Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Кельтские мифы

Кельтские мифы
Читайте в приложениях:
Книга доступна в стандартной подписке
58 уже добавило
Оценка читателей
4.83

Кельты, как ни один другой народ, окружены ореолом тайны, их культура, повлиявшая на традицию всей Европы, манит и завораживает. Кельтская мифология богата волшебными легендами и преданиями, передававшимися из уст в уста, и по многообразию богов и героев не уступает древнегреческой. Легенды о доблестном Кухулине, Артуре, подвигах Финна, племени богини Дану, любви Тристана и Изольды стали богатейшим материалом для У. Шекспира, У. Вордсворта, А. Теннисона, Дж. Толкиена и многих других классиков мировой литературы.

В книгу вошло знаменитое собрание валлийских сказаний «Мабиногион» в переложении леди Шарлотты Гест, а также «Ирландские сказания» (переложение леди Изабеллы Августы Грегори).

Лучшие рецензии и отзывы
Mracoris
Mracoris
Оценка:
39

Ну, эпос он эпос и есть. Если честно, тут даже странно ставить "нравится/не нравится". Скорее "интересно/не интересно". Читала ради Мабиногиона, который здесь в комплекте. Ну я как сумасшедший фанат артурианской легенды, поставила себе целью прочитать все (ну или почти все), книги где упоминается король Артур и ко. Особенно любопытно читать ранние источники, можно даже сказать первоисточники. Мэлори вот позади. Мабиногион - теперь тоже. На очереди Гальфрид Монмутский с его Историей Бриттов. Но это так. Отвлеклась.

Вообще, я хочу сказать, что не рекомендую эту книгу, тем кто ожидает найти здесь мифы и легенды в более адаптированном и сказочном таком ключе. Тут этого нет. Тут чистый эпос, как я уже упоминала, сказания в стиле "Великий герой, сын Великого героя победил в доблестных сражениях множество славных мужей, давайте ему поаплодируем". Помножить это всё на древнюю мораль и прочие не совсем понятные современные человеку установки. Читать в общем, интересно будет только тем, кто целенаправленно хочет узнать, откуда же уши растут у других более адаптированных книг-легенд, ну или просто подивиться сказаниям древности.

Замечу ещё, что кроме британского (валлийского) Мабиногиона, в книге предоставлены ещё и ирландские сказания. Фении, Сиды, Фоморы, Фирболги и т.д. Всё здесь.
Хотя вообще Ирландией я не особо интересуюсь, но для общего развития прочла. В принципе тоже довольно любопытно. )

Читать полностью
maritta
maritta
Оценка:
18

Я была в Британии однажды. Когда поездка закончилась и лондонское метро последний раз повезло меня в направлении аэропорта Хитроу, я вдруг поняла, что я ужасно не хочу отсюда уезжать, неизвестно почему. Даже слёзы потекли из глаз. Я без сожаления уезжала из Парижа, Берлина, Амстердама и Барселоны, но в Британии меня тянуло остаться.

Похожим образом мне было жаль закрывать файл "Мабиногиона". А вместе с ним закрывать современную карту Уэльса, где я пыталась отыскать местность происходящего действия, закрывать виды древних замков на травянистых холмах, лесов, рек и песчаных морских плёсов, выходящих к Ирландскому и Кельтскому морям.

Мне очень нравится фонетика имён и топонимов валлийцев, все эти удвоенные "л" и "д": Инис Придэйн (остров Британия), Ллогр (Англия), Ллундейн или Каэр Ллудд (Лондон). Кстати, и имена рыцарей Артура, оказывается, звучат совсем по-другому. Не вычурно-изящные Ланселот и Персифаль, к примеру, а куда грубее и красивее: Гвальхмаи и Передур. Не говоря уже о том, что не было Камелота, а был Каэрлион.

Дальше...

Составитель и переводчик книги В.Элихман пишет, что три последних повести сборника, относящиеся к "артуриане", пользовались большим успехом в средневековой Европе. Многажды переписанные, они, в итоге, отражают сильное влияние франко-нормандской традиции, и образы героев радикально изменены и идеализированы сообразно вкусам феодальной верхушки европейского общества. "Естественная красота валлийской словесности принесена в жертву новому литературному шаблону." Не сказать, что это "резало глаз" или просто было заметно при чтении, но всё же на уровне ощущений это изменение уловилось. Будто чистый поток колорита древнего мифа слегка замусорился куртуазностью рыцарских романов.

Тем не менее все тексты прекрасны. Увы, я не нашла в сети подробного разбора этих легенд и некоторые места в книге остались загадкой. Например, повесть "Видение Ронабви" рассказывает о "неком муже по имени Ронабви", которому довелось остановиться на ночлег в грязной и вонючей хижине ведьмы. Он проспал три дня и три ночи и видел сон, в котором встречал всадников в богатых одеждах и с дорогим оружием. В повести очень подробно описываются цвета и качество одежды, коней и оружия этих воинов, но значение этой символики осталось неизвестным. В самом конце текста говорится: "И никто, ни бард, ни певец, не может истолковать это Видение, не обращаясь к старинным книгам, ибо полны значения все описанные в нем цвета коней, и оружия, и одежды, и драгоценных камней."

Как и вообще в мифах, в "Мабиногионе" удивительны узоры действий и мыслей героев. Вот, например, такой восхитительный пассаж о рыцаре Передуре:

"Hочью же выпал снег, и на этом снегу орел убил дикую утку. Когда конь Передура заржал, орел испугался и улетел, и прилетел ворон, чтобы похитить добычу. И, увидев все это - черного ворона, белый снег и красную пролитую кровь,- Передур вдруг понял, что он сможет полюбить только ту женщину, у которой волосы будут черны, как вороново крыло, кожа бела, как снег, а щеки красны, как кровь на этом белом снегу."

Кому бы пришло в голову, увидев ворона, клюющего мёртвую утку, подумать о красоте невесты, которой ещё даже нет на горизонте? Однако В.Элихман говорит, что такой же сюжет есть в ирландской традиции и в других литературных источниках мира. Но более того, Передур так увлёкся своей фантазией о будущей возлюбленной, что простоял в оцепенении довольно долго.

"И рыцарь подъехал к Передуру и спросил его, кто он и что делает здесь. Передур же не ответил ему, ибо неотвязно думал о своей любви. Тогда рыцарь ударил его копьем, а Передур в ответ одним ударом поверг его на землю. И так один за другим к нему подъезжали двадцать четыре рыцаря, и он не отвечал на их вопросы, а каждого валил с коня одним ударом. Hаконец, к нему подъехал Кай и заговорил с ним грубо и повелительно. Тогда Передур ударил его древком копья так, что Кай вылетел из седла и сломал себе руку.<...> Передур же во все это время так и не очнулся от своих мыслей и не заметил никого из них."

Великолепно же - впасть в транс любовных фантазий, ненароком победив 25 лучших рыцарей Артура, лишь из-за того, что увидел ворона на снегу с кровавой добычей.

И самый последний текст - поэма Кад Годдеу. Битва деревьев в Каэр-Невенхир, "Крепости высоких небес". Тут просто слов нет. Завораживающая, потрясающая красота слова.

Читать полностью
Mirtra
Mirtra
Оценка:
15

Пишу рецензию, потому что стало обидно за то что у книги их нет))
Первая публикация состоялась 1849 г. под названием «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей», в которой впервые было употреблено само название «Мабиногион», предложенное леди Шарлоттой Гест. Леди Шарлотта Гест стала первой переводчицой легенд на английский язык. С того же момента началось изучение «Мабиногиона» как источника относящегося к кельтской культуре. Леди Шарлотта Гест, работая над переводом с валлийского языка, включила в сборник «Красную книгу из Хергеста» и «Белую книгу Рудерха» , а так же в источник входит изложение «Легенды о Талиесине», отсутствующее и в «Красной книге из Хергеста», и в «Белой книге Рудерха».
Будучи воспитанной девушкой 19го века Леди Шарлота в своем первом переводе смягчила некоторые моменты жестокости и насилия описанные в рассказах. В более поздних переводах, как например в этом, проблемы с искажением текста отсутствуют.
Перевод Эрлихмана - фактически первый перевод непосредственно с валлийского на русский. Стилистически перевод повторяет манеру средневекового рассказа.
Кроме 1-й группы все рассказы «Мабиногиона» отображают позднюю, сложившуюся под англо-нормандским влиянием, феодально-рыцарскую культуру, отличающуюся чрезвычайно художественностью, демонстрирующей работу профессиональных придворных рассказчиков.
Не смотря на то что рассказы прошли до сборника довольно большой путь по отдельности, существуя в разных рукописях, у них одни корни - кельтские. Часть рассказов включающих четыре ветви - это чисто валлийские произведения, основанные на мифологическом наследии кельтов и в тоже время отражавшие современные быт предположительно X-XII века, в то время как рассказы поздней группы - рассказы, можно сказать "возвратные". Корнями они тоже принадлежат Британским островам, однако, длительное время развивались на территории Франции и в конечном итоге вернулись на родину уже в измененном виде, в качестве придворных рассказов. В них фактически отражаются рыцарские идеалы середины средневековья.
Сборник "Мабиногион" один из наиболее полных сборников средневековых легенд имеющих кельтские корни, и тем он ценен, не смотря на все позднейшие наслоения.
Читается нормально. Для читателя наверное может представлять проблему большие по объему части текста, включающие перечисления воинов, друзей или соратников (тоже самое примерно встречается в Одиссее - список кораблей). Сборник хорошо передает атмосферу мира древних могущественных сил, атмосферу загадочности и таинственности, в которой существуют все герои рассказов.

Читать полностью
Лучшая цитата
Внизу текла река. На ее берегах раскинулись луга, а долина поросла лесом. На одном берегу реки паслись белые овцы, на другом – черные. Стоило заблеять белой овце, как одна из черных овец тотчас переходила реку и становилась белой, а стоило заблеять черной овце, как белая овца переходила реку и становилась черной.
В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление