Ирина Галкина — лучшие цитаты из книг, афоризмы и высказывания
image

Цитаты из книг автора «Ирина Галкина»

22 
цитаты

Неудивительно, что 70 % мировой литературы о привидениях принадлежит перу британских писателей. Самые известные: «Женщина в черном» Сьюзен Хилл, «Кентервильское привидение» Оскара Уайльда, «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса, «Гамлет» Уильяма Шекспира, «Грозовой перевал» Эмили Бронте, «Замок Отранто» Хораса Уолпола.
3 октября 2021

Поделиться

благодаря Уильяму Питту-младшему все изменилось. Когда он стал премьер-министром в 1759 году, то снизил налог на чай со 119 до 12,5 %.
1 февраля 2022

Поделиться

Королева никогда не пропускает скачки, всегда ставит на свою лошадь и иногда выигрывает. Если вы хотите увидеть королевскую семью, то нужно встать в 13.00 около ограждения поля с хорошим обзором. Каждый день в 14.00 процессия из повозок с представителями семьи проезжает мимо гостей и машет в камеру!
31 января 2022

Поделиться

«Четыре свадьбы и одни похороны», «Друг невесты», «Реальная любовь», «Бриджит Джонс 3», «Эмма», «Бойфренд из будущего».
3 октября 2021

Поделиться

«Хоббит», «Властелин колец», «Франкенштейн», «Дракула», «Хроники Нарнии», «Алиса в Стране чудес», «Гарри Поттер»
3 октября 2021

Поделиться

Мармелад обожали мореплаватели за витамин С, защищающий от цинги, его брал с собой в экспедицию на Южный полюс капитан Скотт[40]. Мармелад поднимался вместе с Эдмундом Хиллари[41] на Эверест, и если помните, то медвежонок Паддингтон как раз тоже очень любил мармелад!
28 сентября 2021

Поделиться

Marmalade – это всегда варенье ТОЛЬКО из цитрусовых. Jam – варенье из любых нарезанных на кусочки ягод и фруктов. Желе – фруктовый или ягодный сок пропускают через сито, ведь желе должно быть прозрачным. Курд – когда фрукты, сахар, яйца, масло готовятся до нежной однородной массы. Conserve – люксовый вариант джема. К фруктам/ягодам добавляют орехи, сухофрукты, специи. Preserve – варенье из цельных фруктов, сваренных прямо с косточками и семечками.
28 сентября 2021

Поделиться

No fish nor good red herring (дословно = ни рыба, ни красная селедка) – перевод: ни рыба ни мясо, ни то ни се. – Spill the beans (дословно = разлить/рассыпать бобы) – перевод: выдать секрет, иногда нечаянно. Эта фраза родилась в начале XX века, но состоит из двух старинных значений слов spill = говорить (в XVI веке) и beans = информация (в XIII веке). – Chalk and cheese (дословно = мел и сыр) – перевод: совершенно разные вещи. Фраза появилась в конце XIV века. – Сherry on top (дословно = вишенка на торте) – перевод: финальный штрих, который делает что-то совершенным или максимально привлекательным. – In a pickle (дословно = быть маринованным) – перевод: быть в беде, в сложной ситуации. Фраза впервые употребляется Шекспиром в 1610 году. – From potage to cheese (дословно = от супа к сыру) – перевод: от начала до конца. – Fine kettle of fish (дословно = полный чайник рыбы) – перевод: неразбериха, неудобная ситуация, из которой сложно выпутаться. Употребляется с середины XVIII века. – Bread and butter letter (дословно = письмо из хлеба и масла) – перевод: благодарственное письмо (записка). Понятие появилось в начале XX века. Фраза означала, что поблагодарить хозяев после обеда/ужина/чая так же обычно и необходимо, как и то, что на стол хозяева всегда ставят хлеб и масло.
28 сентября 2021

Поделиться