Читать книгу «Я вовсе не слуга демонического бога. Том 1» онлайн полностью📖 — Great Calamity Of Fire — MyBook.

Глава 3. Кровь и чудовища


«Стань монстром!»

Глубоко шокированная, Цзи Чжисюй едва не подскочила, но в последний момент смогла взять себя в руки и сдержаться. Эти слова намертво врезались в ее сознание, словно всегда там были, просто она их не замечала… Они, словно клеймо, жгли ее изнутри.

Мутация Чудовища: сила, извлекаемая из крови, позволяющая подчинять и контролировать…

Веки Цзи Чжисюй задрожали, когда она взяла в руки книгу, а сердце забилось как сумасшедшее: что это, черт возьми, такое?

Охотники получают свою силу от Чудовищ грез – им вводится сыворотка из оскверненной, нечистой крови. Они смотрели в бездну, падали в бездну, становились воплощением бездны.

Инъекция нечистой крови очень опасна и способна убить человека в первые секунды. Если же человек выживает, значит, он может стать охотником. Но как только доля нечистой крови в теле охотника превысит определенный уровень, он окажется заражен и потеряет способность контролировать себя. Это чревато ужасающими последствиями, которые практически невозможно предотвратить.

Последствия условно можно разделить на три стадии: искажение личности, потеря разума и мутация тела. Чем выше концентрация нечистой крови, тем ужаснее сила охотника и тем страшнее аномалии его организма.

Самой распространенной мутацией была мутация Чудовища, которую почти невозможно контролировать.

Бывалые охотники, в чьих жилах струится слишком много нечистой крови, обладают невообразимой силой, которая в то же время приносит им неслыханные страдания. За все в этой жизни нужно платить, и за силу – тоже.

На самом деле Цзи Чжисюй задумывалась над тем, чтобы «отринуть человечность» и сделать вторую инъекцию, которая даст ей силу, необходимую для мести. Но девушке и в голову не могло прийти, что однажды таинственный владелец книжного магазина, случайно встретившийся на ее пути, предложит ей книгу, рассказывающую о том, как контролировать мощь оскверненной крови.

Страницы этой книги таили сокровенное знание, ключ к загадке, которую с древних времен не могли решить ни охотники, ни маги!

– Неужели…

Кровь в ее жилах забурлила, и Цзи Чжисюй потребовалось немало усилий, чтобы взять себя в руки. Ее голос дрожал от волнения:

– Неужели вы и правда хотите, чтобы я это сделала?

Человек, сидевший за стойкой и любезно подливающий ей горячий чай, оказался настоящим безумцем – и притом невероятно могущественным. Этих знаний было более чем достаточно, чтобы изменить уклад и стереть с лица земли охотников. Стоит этим знаниям просочиться в мир – и охотники обретут долгожданную свободу от зависимости, более не нуждаясь в инъекциях нечистой крови. Распространение этих знаний будет равносильно Крестовому походу: если охотники овладеют ими, мир больше не будет прежним. И неизвестно, чем это закончится – возможно, Цзи Чжисюй причислят к святым или осудят как грешницу… Так или иначе, судьба охотников сейчас была в ее руках. В глубине души девушка хотела разрушить старый, отсталый мир и проложить путь для чего-то… нового. Цзи Чжисюй опустила голову и уставилась на книгу, которую судорожно стискивала в руках. Ее тяжелое, загнанное дыхание эхом отдавалось в хрустальной, уютной тишине книжного магазинчика. Сидевший напротив Линь Цзе вздохнул, глядя на ее опущенную голову и поникшие, дрожащие плечи.

«Она выглядит как самая обычная девушка, которой довелось пережить разрыв…» – подумал он.

Да, несомненно, незнакомка казалась сильной женщиной, однако… У каждого из нас есть слабости. Всего несколько участливых слов – и она уже готова расплакаться.

В такие моменты слезы означают не только скорбь. Жемчужины, сверкающие в уголках глаз, символизируют готовность отпустить прошлое и устремиться вперед.

Цзи Чжисюй обнажила свою уязвимую сторону, и капля уверенности в себе была тем самым лекарством, которое могло привести ее в чувство. Она отчаянно нуждалась в готовности поверить в себя, в то, что она может с гордо поднятой головой выстоять перед жестоким миром и ухмыльнуться ему в лицо.

– Да, я уверен, что вы должны это сделать. Повторяю – вы должны это сделать. Отбросьте угрызения совести и честно спросите себя: разве вас что-то останавливает? – Линь Цзе понизил голос, словно говорил с Цзи Чжисюй и с самим собой одновременно. – «Когда же зазвучит последняя труба, я предстану перед верховным судией с этой книгой в руке и громко объявлю: вот так я поступал; вот такие были мои мысли; таков был я. Таким, каким я был, я объявлял себя; иногда гнусным и презренным, иногда добродетельным, великодушным и возвышенным, так же как ты читал мою сокровенную душу», – чеканя каждый слог, процитировал Линь Цзе отрывок из «Исповеди».

Он посмотрел на Цзи Чжисюй и, расплывшись в улыбке, продолжил:

– Мы, как и дикие звери, лишь заложники примитивных желаний. Такова реальность, не правда ли?

Цзи Чжисюй подняла голову и увидела, что Линь Цзе отсалютовал ей чашкой.

– Так давайте же выпьем за новое завтра. Что вы на это скажете?

Цзи Чжисюй не нашлась с ответом.

Казалось, прошла вечность, прежде чем Цзи Чжисюй отложила книгу и с серьезным видом взяла свою чашку. Она улыбнулась и благодарно кивнула.

– Спасибо за совет. Я так и поступлю.

Линь Цзе едва успел сделать глоток и тут же замер. Неужели Цзи Чжисюй только что выпила до дна весь чай? Его атаковал тревожный рой мыслей.

«Это был символический жест, не более! Я надеялся, что она выпьет горячего чая, чтобы согреться… Не так давно я подлил кипятка… Такой чай может обжечь горло! Как, черт возьми, она залпом выпила кипяток?! Так, ладно… Это неважно. В конце концов, ее только что предали. Возможно, она не в том состоянии, чтобы…»

Линь Цзе, тщательно скрывая беспокойство, поставил чашку, на мгновение замялся, но все же решился спросить:

– Вам не нужно в больницу?

Цзи Чжисюй покачала головой:

– Спасибо за заботу, я в порядке.

Большая часть ее ран затянулась во время разговора. Такова была сила нечистой крови.

«Ладно. У меня нет причин ей не верить – остается предположить, что с ней действительно все в порядке. В конце концов, если бы чай обжег ей горло, она бы не смогла и дальше так мило со мной беседовать».

– Не хотите ли еще немного отдохнуть? – Линь Цзе достал из-под прилавка черный зонтик и взмахнул им. – К сожалению, в моем тесном магазинчике не так уж много места, так что вы можете остаться здесь только до вечера. Вот зонтик. Вы можете взять его вместе с книгой. Срок возврата книги составляет месяц с максимальным продлением на семь дней. Не забудьте захватить зонтик, когда решите забежать ко мне в гости, чтобы вернуть книгу.

Это был не книжный магазин, а скорее самое настоящее книгохранилище. Здесь не было ничего, кроме полок, забитых бесчисленными книгами.

– Я уйду через пару минут.

Цзи Чжисюй с благодарностью взяла зонтик. Наконец Линь Цзе передал ей регистрационную книгу, чтобы она вписала туда свое имя и поставила подпись. Затем девушка посмотрела на владельца магазина и осторожно спросила:

– Могу я узнать о вас немного больше?

«Обо мне? Интересно! Я ведь не переборщил сегодня с заботой, верно? Или все девушки с разбитыми сердцами настолько тянутся к теплу и состраданию?» – подумал Линь Цзе.

Он удивленно моргнул, но быстро натянул улыбку профессионального продавца.

– Я Линь Цзе. Простой владелец книжного магазина, который любит помогать другим.

Он положил книгу в пластиковый пакет и посмотрел на имя, размашистым почерком записанное в регистрационной книге.

«Цзи Чжисюй… Хм. Звучит знакомо. Кажется, единственную дочь Цзи Бодуна, местного магната, что занимается разработкой подземных ресурсов, тоже зовут Цзи Чжисюй».

Память не подводила Линь Цзе. Он был совершенно уверен, что перед ним та самая Цзи Чжисюй – в конце концов, имя достаточно редкое, и это не просто совпадение. Девушка перед ним была одета в вечернее платье, кажется сшитое на заказ. Не каждый может себе позволить такую одежду – еще один аргумент в копилку теории о том, что гостья принадлежит к богатой семье.

Линь Цзе изо всех сил старался сохранить самообладание, пока молча убирал кассу.

«Сегодня на мою удочку попалась крупная рыбка. Я определенно могу об… заработать достаточно денег, чтобы покрыть расходы на ремонт!» – размышлял он, едва не потирая руки от радости.

Цзи Чжисюй подумала, что Линь Цзе не хочет распространяться о себе, однако его ответ не разочаровал ее. Напротив, в груди девушки затрепетали интерес и… предвкушение.

Все происходящее она воспринимала как испытание, которое нужно пройти достойно. Ей потребуются все силы, чтобы избавиться от предателей и вернуться в течение оговоренного срока в один месяц.

После этого она сможет сделать следующий шаг…

Цзи Чжисюй отошла от прилавка. Сунув трость под мышку и держа в одной руке книгу, в другой – зонтик, она низко поклонилась:

– Доброго вечера. Благодарю за чай.

Линь Цзе задумчиво почесал затылок. Даже для особы из столь благородной семьи подобная вежливость казалась неуместной.

Цзи Чжисюй глубоко вздохнула, словно собираясь с силами, прежде чем выйти из магазина, закрыть дверь, раскрыть зонтик и нырнуть под дождь. Но внезапно каждая клеточка ее тела затрепетала, возвещая приближение опасности. Цзи Чжисюй схватилась за трость, готовая в любой момент привести в действие механизм.

Навстречу ей шел сутулый старик с зонтиком. В руках он держал книгу.

Глава 4. Забота о старике в пустом гнезде


Цзи Чжисюй застыла как вкопанная, не обращая внимания на ливень. Старик медленно приближался. Девушка оцепенела: она не смогла активировать механизм черной трости, когда старик прошел мимо нее. И дело не в том, что она не хотела этого делать: невидимая сила сковала Цзи Чжисюй, не давая ей пошевелиться. По спине струился холодный пот.

Старик был одет в старомодный западный костюм, а на его голове красовалась шляпа, как у настоящего джентльмена. Его взгляд был прикован к книге, которую держала Цзи Чжисюй.

– Так вот в чем дело. Повезло девушке, повезло, – прохрипел он. В его словах сквозило нечто странное.

Спрятавшись за зонтиком, Цзи Чжисюй рассматривала таинственного старика. Она разглядела черную железную маску, скрывавшую его лицо. Но взгляд змеиных глаз сквозь отверстия в маске резал без ножа. Изысканно одетый старик с леденящим душу взглядом – весьма интересное сочетание.

Цзи Чжисюй мельком увидела название, оттиснутое на черной обложке книги. «Гаснущая пустота» – кричали кроваво-красные знаки.

Кожа девушки покрылась мурашками.

– Ох… – Цзи Чжисюй облегченно вздохнула, когда старик наконец прошел мимо, и осторожно повернула голову в сторону книжного магазина. Дверь, из которой только что вышла она сама, медленно закрылась, и до слуха девушки донеслись приглушенные голоса:

– Добро пожаловать! О, неужели старый Уайлд собственной персоной решил почтить меня визитом! Вы пришли, чтобы вернуть книгу?

– Я помню, что вы дали мне это прозвище в честь нашей дружбы, однако на мой вкус оно звучит немного странно. Господин Линь, не могли бы обращаться ко мне по имени?

– Разумеется, мистер Уайлд.

– Премного благодарен. Так гораздо лучше. Я смотрю, у вас появился новый клиент, господин Линь?

– Да, старый Уайлд.

– Мое имя… Впрочем, забудьте. Я заметил, что вы одолжили книгу, которую, кажется, всякий раз предлагаете новому клиенту. Вы, должно быть, действительно дорожите ею. Во всяком случае, вот книга, которую я сегодня должен вернуть вам.

– Даже если книгу часто читают, она все равно остается книгой. А эта буквально предназначалась для нее. Если я правильно помню, мы с вами поспорили на тридцать дней. Вы возвращаете книгу спустя двадцать дней, значит, победа за мной. А вы мне не поверили, когда я предупредил, что эта книга может показаться слишком сложной для… людей преклонного возраста.

– Приношу свои искренние извинения за то, что посмел усомниться в ваших словах. Признаю свое поражение. Действительно, эта книга слишком глубока. На ее страницах запечатлен огромный мир, наполненный неведомыми мистическими и магическими элементами, которые выходят за пределы пространства и времени, рождения, жизни и смерти. Мой узкий кругозор позволяет лишь догадываться, что автор сего монументального произведения – истинный гений.

– Разумеется! На мой взгляд, автор данной книги – это колосс, держащий на плечах литературный мир, времена которого уже миновали.

– Колосс? Неудивительно… – голос старого Уайлда затих.


Цзи Чжисюй рассеянно взглянула на книгу, которую по-прежнему держала в руках.

Каждое слово, прозвучавшее в диалоге владельца книжного магазинчика и его постоянного клиента, говорило о дружбе, крепнувшей на протяжении многих лет. Определенно, Линь Цзе и таинственный старик хорошо ладили. Но, несмотря на всю чрезмерную теплоту их разговора, Цзи Чжисюй покрылась холодным потом, когда вспомнила свою предыдущую встречу с этим стариком.

Безликий человек в мундире из черной чешуи, Фрэнк Уайлд, черный маг, обладающий разрушительной силой. Его отличительными чертами были темно-зеленые змеиные глаза, выдававшие кровь полузмея в его жилах, и черная железная маска.

Несмотря на весьма добродушный вид этого старика, его имя заставляло трепетать от страха. Фрэнк Уайлд был известен как жестокий убийца, чьи руки были запятнаны кровью тысяч людей.

Однажды он вступил в бой с десятью великими рыцарями света, что служили при Башне тайных ритуалов. Его магия уничтожила все на тысячи километров вокруг – так его признали черным магом высокого ранга.

Но после этого случая он по какой-то неведомой причине исчез.

В соответствии с уставом Союза правды, в 1788 году «существа с исключительными способностями» были разделены на четыре категории. Этот документ в дальнейшем получил название «Закон о классификации APDI». С тех пор Союз правды публиковал реестр существ с исключительными способностями и ежегодно вносил изменения в список.

Классификация APDI была следующей:

Abnormal – аномальные.

Panicky – устрашающие.

Destructive – разрушительные.

Indescribablе – неописуемые.

Несмотря на то что напротив имени Фрэнка Уайлда в реестре были добавлены ярлыки «Местонахождение неизвестно» и «Башня тайных ритуалов предлагает награду за информацию о местонахождении», положение мага в классификации оставалось неизменным: категория «Разрушительные».

Следует знать, что на верхнем уровне столицы Норзина было меньше десяти существ, относящихся к категории «Разрушительные», а во всем Азире не насчитывалось и сотни!

«Почему здесь появился давно исчезнувший черный маг? Кроме того, он, кажется, дружит с этим молодым человеком! – подумала Цзи Чжисюй и, глубоко вздохнув, заторопилась прочь. – Владелец книжного магазина – невероятно могущественный и таинственный волшебник! Возможно, он, подобно Уайлду, существо разрушительного ранга! Удивительно, какие сильные люди сегодня мне встретились…»


Линь Цзе взял книгу и вернул ее на полку. «Сто лет одиночества» – гласило название на корешке.

– Старый Уайлд, кажется, вы сегодня не в духе.

Фрэнк Уайлд мог считаться здесь завсегдатаем. Захудалый книжный магазин Линь Цзе редко видел покупателей, а постоянных гостей легко было пересчитать по пальцам. Однако всякий раз Линь Цзе заводил сердечную беседу, чтобы теплые слова зародили глубокую связь с каждым из редких гостей. И спустя какое-то время они возвращались.

Фрэнк Уайлд впервые вошел в эти двери пару лет назад. С тех пор он заглядывал в общей сложности пять раз, чтобы взять новую книгу. На первый взгляд могло показаться, что Фрэнк Уайлд – нечастый гость в магазине, однако нельзя забывать, что каждый раз он оставался в книжном царстве на месяц. Иными словами, он пробыл здесь четыре из двадцати четырех месяцев, минувших с момента их первой встречи. Можно сказать, одну шестую своего времени он провел с Линь Цзе.

Что это, если не настоящая дружба?

Двери книжного магазина открылись три года назад, однако в первый год дела шли не самым лучшим образом. Именно поэтому Фрэнк Уайлд по праву считался старым добрым завсегдатаем этого скромного магазинчика.

Каждый раз, навещая Линь Цзе, он не мог уйти без доброго совета. Линь Цзе всячески заботился о постоянном посетителе, ведь старики, особенно те, что остались в пустом гнезде, зачастую страдают от одиночества, а это до добра не доводит.

Старый Уайлд определенно был одним из стариков, живущих в опустевшем гнезде.

Судя по тому, что слышал Линь Цзе, у старого Уайлда было двое детей, которые давно уже жили отдельно, и возлюбленная, которая скоропостижно скончалась. Фрэнк Уайлд внушал окружающим страх, поэтому проводил свои дни в одиноких скитаниях по огромному городу.

У старого Уайлда не было недостатка ни в еде, ни в одежде, однако в глубине его души зияла черная дыра. Душевная пустота была вызвана не только отсутствием заботы со стороны друзей и семьи; ему не хватало общения с людьми его возраста.