aprilsale

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей

В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.

Оглавление
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Сложные слова в системе словообразования английского и русского языков
  • 1. Способы словообразования в английском и русском языках
  • 2. Определение сложных слов в английском и русском языках
  • 3. Соотношение сложного слова и словосочетания
  • 4. Сложные слова и сращения в русском языке
  • 5. Классификации сложных слов в английском и русском языках
  • 6. Типологические особенности сложных слов в русском и английском языках
  • 7. Словосложение – продуктивный способ словообразования в русском и английском языках
  • ГЛАВА 2. Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери
  • 1. Устное сознание. Истоки образности
  • 2. Значение сложного слова
  • 3. Метафорическое значение сложных слов
  • 4. Сложные слова в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери – Жизнь, Смерть, Время
  • 5. Сложное слово в роли сюжетной метафоры
  • 6. Цвет в произведениях Рэя Брэдбери
  • ГЛАВА 3. Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык
  • 1. Особенности перевода художественного произведения
  • 2. Способы перевода сложных слов с точки зрения сравнительной типологии
  • 3. Способы перевода сложных слов с точки зрения переводоведения
  • 4. Особенности перевода окказиональных слов
  • 5. Русские сложные слова в переводе
  • 6. Переводческий ассоциативный эксперимент
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список литературы
  • Список сокращений и условных обозначений
  • Приложения
  • Приложение 1. Способы перевода сложных слов с типологической точки зрения (на пример романа «Вино из одуванчиков»)
  • Приложение 2. Материалы переводческого ассоциативного эксперимента (в первом столбце даны оригинал и опубликаовнный перевод, во втором – варианты перевода, выполненные учениками)
  • Сноски