Читать книгу «Белый Ястреб» онлайн полностью📖 — Клары Рутт — MyBook.
image

Глава 3

Глава 3

Нарядное платье из изумрудного бархата действительно помогло мне расправить плечи. Не брезгуя украшениями, я надела жемчужные серьги и колье, выгодно подчеркивающее открытую зону декольте.

Мягкий бархат приятно холодил ноги и в то же время осенним вечером позволял обходиться без накидки: плотная ткань была наилучшим решением для этого сезона года.

Волосы я собрала в неплотную косу, стараясь спрятать одну-единственную, но яркую своей белизной, седую прядь. Я уже и не помнила, когда она появилась, и даже со временем смирилась с ней, но то, что она возникла прямо у лица, не давало мне покоя.

В какой-то миг я приняла и свой возраст, и угасающую привлекательность для мужа. Мы повзрослели, изменились приоритеты, и это нормально. Больше меня беспокоило то, что я не смогу подарить замку нового наследника.

Стараясь не углубляться в тревожные мысли, я еще раз оглядела себя и, удовлетворенная результатом, покинула покои.

Чарующий аромат розы и флоксов тянулся шлейфом по моим пятам, что на миг мне представилось, будто меня ждет свидание с любимым, нежели проводы экспедиции. Признаюсь, оказаться в объятиях Ларса мне хотелось куда больше, чем появиться на людях даже в этом чудесном наряде.

Я улыбнулась ласковому осеннему солнцу, любезно украшавшему весь день, и вдохнула запах прелых листьев и зрелой травы: зелень еще преобладала на деревьях, но в воздухе уже стоял тот печальный, полный сожаления аромат ушедшего лета.

Но осень кружила голову, и обычно я с радостью поддавалась ее чарам. И сейчас порадовалась, что причина сбора была вполне нейтральной, и я могла позволить себе теплые мысли. С поимкой преступника или казнью бы так не получилось: пришлось бы настраиваться на более мрачный лад.

Но быстрый взгляд в сторону позорных столбов я все же кинула: наказанные девчонки чахли на деревянной перекладине в бессилии. Они больше не кричали и не извивались от напора грубых рук, и потому уже не вызывали прежнего интереса у мужского населения замка. Несмотря на то, что двое юнцов все же нерешительно крутились возле пленниц.

一 Дайте им воды, 一 я отдала приказ прислуге. 一 Затем помойте, покормите, дайте отдохнуть денек и верните на место еще на день.

一 Будет исполнено. 一 Служанка поклонилась и поспешила выполнять приказ. Я же направилась к распахнутым воротам. Там уже столпился народ, и до меня доносились бодрые голоса. На опущенном мосту стояли две повозки.

一 Моя госпожа, 一 меня поприветствовала Кейра, и я оставила стражников в стороне. Когда рядом помощница, мне ничего не грозит. 一 Вы прекрасно выглядите.

一 Спасибо, Кейра. Тензе и София уже здесь?

一 Да. И еще много другого народа. Все ждут вас.

一 Вы с Тензе не говорили?

一 Нет надобности, госпожа.

一 Когда он будет возвращаться, надень красивое платье. Ты слишком часто носишь доспехи, дорогая. 一 Я улыбнулась девушке, и мы пошли обходным путем, чтобы привлекать меньше внимания.

一 Ради вашей безопасности, моя госпожа. 一 Она не обронила эмоций.

一 Ради твоих отношений я попрошу Ллойнера меня сопровождать. По твоей наводке нам удалось познакомиться и даже поладить.

Я посмотрела пристально, и девушка растерялась:

一 Не стоит, моя госпожа. Но я… рада это слышать.

Мы уже подходили к месту сбора, и, увидев меня, народ стал расступаться:

一 Ваше величество.

一 Дорогу королеве!

一 Доброго дня, госпожа…

一 Вы сегодня блистаете, ваше величество.

Я подняла голову: в первом ряду, среди собравшихся, белоснежной улыбкой меня приветствовал Александр. Я остановилась только на шаг, но в глаза сразу бросился его внешний вид: он убрал бороду, остриг спутанные лохмы и даже сбрил волосы у висков. Теперь там четко отслеживались символы его родной касты. Как раньше.

Я не ответила, но ускорила шаг, поспешив оказаться перед народом с напутствием и небольшим пояснением по экспедиции. Как и предупредила Кейра, меня уже ждали София и Тензе и теперь приветствовали сдержанным поклоном. Сама же помощница осталась в первых рядах, где-то неподалеку от Александра.

Также среди присутствующих я увидела членов Совета в полном составе: Церетр хмурился и недовольно покачивал головой, Чесирин постоянно оборачивался и теребил пальцы, Адэйр заметно скучал, то и дело зевая и отвлекаясь на посторонние шумы. Кроме них, здесь также находился Витну 一 юный последователь Софии. Ходили слухи, что он был тайно влюблен в наставницу, но та из раза в раз отвечала ему строгим отказом. Тем не менее, дела ладились, а, значит, это всех устраивало.

一 Приветствую вас, жители замка, 一 я начала без долгих предисловий. 一 Как вы знаете, король идет на поправку…

Я содрогнулась, произнося эти слова. Но воспользоваться большим скоплением людей была обязана, чтобы укрепить веру в стойкость власти. В ответ раздалось молчание: что ж, вероятно, я опоздала с признанием, и Совет постарался разнести прямо противоположные вести куда раньше. Не суть: правду знают единицы, а практиковаться в убедительности сейчас было не то место и не то время.

一 И, чтобы ускорить процесс его выздоровления, мы созвали данную экспедицию с целью найти…

Так и хотелось сказать “волшебный цветок”, как выразилась Ярана, но легенда должна быть более убедительной и в то же время в меру расплывчатой, чтобы не вызвать подозрений.

一 … средство для остановки болезни и скорейшего затягивания раны. Мы знаем, что характер раны полностью связан с нашим противником 一 с монстрами, что взялись из ниоткуда и набросились на наши повозки для наживы. В них нет ничего человеческого, они сильнее наших солдат, и нам нужно другое, более эффективное средство для борьбы с ними. Любезные Тензе, хранитель знаний, и принцесса София, прямой потомок великого воина Раскола Аргерна, согласились возглавить экспедицию для поисков этого лекарства и оружия одновременно. Нам с вами остается верить, что эта цель будет достигнута, и они вернутся как можно скорее с самыми благими вестями.

一 Благодарим, ваше величество, 一 отозвался Тензе и склонился передо мной. София последовала его примеру. 一 Мы сразу дадим вам знать, как только что-то обнаружим.

一 Ценю вашу верность, господа.

Они поднялись, и из толпы послышались вялые хлопки. Стараясь не видеть скепсис жителей, я отвела взгляд в сторону: как раз стража освобождала пленниц. Хорошо, по крайней мере, хоть какие-то мои приказы еще имеют вес.

一 Что именно вы надеетесь найти в Черном Орле, уважаемые? 一 раздался вопрос из толпы. Конечно же, спрашивал распорядитель Совета. Завтра ему нужно вынести вердикт. 一 Мало того, что вы уже однажды самолично исследовали его, государыня, и вернулись ни с чем, так теперь целая экспедиция направляется также и на место мистического склепа, который, мало того, что сейчас не существует, так и вряд ли вообще когда-либо существовал!

一 Мне доводилось там бывать, уважаемый Церетр, 一 я ответила спокойно. Реагировать на то, что, по сути, он обвинил меня прилюдно во лжи, сейчас не хотелось. Завтра. Наше время 一 завтра. 一 И я подтверждаю, что это поистине энергетически сильное место. В конце концов, там был заточен дух Раскола и хранился аметистовый меч.

一 Это лишь слова. Где доказательства?

一 Где вы были семнадцать лет назад, почтенный Церетр? 一 я повысила голос, стараясь перекричать вдруг поднявшийся ветер. Впервые с момента Раскола мне захотелось ощутить шар Жизни в своих ладонях, будто это он руководил сейчас силами природы и подыгрывал мне, вселяя уверенность в слова. 一 Память 一 вот ваше доказательство. Если вы ее утратили, то будьте осторожны: есть риск допустить прежние ошибки, но последствия будут гораздо страшнее.

一 Вы можете прийти в библиотеку после того, как я вернусь, 一 вмешался Тензе. 一 Я покажу вам то, что осталось с прежних времен, и то, что мне удалось зафиксировать самостоятельно. Как вы знаете, моя задача 一 хранить историю, распорядитель. И не допустить исчезновения ни одной ее страницы, как утратилась вся история прежде.

一 Не могу простить себе разрушения целой скалы с рисунками и письменами, 一 поддержала София. 一 Мы могли бы узнать все досконально 一 то, что происходило в этом месте далекие столетия до нас. Но раз уж мы лишены этого дара, то… выходит, мы сами должны его создать для наших потомков.

一 Спасибо, 一 я прошептала, слегка улыбнувшись им обоим. Церетр фыркнул, отвернулся и стал пробираться сквозь толпу, не намереваясь здесь более задерживаться.

一 Благодарю за внимание, славные жители Белого Ястреба, 一 я вновь заговорила громко. 一 Нам остается только пожелать Софии и Тензе успехов, а также скорейшего возвращения.

Теперь народ откликнулся живее, но все равно достаточно вяло. Некоторые и вовсе покинули внутренний двор следом за распорядителем Совета. Печально. Сохранить власть с каждым днем будет труднее. Но вдруг кто-то один воскликнул:

一 За ее величество! За ее мудрость и красоту!

И теперь уже активнее:

一 За королеву!

一 Ура!

一 За экспедицию!

一 Слава ее величеству!

Крики смешались во что-то неразборчивое, и я перевела взгляд на зачинщика оваций. А он стоял с самого краю и бесстыже улыбался, привлекая меня всю своим безупречным видом. Александр… был за меня?

一 Удачи вам на пути. 一 Я повернулась к Тензе и Софии. 一 Верю в вас.

Мы пожали друг другу руки, Тензе глянул куда-то сквозь меня и кротко поклонился. Я обернулась: Кейра ответила таким же скромным кивком. После чего мужчина подошел к повозке, подал руку Софии и, хромая, поднялся следом. Через пару минут повозки покатились по мосту.

Теперь стал разбредаться и остальной народ. Члены Совета, видимо, разбежались вслед за распорядителем, и вскоре, кроме Кейры, Александра и двух моих стражников во внутреннем дворе никого не осталось.

一 Спасибо… за помощь. 一 Я сама подошла к мужчине и слегка кивнула в знак благодарности. Он не растерялся:

一 Прекрасная речь, ваше величество. А с какой страстью вы парировали вопрос этого выскочки!

一 Это распорядитель Совета вообще-то, 一 вмешалась Кейра. В ее голосе слышалась брезгливость. 一 Он мерзкий человек, но статус какой-никакой имеет.

一 Оу, прошу простить, коли сказал что-то не то, я тут недавно…

Девушка фыркнула, я мягко сказала:

一 Кейра, оставь нас ненадолго. Я… приду в покои, жди меня там.

一 Повинуюсь, госпожа. 一 Она поклонилась. 一 Стражу уводить?

一 Да. Это ни к чему.

Без лишних слов девушка покинула нас и, махнув стражникам расходиться, скрылась внутри замка. Мы остались вдвоем.

Солнце медленно клонилось к горизонту, я ощущала легкое тепло сквозь мягкий бархат и прикосновение осеннего ветра к щиколоткам, но мне не хотелось закрываться. Я смотрела на мужчину, которого когда-то любила, и не могла отвести глаз: настолько он возмужал, окреп и посвежел после стрижки, что его вид весь манил меня. Несмотря даже на неприятную встречу у него в комнате. Эта перемена перечеркнула будто все разделявшие нас годы: он снова был тем же, что семнадцать лет назад, и я невольно хотела вернуться в то время.

一 Пройдемся? 一 Он кивнул в сторону сада, и я молчаливо согласилась, беря указанное направление. Прогулка не помешает, да и нам двоим наверняка будет что обсудить.

一 Я не помню здесь живых растений еще со времен Изабеллы, 一 он проговорил задумчиво, бросая взгляд на цветущие розы. 一 Вы с Ларсом… и впрямь оживили замок.

一 Спасибо, 一 я ответила кротко. Говорить о нашей с Ларсом жизни Александру было как-то неуместно, хотя я и хотела заручиться его поддержкой. Не сейчас и явно не здесь следовало это делать.

В саду пахло розами и яблоками. Слуги уже собирали урожай, кто-то поливал палисадники. Мне нравилось это место: здесь цвела жизнь, здесь можно было надышаться. Колонны беседок покрывались вьюном, небольшие фонтаны со скульптурами расплескивали радугу.

一 Доброго вечера, ваше величество, 一 слуги то и дело приветствовали меня поклоном, пока мы шли по засыпанным мелким камнем дорожкам. Нет, все-таки это не место для разговора, даже несмотря на всю нежную любовь, которую я к нему питала.

Так, я вышла на тропинку, которая вела за стены, через тайный ход к лесу. Отгоняя надоедливых шмелей, Александр шел рядом.

一 Как там… в пустыне? 一 Я не посмотрела на него и не ускорила шага. Все выглядело так, будто мы действительно гуляем перед сном.

一 Песок. Жара. Солнце, 一 он задумался. 一 Нехватка воды и… зелени. 一 Александр указал вокруг. 一 А здесь хорошо.

一 Понимаю. Мы привыкли к лесу.

一 А как тебе… стены?

На этот раз я остановилась. Это больше, чем вопрос. Это укол в самое сердце. Бьешь больно, Александр. Раньше ты был ласков.

一 Приспособилась. Оказалось, что и у них есть превосходные свойства. Защита, например.

Александр расхохотался:

一 Лесную воительницу посадили в клетку, и она ее восхваляет!

Я пропустила подкол мимо ушей и продолжила идти:

一 Я жила в замке в юности. В Черном Орле, по заданию моей королевы. Поэтому знаю, что такое рамки, Александр. И знаю, что такое приказы.

Я отвернулась, делая вид, что рассматриваю деревья, но Александр перекрыл мне обзор собой:

一 Не попрекай меня, Вероника. Вряд ли эти три дня что-то значат по сравнению с теми шестнадцатью годами, на которые вы отослали меня. Этот срок я соблюл в полной мере.

一 Я не виню тебя. Мне нужна была твоя поддержка, но теперь… не важно.

Я бросила беглый взгляд в сторону двери, ведущей за ворота замка, сомневаясь, следует ли выходить. Все-таки Александр изменился, несмотря на внешнее сходство с тем, кого я знала.

一 Ты любишь его?

Я вздрогнула от вопроса, но он спрашивал серьезно. Любая ухмылка пропала с его лица, и теперь он смотрел прямо в глаза. Я покосилась на прислугу: не видит ли кто нас? Но мы уже достаточно отошли от центра сада и теперь находились в тени от стены. Холодало.

一 Александр… 一 Мой голос дрогнул, я коснулась его руки. 一 Не стоит…

一 Просто ответь. Что сложного?

Я спрятала замерзшие ладони:

一 Люблю. Просто прими это, хорошо? Сейчас все… по-другому.

Какое-то время он разглядывал меня, обводил глазами изгибы тела, смотрел на грудь, на губы, на волосы. Я ждала. Зачем-то он спросил это.

一 Слушай, 一 наконец, он выдохнул, 一 я могу понять твою скорбь по Ларсу, но в чем твое отчаянье? Я прекрасно помню пир в честь вашего первенца. Тогда весь замок на ушах стоял, потому что родился мальчик.

Я опустила взгляд. Вот и причина, почему я вызвала Александра с длительной экспедиции. Но готова ли я ответить?

Мгновение я металась, до конца не осознавая, что должна делать. Но, выбросив из головы любые предрассудки, схватила мужчину за руку и повела к выходу из замка:

一 Идем.

Александр вопросов не задавал. Ускорил шаг и, оказавшись у выхода, терпеливо ждал, пока я открою, а затем обратно запру дверь. Если и обсуждать эту тему, то явно не здесь. И неспроста меня так тянуло в лес в последнее время.

Сначала мы просто шли быстрым шагом, по той самой тропинке, по которой когда-то привел меня в Белый Ястреб сам Александр. Боже, тогда все было иначе! Кто вообще мог подумать, во что выльется та случайная встреча? Она поменяла буквально все в моей голове, а затем и в моем мире. И… отдалила нас навсегда.

А теперь я уводила Александра теми же тропами. Вряд ли наша вечерняя вылазка могла что-то так же изменить, но, по крайней мере, на то была одна причина: нам не нужны лишние уши.

Вскоре мы зашли в чащу. Я редко бывала в лесу с момента Раскола, мне хотелось просто побродить здесь в одиночестве, послушать птиц, пройтись по траве без обуви, надышаться свежестью и травой: словом, вспомнить то время, когда я была его хозяйкой. Я не выбиралась сюда, наверное, больше года: постоянно находились другие, более важные для королевства дела. Но сегодня, видимо, настал день исправить и это.

一 Вероника, стой, 一 Александр меня окликнул. Он по-прежнему шел позади и изредка оборачивался. 一 Мы уже достаточно отдалились от замка. А чужие шаги я услышу за версту, можешь мне верить.

一 Точно. 一 Я перевела дух. 一 Совсем забыла про твои уникальные таланты.

一 Пустыня и не такому научит.

Он улыбнулся, я подняла глаза. На миг мы встретились взглядами, и по спине побежали мурашки: мне нельзя на него смотреть! Иначе я потеряю самообладание. Невидимый барьер пропал, стоило нам оказаться в живом лесу. Словно каменные стены заставляли нас носить маски, а свежий воздух и трепет осенних листьев пробуждал в нас тех, кто мы есть на самом деле.

Но все же я привела нас сюда по другой причине. Причине, которая не давала мне покоя все семнадцать лет правления. Но теперь я разделю эту ношу.

一 Рикерт… не его ребенок, Александр.

Я заломила пальцы и удержала взгляд. Хотела увидеть реакцию. Прежний Александр бы прыгал от восторга, а этот?

一 Ты хочешь сказать, что…

Он вылупил на меня огромные глаза и протер лицо ладонями. В его голосе прозвучали и надежда, и сомнение. Но я подтвердила:

一 Это твой сын. И это значит, что… история повторяется. У нас с Ларсом две дочери, как у прежней королевы Изабеллы.

一 Ларс знает? 一 Александр спросил сдавленно. Видно, что держал себя в руках, но… от чего?

一 Нет… конечно, нет. 一 Я сорвала травинку и покрутила в руках, продолжила прогулку по лесной тропе. 一 Эта новость его уничтожит. Но… нам все равно нужен общий ребенок. Сын.

Александр молчал. Шел какое-то время следом почти бесшумно, я считывала его шаги и ловила дыхание где-то над головой. Да, сейчас это ничего не изменит, но я приходила к нему позавчера вечером, чтобы признаться, и, значит, дело сделано. Теперь это наша общая тайна.

一 Где сейчас Рикерт? Я могу с ним познакомиться?

一 Нет. Он… исчез. После битвы с монстрами никто его не видел. Я хотела только, чтобы ты знал. Хотела, чтобы ты помог мне с Советом…

Я резко обернулась и оказалась буквально в шаге от мужчины. Он умело прятал боль за маской безразличия, но я знала, что внутри него сейчас разгорается настоящая буря.

一 Чтобы ты сохранила власть, и вы с Ларсом снова могли попытаться. Я понял, 一 Александр проговорил без эмоций. 一 Ты снова используешь меня.

一 Я никогда не использовала тебя, что бы ты ни думал, 一 я прошипела, но голову не опустила. Его глаза забегали по моему лицу, я ждала. Александр не отводил испытующего взгляда, обхватил ладонями мою голову и взъерошил волосы.

一 Ты королева, и ты можешь приказать, 一 наконец, он ответил так же тихо. Казалось, я слышала тяжелый ритм его сердца, и его дыхание вдруг сбилось.

一 Не могу, Александр. Потому что знаю, что ты чувствуешь…

Что-то наподобие рыка вырвалось у него из груди, а затем он притянул мое лицо к себе и впился губами в губы. Я забылась лишь на миг, но тут же его оттолкнула:

一 Нет, Александр! Не такой ценой!

一 Почему, Вероника? 一 Он схватил меня за руку и развернул к себе. Казалось, я слышу рычание: так шумно он дышал. А аромат сосновых веток и свежей травы, исходивший от его тела, сводил меня с ума. 一 Почему я должен сдерживаться? Почему я должен желать Ларсу выздоровления, когда он 一 единственная преграда на пути к тебе?

一 Прекрати! 一 Я дернулась всем телом, но отдача от рывка притянула меня еще сильнее. Он сжал меня в объятиях, и теперь не оставалось ни единого шанса освободиться от его крепких рук. 一 Ты забываешься! В тебе говорит ярость, никак не здравый смысл!

一 А ты? Разве ты остыла? Я чувствую, как набухли твои соски под моими ладонями. Ты по-прежнему хочешь меня.

一 Это неважно. И ты должен принять это.

一 Но я не хочу. 一 Он стиснул меня еще крепче, что перехватило дух. Одна его рука нырнула под воротник и сжала мне грудь, грубые пальцы заигрались с кристалликами. 一 Я и забыл о твоем милом украшении, Вероника.

一 Отпусти, Александр. 一 Губы пересохли, и голос задрожал. Не знаю, что было в этой ситуации страшнее: оказаться пойманной с поличным или поддаться слабости.

一 Это безумие! 一 я воскликнула, предприняв очередную попытку освободиться. Тщетно: это возбуждало его, и он прижимал меня крепче. Время будто вернулось: будто я впервые почувствовала себя желанной, и горячее дыхание Александра на моей шее это подтверждало.

一 Мы не уйдем отсюда, пока не насытимся друг другом, 一 он прошептал прямо над ухом, и по спине посыпались мурашки, грудь была уже полностью в его власти, и он не останавливался, проводя губами по моей шее.

1
...
...
10