Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Переводоведческая лингводидактика. Учебно-методическое пособие

Переводоведческая лингводидактика. Учебно-методическое пособие
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
5.0

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Читать книгу «Переводоведческая лингводидактика. Учебно-методическое пособие» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Оглавление
  • Предисловие
  • I. Введение в переводческую лингводидактику
  • Хартия переводчика
  • Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. Переводоведение как наука и ее основные параметры
  • Виды, формы и типы перевода
  • Сущность перевода
  • Проблема переводимости – непереводимости
  • Л.Л. Нелюбин. Некоторые теории и модели перевода
  • Инвариант перевода
  • Теория закономерных соответствий
  • Информационная теория перевода
  • Семантико-семиотическая модель перевода
  • Ситуативная (денотативная) модель перевода
  • Теория уровней эквивалентности
  • Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
  • Психолингвистическая теория перевода
  • Коммуникативно-функциональная теория перевода
  • Герменевтическая модель перевода
  • Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
  • Теория военного перевода
  • Трансформационная теория и модель перевода
  • Теория машинного перевода
  • Культурологическая концепция перевода
  • А.А. Пашковский. Особенности перевода как учебного предмета
  • II. Лингводидактический аспект переводоведения
  • Л.Л. Нелюбин. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода
  • Речевые упражнения в устной речи
  • Упражнения на зрительно-письменный перевод
  • Упражнения на зрительно-устный перевод
  • Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка
  • Упражнения на устный перевод на слух
  • Н.А. Читалина. Методика преподавания общественно-политического перевода
  • Развитие навыков письменного перевода
  • Развитие навыков устного перевода
  • Технические средства обучения и перевод
  • Развитие навыков синхронного перевода
  • В.С. Ходырев. Методика обучения военному переводу
  • Введение
  • Целевая установка
  • Содержание обучения
  • Методы обучения
  • Система упражнений военного перевода
  • Характеристика упражнений и методика проведения
  • Распределение упражнений по годам обучения
  • III. Функционально-когнитивный аспект переводоведения
  • Г.Г. Жаркова. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация
  • Подготовительные упражнения
  • Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа
  • Е.Г. Князева. Обучение реферированию как речемыслительной деятельности
  • Р.А. Жалейко. Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности
  • И.А. Григорьева. Деловые игры в обучении двустороннему переводу
  • И.А. Гавриленко. Об использовании трансформаций при переводе
  • Е.Г. Князева. К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу
  • Е.Г. Князева. К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу
  • В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская. Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу
  • В.Н. Шевчук. Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов
  • Л.Л. Нелюбин. Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин
  • В.Б. Апухтин. Система записей в последовательном переводе
  • Язык сокращенной записи
  • Библиографические описания
  • Аннотации
  • Рефераты
  • Приложения
  • Приложение 1. Теория перевода и реферирования иностранного языка
  • 1. Предисловие. Учебно-методический комплекс
  • 2. Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
  • 3. Учебная программа. Теория перевода и реферирования иностранного языка
  • 3.1. Целевая установка
  • 3.2. Организационно-методические указания
  • 3.3. Содержание курса
  • 3.4. Тематический план лекционного курса
  • 3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий
  • 3.6. Список рекомендуемой литературы
  • 3.6.1. Основной
  • 3.6.2. Дополнительный
  • 4. Организация самостоятельной работы
  • 5. Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ
  • 6. Методические требования к зачет и/или экзамену
  • 6.1. Список вопросов
  • 6.2. Классификация ошибок
  • 7. Методические требования и рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных (дипломных) работ
  • 8. Учебно-лабораторная база для проведения лабораторных и практических занятий и полевых исследований
  • 9. Программа преддипломной практики для студентов 5 курса по специальности 022900 «перевод и переводоведение»
  • 9.1. Цели и задачи практики
  • 9.3. Оформление отчета и подведение итогов преддипломной практики
  • Приложение 1.1
  • Приложение 1.2
  • Приложение 1.3
  • Приложение 2
  • 1. Предисловие. Учебно-методический комплекс
  • 2. Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
  • 3. Учебная программа устный и письменный перевод
  • 3.1. Целевая установка
  • 3.2. Организационно-методические указания
  • 3.3. Содержание курса
  • 3.4. Тематический план лекционного курса
  • 3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий
  • 3.6. Список рекомендуемой литературы
  • 3.6.1. Основной
  • 3.6.2. Дополнительной
  • 4. Организация самостоятельной работы
  • 5. Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ
  • 6. Методические требования к зачету и/или экзамену
  • 6.1. Список вопросов
  • 6.2. Классификация ошибок
  • 7. Методические требования и рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных (дипломных) работ
  • 8. Учебно-лабораторная база для проведения лабораторных и практических занятий и полевых исследований
  • 9. Программа преддипломной практики для студентов 5 курса по специальности 022900 «перевод и переводоведение»
  • Библиографический список
  • Примечания