ESET_NOD32

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей

В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.

Читать книгу «Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Оглавление
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Сложные слова в системе словообразования английского и русского языков
  • 1. Способы словообразования в английском и русском языках
  • 2. Определение сложных слов в английском и русском языках
  • 3. Соотношение сложного слова и словосочетания
  • 4. Сложные слова и сращения в русском языке
  • 5. Классификации сложных слов в английском и русском языках
  • 6. Типологические особенности сложных слов в русском и английском языках
  • 7. Словосложение – продуктивный способ словообразования в русском и английском языках
  • ГЛАВА 2. Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери
  • 1. Устное сознание. Истоки образности
  • 2. Значение сложного слова
  • 3. Метафорическое значение сложных слов
  • 4. Сложные слова в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери – Жизнь, Смерть, Время
  • 5. Сложное слово в роли сюжетной метафоры
  • 6. Цвет в произведениях Рэя Брэдбери
  • ГЛАВА 3. Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык
  • 1. Особенности перевода художественного произведения
  • 2. Способы перевода сложных слов с точки зрения сравнительной типологии
  • 3. Способы перевода сложных слов с точки зрения переводоведения
  • 4. Особенности перевода окказиональных слов
  • 5. Русские сложные слова в переводе
  • 6. Переводческий ассоциативный эксперимент
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список литературы
  • Список сокращений и условных обозначений
  • Приложения
  • Приложение 1. Способы перевода сложных слов с типологической точки зрения (на пример романа «Вино из одуванчиков»)
  • Приложение 2. Материалы переводческого ассоциативного эксперимента (в первом столбце даны оригинал и опубликаовнный перевод, во втором – варианты перевода, выполненные учениками)
  • Сноски