил.

К счастью, в первой книге подобного было немного, в остальном же это всё то же хорошо знакомое путешествие девочки из Канзаса, соломенного Страшилы, Железного дровосека и Трусливого льва по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город – сердце волшебной страны, где царствующий чародей исполнит их желания. В процессе героям пришлось проходить через разные, более мелкие, испытания, убивать злых колдуний. И надо сказать, довольно странно звучат со страниц детской книги все эти многочисленные "Нам надо их убить", "Давайте уже их убьем и дело с концом", "Как бы нам получше их убить?" Прямо клуб юных киллеров на выезде О_о
Еще показалось несколько странным, что у добрых волшебниц есть имена, а у злых нету. А у Железного дровосека есть, его, оказывается, зовут Ник, и это слегка ломает шаблон.

Но если абстрагироваться от моих фанатских недоумений, это всё та же крутая сказка о такой Нарнии, шкафом в которую служит угроза неминуемой смерти. Где земля поделена на провинции между волшебницами четырех разных цветов. Где животные разговаривают, а неживые предметы вполне можно сделать живыми. Где возможно пневмопротезирование не только конечностей, но и головы. Где для того, чтобы стать умным, храбрым и научиться чувствовать, вовсе необязательно прибегать к искусственным средствам, а достаточно просто помочь маленькой девочке вернуться домой.

2 апреля 2013
LiveLib

Поделиться

Leksi_l

Оценил книгу

Цитата:

Пусть даже у меня нет сердца, я всегда готов помочь тем, кому нужен друг, пусть даже это всего лишь мышка

«Ж»-жажда приключений

Сразу скажу в этом разделе в книге очень много рекомендаций для чтения, прочита все, я. Сожалению не могу, например того же «Хоббита», часть книгу уже прочитано, тут оставлю только несколько книг, до которых дошли руки и глаза.

Впечатление:

«Удивительный волшебник страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума — это та самая классика, которая не стареет, несмотря на прошедшие с момента первой публикации в 1900 году более ста лет. История девочки Дороти, унесённой ураганом в волшебную страну, её верного пёсика Тотошки и новых друзей — Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва — знакома многим с детства, но оригинальный текст Баума всё же отличается от привычных нам адаптаций и пересказов, сохраняя особое очарование и глубину, которые делают книгу интересной не только для детей, но и для взрослых.

Первое, что бросается в глаза при чтении оригинала, — это лёгкость и чистота повествования. Автор писал свою сказку как «современную сказку», в которой сохранено чудесное, но устранены все ужасы и кошмары, и это ему удалось в полной мере. В отличие от многих народных сказок с их жестокостью и морализаторством, Книга полна доброты, юмора и веры в лучшее. При этом книга не становится от этого примитивной — в ней достаточно напряжения, приключений и даже лёгкой сатиры (особенно в изображении «великого и ужасного» волшебника), чтобы удерживать внимание читателя от первой до последней страницы.

Сюжет, знакомый многим по многочисленным экранизациям и пересказам, в оригинале оказывается богаче и интереснее. Здесь больше приключений, больше волшебных существ (вроде боевых деревьев или фарфоровых кукол), больше неожиданных поворотов. Особенно интересно наблюдать за тем, как Баум постепенно раскрывает характеры главных героев — наивную и храбрую Дороти, мудрого уже от рождения Страшилу, чувствительного Железного Дровосека и благородного Льва, который только считает себя трусом. Их путешествие к Изумрудному городу — это не просто цепь приключений, а настоящий путь самопознания, где каждый получает то, чего ему не хватало, но при этом оказывается, что всё это у него уже было.

Язык книги прост и ясен, но при этом не примитивен — автор не боится использовать достаточно сложные слова и понятия, доверяя своим юным читателям. Описания волшебной страны ярки и образны, диалоги остроумны, а ритм повествования идеально выверен — книга буквально создана для чтения вслух.

Сейчас- это больше чем детская книжка. Это часть культурного кода, произведение, породившее целую вселенную (Баум написал 14 книг о стране Оз) и повлиявшее на множество авторов. Книга, которую можно перечитывать в любом возрасте, каждый раз находя что-то новое, не теряет своей актуальности.

Экранизация: множество экранизаций, начиная с 1908 года

Читать/ не читать: читать, классика

27 июля 2025
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика